Subject | Spanish | Russian |
gen. | A dios rogando y con el marzo dando | чтобы добиться чего-л., надо работать |
avia. | a la humedad y al agua | пылевлаговодонепроницаемый |
avia. | a la misma altitud y lado a lado | в один ряд на одной высоте (о строе, самолёте) |
inf. | a las mil y monas | хрен знает в котором часу (kazkat) |
gen. | a lo largo y a lo ancho | вширь и вглубь |
law | abandono del buque y de los fletes | оставление судна и груза |
gen. | abrevar el caballo sudando y estropearlo | запалить |
gen. | abrevar el caballo sudando y estropearlo | запаливать |
avia. | accesibilidad para la inspección y reparación | доступность для осмотра и ремонта |
gen. | acción y efecto de tomar el sol | загорание (riopiedra) |
avia. | aclarar las órdenes y la sucesión de cumplirlas | уяснять команды и порядок их исполнения |
law | actuar siguiendo los usos y costumbres mercantiles | действовать следуя обычаям оборота |
commer. | acuerdo sobre la concesión de los derechos de venta exclusivos y de prioridad | соглашение о предоставлении исключительных и преимущественных прав продажи |
avia. | adaptador para la estiba y lanzamiento de cohete | устройство для хранения и пуска ракеты |
avia. | adaptador para la estiba y lanzamiento de cohetes | переходник для хранения и пуска ракет различного калибра |
avia. | adaptador para la estiba y lanzamiento de cohetes | сменный вкладыш-переходник для хранения и пуска ракет различного калибра |
gen. | allégate arrímate a los buenos y serás uno de ellos | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
law | alteración en los nombres y apellidos | изменение имени и фамилии |
avia. | alternación del día y de la noche | смена дня и ночи |
inf. | andan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
humor. | aquí quien lo cuente y allí quien lo vio | сорока на хвосте принесла |
gen. | arrieros somos y en el camino nos encontraremos | рано или поздно справедливость восторжествует |
law, Chil. | Asociación de Defensa de los Detenidos y Desaparecidos | Ассоциация защиты заключенных и пропавших без вести |
gen. | asunto de lo más turbio y siniestro | тёмное и грязное дело (TatEsp) |
law | así lo dice y otorga | так он заявляет и постановляет (internauta) |
avia. | automatización de los ensayos y el mantenimiento | автоматизация испытаний и технического обслуживания |
law | avenencia jurídica entre el quebrado y los acreedores | мировое соглашение банкрота с кредиторами |
commer. | avería producto de las medidas tomadas intencionada y razonablemente para salvar el buque | авария от намеренно и разумно принятых мер по спасению судна |
avia. | avión para estudio de la estabilidad y control | самолёт для исследования характеристик устойчивости и управляемости |
patents. | balance de los gastos y de las rentas | баланс расходов и доходов |
gen. | beber la doctrina y el espíritu | проникнуться учением и духом |
avia. | bloque hidráulico y neumocilindro de cierres de la pata principal | блок цилиндров сброса с замков основной стойки (шасси) |
avia. | bloque hidráulico y neumocilindro de cierres de la pata principal | блок цилиндров замков подвески основной стойки (шасси) |
avia. | capacitar al personal en el lanzamiento y seguimiento | обучать персонал запуску и слежению |
avia. | capacitar al personal en el lanzamiento y seguimiento | обучать персонал пуску и слежению |
avia. | carenado unión de los estabilizadores vertical y horizontal | обтекатель стыка киля со стабилизатором |
avia. | carretilla para transportar y cargar las municiones | тележка для подвоза и погрузки боеприпасов |
avia. | cañón por debajo y detrás de la proa | пушка в нижней передней части фюзеляжа |
med. | Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades | Центр контроля и предотвращения болезней (скажем, в Европе Ольга Матвеева) |
med. | CIE-10 = Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud | МКБ-10 = Международная классификация болезней 10-го пересмотра (serdelaciudad) |
avia. | cinta para desbloquear el asiento y el canopy | фал разблокировки кресла с фонарём |
patents. | citar y oir a los interesados | вызывать и слушать заинтересованные стороны |
avia. | combinación de los ángulos de ataque y resbalamiento | сочетание углов атаки и скольжения |
busin. | Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros | Национальная комиссия по защите прав лиц, пользующихся финансовыми услугами (vientoamares) |
gen. | como el perro y el gato | как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
law | comparecer ante los Juzgados y Tribunales | выступать в суде (babichjob) |
gen. | compartir las penas y alegrías | делить горе и радость (con; с кем-л.) |
energ.ind. | complejo de los combustibles y energía | топливно-энергетический комплекс (Sergei Aprelikov) |
avia. | comunicación por mover las alas hacia abajo y hacia arriba | связь между самолётами в воздухе с помощью эволюций |
avia. | con arreglo a la situación aérea y la idea táctica | сообразуясь с воздушной обстановкой и тактическим замыслом |
gen. | con el alma y la vida | за милую душу |
gen. | con el hato y garabato | со всем скарбом |
avia. | con el tren y flaps recogidos | с убранным шасси и закрылками |
gen. | con todo y con ello | и при всем при этом (votono) |
tech. | concavo hacia las y negativas | вогнутый вниз |
tech. | concavo hacia las y positivas | вогнутый вверх |
commer. | Conferencia de las Naciones Unidas para el Comercio y el Desarrollo | конференция по торговле и развитию (юнктад, UNCTAD) |
commer. | confirmar la fecha y el plazo de la visita | подтвердить время и срок визита |
commer. | confirmar la fecha y el plazo de la visita | подтверждать время и срок визита |
patents. | conforme a las reivindicaciones 1 y 2 | согласно пунктам 1 и 2 формулы |
avia. | conjunto de normas jurídicas que regulan la navegación aérea y el ejercicio de la soberanía sobre el espacio aéreo | комплекс правовых норм, регулирующих воздушную навигацию и осуществление суверенитета над воздушным пространством |
commer. | contrato de fletamento entre el armador y el fletador | чартер между судовладельцем и фрахтователем |
avia. | control de apertura de las compuertas y desprendimiento del paracaídas de frenado | управление раскрытием створок и сбросом тормозного парашюта |
avia. | control de la correspondencia entre la velocidad angular y balanceo | контроль соответствия между угловой скоростью и креном |
avia. | control de las características técnicas principales en la explotación y mantenimiento | контроль основных технических характеристик при эксплуатации и хранении |
law | Convención de Salvaguardia de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales | Конвенция о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека от 4 ноября 1950 г.) |
gen. | Convención sobre el reconocimiento y ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras | Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Lavrov) |
tech. | convexidad hacia las y negativas | выпуклость вниз |
tech. | convexidad hacia las y positivas | выпуклость вверх |
tech. | convexo hacia las y negativas | выпуклый вниз |
tech. | convexo hacia las y positivas | выпуклый вверх |
avia. | cooperación de la aviación y las tropas aerotransportadas | взаимодействие авиации и ВДВ |
avia. | coordinación de la palanca de mando y los pedales | координация ручки управления и педалей |
gen. | cría cuervos y te sacarán los ojos | пригреть змею на своей груди |
gen. | cría cuervos y te sacarán los ojos | горбатого могила исправит |
math. | cuadrado cuasilatino en el que un grupo de factores se ordena por bloques y otro por columnas | клетчатая площадь |
avia. | cuadro de organización de los servicios y trabajos de a bordo | график организации служб и работ на борту |
law | cuantía de los dacos y perjuicios | размер причинённого ущерба |
relig. | cubierta metálica de un icono ortodoxo que deja al descubierto sólo los rostros y las manos de los santos | оклад (выполненное в драгоценном металле обрамление иконы ines_zk) |
avia. | cápsula para controlar el flujo de aire sobre la porción posterior del ala y suprimir la onda de choque | гондола для снижения сопротивления крыла |
law, mexic. | Código Civil para el Distrito Federal en materia común y para toda la República en materia federal | Гражданский кодекс Федерального округа по делам общей юрисдикции и Республики по делам федеральной юрисдикции |
law, mexic. | Código Penal para el Distrito Federal en materia común y para toda la República en materia federal | Уголовный кодекс Федерального округа по делам общей юрисдикции и Республики по делам федеральной юрисдикции |
law, mexic. | Código Penal para el Distrito y Territorios Federales | Уголовный кодекс Федерального округа и федеральных территорий |
gen. | dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César | воздать Богу Богово, а кесарю кесарево |
avia. | dar la última mano a la adquisición del estilo de caída y manejo de su cuerpo | шлифовать стиль падения и управления телом (о парашютисте) |
law | de todo lo cual y demás consignado Yo, Notario, doy fe | все это и остальное вышеизложенное, я, Нотариус, удостоверяю (serdelaciudad) |
law | Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre | Американская декларация прав и обязанностей человека (Богота, 1948 г.) |
gen. | declaración de los derechos del hombre y ciudadano | Декларация прав человека и гражданина (Принята Учредительным собранием Франции 26 августа 1789 года молитесь) |
law | Declaración de los derechos del Hombre y del Ciudadano | Декларация прав человека и гражданина |
avia. | Declaración de principios jurídicos que regulan las actividades de los Estados en la exploración y uso del espacio cósmico | декларация правовых принципов, регулирующих деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства |
patents. | deducción de los gastos y cargas | вычёт расходов и затрат |
commer. | demostrar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показать на выставке новые достижения науки и техники |
commer. | demostrar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показывать на выставке новые достижения науки и техники |
busin. | Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente. | В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. (ladaladalada) |
patents. | depositario de la clasificación de los productos y servicios | место хранения классификатора изделий и услуг |
patents. | depositario de la clasificación de los productos y servicios | депозитарий классификатора изделий и услуг |
law | derechos y obligaciones de las partes | права и обязательства сторон (Wiana) |
busin. | desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa | Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. (hablamos) |
avia. | descenso en planeo preparatorio para la aproximación y aterrizaje | планирующий спуск перед посадкой |
avia. | descenso en planeo preparatorio para la aproximación y aterrizaje | снижение с высоты маршрута |
busin. | Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds. | Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе. (ladaladalada) |
hist. | destacamento de obreros y campesinos para cumplir el sistema de contingentación | продотряд продовольственный отряд |
avia. | desviaciones entre el eje del cohete y la línea de mira | отклонения между осью ракеты и линией визирования |
avia. | determinación de coordenadas a base de la marcación y distancia | определение координат по пеленгу и дальности |
commer. | determinar la hora y el lugar del encuentro | определить время и ме́сто встречи |
commer. | determinar la hora y el lugar del encuentro | определять время и ме́сто встречи |
avia. | diferencia entre la composición del combustible y la estequiométrica | отклонение состава топлива от стехиометрического |
gen. | dios los cría y ellos se juntan | скажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты |
gen. | Dios los cría y ellos se juntan | Они-два сапога пара (Ester Rut) |
gen. | Dirección de Asuntos Consulares y de Cubanos Residentes en el Exterior | Управление по делам консульства и граждан Кубы за границей (Manifolda) |
avia. | dirección de vuelo entre el despegue y el aterrizaje | направление подлёта |
gen. | Dirección General de los Registros y del Notariado | Главное управление реестров и нотариата (ulkomaalainen) |
gen. | Dirección General de los Registros y del Notariado | Главное управление по реестрам и нотариату (ulkomaalainen) |
law | disfrute y posesión plena de lo adquirido | пользование и полное владение приобретённым |
avia., astronaut. | dispositivo de taladro y recipiente para la recogida de muestras | устройство для бурения и взятия проб |
avia., astronaut. | dispositivo de taladro y recipiente para la recogida de muestras | грунтозаборное устройство |
avia. | dispositivo para contrarrestar los equipos de radar y de radio | устройство для создания помех радио и радиолокационной аппаратуре |
avia. | distribución de fuentes y depresiones a lo largo de la cuerda | распределение источников и стоков по хорде |
avia. | distribución de sustentación entre el ala y el rotor | распределение подъёмной силы между крылом и несущим винтом |
gen. | donde entra el aire y el sol, no entra el doctor | там где воздух и солнце, там не нужен доктор |
patents. | durante el período y por un año después | на данный период и последующий годичный срок |
gen. | Economía de los Recursos Naturales y del Ambiente | экономика природопользования (Chevere) |
avia. | edificio de montaje y pruebas de ingenio espacial en el cohete portador | монтажно-испытательный корпус космических объектов |
commer. | el agente actúa de intermediario entre el vendedor y el comprador | агент посредничает между продавцо́м и покупателем |
commer. | el agente media de intermediario entre el vendedor y el comprador | агент посредничает между продавцо́м и покупателем |
gen. | el agua está compuesta de hidrógeno y oxígeno | вода состоит из водорода и кислорода |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
gen. | el camino entre Moscú y San Petersburgo | дорога между Москвой и Петербургом |
gen. | El comer y el rascar todo el empezar | лиха беда начала |
busin. | El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. | Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos) |
gen. | el corazón y la cabeza no están en armonía | ум с сердцем не в ладу |
gen. | El Crimen y el Castigo | "Преступление и наказание" (Lavrov) |
gen. | el din y el don | богатство и знатность |
busin. | El embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación. | Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчины (ladaladalada) |
commer. | el encuentro ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza | встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия |
gen. | el espíritu y la letra de la ley | дух и буква закона |
gen. | el establecimiento de tratamiento y prevención de enfermedades | лечебно-профилактическое заведение (yurtranslate23) |
relig. | el hombre propone y Dios dispone y la mujer lo descompone | на то Божья воля (Papagayo) |
gen. | el hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso | мужчина и медведь, когда уродливее, красивее |
gen. | el imperialismo es la fase superior y última del capitalismo | империализм есть высшая и последняя стадия капитализма |
commer. | el lugar y los objetivos fundamentales de la sesión arbitral | уведомление о вре́мени, ме́сте и основны́х целях арбитражного заседания |
gen. | El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuela | Азбуки не знает, а читать садится (Lavrov) |
gen. | El maestro y Margarita | "Мастер и Маргарита" (Lavrov) |
gen. | El muerto al hoyo y el vivo al bollo | Мёртвых-в землю, живых-за стол (smovas) |
gen. | el muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo | мёртвый к могиле, живой к булке |
gen. | el novio y la novia | жених и невеста |
busin. | El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada | Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. (hablamos) |
busin. | El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada. | Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. (rebozno) |
patents. | el original y primer inventor | первый и оригинальный изобретатель |
gen. | el oro y el moro | посулы |
gen. | el padre y la madre | отец с матерью |
busin. | El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción. | Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. (rebozno) |
busin. | El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. | Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. (ladaladalada) |
busin. | El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. | В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada) |
busin. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. | Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos) |
law | el presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del interviniente | оформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника (serdelaciudad) |
patents. | el primer y verdadero inventor | первый и действительный изобретатель |
busin. | El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricación | Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства (hablamos) |
gen. | el pro y el contra | за и против |
commer. | el producto está sujeto a la aceptación y entrega | товар подлежит приёмке-сдаче |
gen. | el que está en la aceña muele, que no el que va y viene | терпение и труд всё перетрут |
gen. | el que más y el que menos | все без исключения |
gen. | el que parte y reparte | тянуть одеяло на себя |
med. | El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo Social | Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития (YosoyGulnara) |
gen. | El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo Social | Росздравнадзор (spanishru) |
gen. | el tonto nace y el sabio se hace | глупым рождаются, умным становятся |
gen. | el trabajo es coser y cantar | работа - не бей лежачего |
gen. | el uno y el otro | оба (la una y la otra; обе) |
commer. | el volumen y el peso de la unidad son respectivamente... y... | единица груза товара характеризу́ется объёмом... и ве́сом... |
avia. | el Y | ось Y |
gen. | el éxito no debe disculpar los errores y los fallos | успех не должен заслонять ошибки и промахи (Lavrov) |
busin. | En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial. | Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. (rebozno) |
law | en caso de que las copias de las escrituras de propiedad y el documento original sean diferentes | в случае отличия копий правоустанавливающих документов от оригиналов (Noia) |
busin. | En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. | Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. (ladaladalada) |
gen. | En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. | Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама (Viola4482) |
busin. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. | В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada) |
busin. | En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo. | В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой (ladaladalada) |
relig. | en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo | во имя Отца и Сына и Святаго Духа (zambezi) |
busin. | En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga. | При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса (hablamos) |
busin. | En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional. | В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. (rebozno) |
gen. | en la frontera de entre los siglos XX y | столетия |
gen. | en la mesa y en el juego se conoce al caballero | за столом и в игре всегда можно узнать мужчину |
law | en lo que consista y donde quiera se encuentre | в чем бы оно ни состояло и где бы оно ни находилось (наследство internauta) |
law | en los términos y condiciones | в соответствии с условиями |
gen. | encontré mi cuaderno y él encontró el suyo | я нашёл свою тетрадь, а он - свою |
gen. | entra por la manga y sale por el cabezón | ему пальца в рот не клади |
comp. | entrar en el portal con tu nombre y contraseña | войти в систему под своим идентификатором пользователя и паролем (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre el cielo y la tierra | между небом и землёй |
gen. | entre el sí y el no | ни то ни сё |
commer. | envío de... para el ensamblaje y ajuste de los equipos | командирование для монтажа и наладки оборудования |
pack. | equipo de montaje y apilado de las paletas y accesorio para el apilado de las paletas | штабелеукладчик для поддонов |
gen. | es el día y la noche | это - небо и земля |
gen. | escapar del trueno y dar en el relámpago | попасть из огня да в полымя |
law | esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido | настоящий апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ (spanishru) |
avia. | estaciones radiogoniométricas de alta y muy alta frecuencia situadas en el mismo lugar | коротковолновые и ультракоротковолновые совмещённые радиопеленгаторные станции |
avia. | estaciones radiogoniométricas de media y muy alta frecuencia situadas en el mismo lugar | средневолновые и ультракоротковолновые совмещённые радиопеленгаторные станции |
mil. | Estado Islámico de Irak y el Levante | ИГИЛ (Andrey Truhachev) |
mil. | Estado Islámico de Irak y el Levante | ДАИШ (Andrey Truhachev) |
busin. | Estamos seguros de que tanto el diseño como el material y el acabado de las maquinas satisfarán nuestras exigencias, como ha ocurrido con nuestros pedidos anteriores. | Мы уверены, что останемся удовлетворены конструкцией, материалом, а также внешним видом отделкой машин, как происходило при предыдущих наших заказах. (ladaladalada) |
patents. | estando el primero en concebir y el último en realizar | придумать первым и использовать последним |
gen. | estar en el plata y en el tajadas | следить за всем происходящим (YosoyGulnara) |
gen. | estar en el plata y en el tajadas | быть внимательным (YosoyGulnara) |
gen. | estar en el plata y en el tajadas | держать все под контролем (YosoyGulnara) |
busin. | Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado" | Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. (hablamos) |
law | Estatuto de Derechos y Garantias de los Nicaraguenses | закон о правах и гарантиях никарагуанцев |
inf. | están como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
avia. | evaluación de las características técnicas y performances | оценка тактико-технических данных (de vuelo) |
avia. | extracción del velamen y cordones de la mochila | вытягивание купола и строп из ранца (парашюта) |
avia. | facturación y gestión de los equipajes | оформление и обработка багажа (ADENYUR) |
commer. | fijación de la hora y el lugar del encuentro | назначение встречи |
commer. | fijar la hora y el lugar del encuentro | определить время и ме́сто встречи |
commer. | fijar la hora y el lugar del encuentro | определять время и ме́сто встречи |
law | fijar los daños y perjuicios | присудить возмещение убытков |
law | fijar los daños y perjuicios | определить убытки и размер их возмещения |
law | firmó y selló el presente | приложил к сему свою подпись и печать |
avia. | formación cerrada y escalonada a la derecha | сомкнутый строй "пеленг" уступом вправо |
avia. | formación cerrada y escalonada a la izquierda | сомкнутый строй "пеленг" уступом влево |
avia. | fotografía aérea vertical al variar la velocidad, la altitud y la dirección de vuelo | плановое воздушное фотографирование с изменением скорости, высоты и направления полёта |
gen. | fíate de la virgen y no corras | расслабься и жди удачи |
avia. | gato hidráulico de despliegue y repliegue de la pata del tren | гидроцилиндр уборки и выпуска стойки шасси |
avia. | gato hidráulico y neumocilindro de cierres de la pata principal | блок цилиндров сброса с замков основной стойки (шасси) |
avia. | gato hidráulico y neumocilindro de cierres de la pata principal | блок цилиндров замков подвески основной стойки (шасси) |
gen. | habitación de la madre y el niño | комната матери и ребёнка (en las estaciones) |
gen. | hay diferencia entre la bondad y el mal | есть разница между добром и злом |
busin. | Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo: | Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. (ladaladalada) |
busin. | Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. | Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. (ladaladalada) |
commer. | hora y el lugar de la celebración de la sesión | повестка о вре́мени и ме́сте арбитражного заседания |
patents. | identidad del solicitante de la patente y del solicitante del certificado de adición | идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты |
avia. | impenetrable al polvo y a las salpicaduras | пылебрызгонепроницаемый |
law | indemnización por daños y perjuicios fijada en el contrato | возмещение вреда, зафиксированное в условиях контракта |
avia. | indicador altitud y diferencia de presiones en la cabina | указатель высоты и перепада давления в кабине |
avia. | indicador de separación mínima entre el cohete y el blanco | указатель промаха |
avia. | indicador posición de las aletas de enfriamiento y obturadores de aire del carenaje | указатель положения юбок капота и заслонок |
med. | infecciones de la piel y los tejidos blandos | инфекции кожи и мягких тканей (isid.org Noia) |
commer. | inspección para el control sobre las operaciones de carga y descarga | инспекция по контролю за погрузкой и разгрузкой |
commer. | instrucciones para el mantenimiento y la explotación del aparato | инструкция по уходу и эксплуатации прибора |
avia. | integrador de la velocidad y dirección del viento | интегратор вектора скорости ветра |
avia. | interacción de la capa límite y de onda de choque | взаимодействие пограничного слоя с ударной волной |
avia. | interacción de las cargas estáticas y dinámicas | взаимодействие статических и динамических нагрузок |
avia. | interacción de las fuerzas aerodinámicas y elásticas | взаимодействие аэродинамических сил и сил упругости (конструкции) |
avia. | intercambio de partículas entre el viento solar y la magnetosfera | частицеобмен между солнечным ветром и магнитосферой |
commer. | intermediario entre el comprador y el vendedor | посредник между покупателем и продавцо́м |
gen. | interpretar o traducir y contar el texto | прослушивание, перевод и пересказ текста |
commer. | interrelación de las coyunturas de los países del exportador y del importador | взаимосвязь конъюнктуры стран экспортёра и импортёра |
avia., astronaut. | investigaciones de compatibilidad de los medios de aproximación y acoplamiento | исследования совместимости средств сближения и стыковки |
gen. | juzgar por los hechos y no por las palabras | судить по делам, а не по словам |
patents. | la audiencia y la decisión de la causa pueden tener lugar no obstante la ausencia de una de las partes | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
busin. | La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato | Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. (ladaladalada) |
busin. | La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. | Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил. (hablamos) |
busin. | La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos) |
busin. | La contabilidad se llevará de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. | Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил. (rebozno) |
busin. | La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. | Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт. (ladaladalada) |
patents. | la descripción y los dibujos que sirven de base para la publicación | описание и чертежи, служащие основой публикации |
busin. | la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza | Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (hablamos) |
commer. | la feria ha demostrado los últimos adelantos en la esfera de la ciencia y la técnica | ярмарка продемонстрировала достижения в о́бласти науки и техники |
gen. | la forma y el contenido | форма и содержание |
busin. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato | В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. |
busin. | la franquiciante tendrá derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de contabilidad | Франчайзер имеет право в любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских операций франчайзи (hablamos) |
commer. | la hora y el lugar de la concertación del contrato | определить время и ме́сто заключения договора |
commer. | la hora y el lugar de la concertación del contrato | определять время и ме́сто заключения договора |
gen. | la hoz y el martillo | серп и молот |
law | la legislación vigente sobre empresas y valores | законодательство о компаниях и ценных бумагах (Noia) |
gen. | la lucha del bien y el mal | борьба добра со злом |
gen. | la madre y el padre | и мать и отец |
busin. | La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales. | Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. (rebozno) |
busin. | La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. | Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. (rebozno) |
law | la presente Apostilla sólo certifica la firma, la capacidad del signatario y el sello/timbre que ostenta. La Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió | настоящий Апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ |
work.fl. | La situación de los recursos zoogenéticos mundiales para la alimentación y la agricultura | Доклад о состоянии мировых генетических ресурсов животных для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства |
busin. | La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales | Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа (ilovenl) |
commer. | la unidad lleva el número de fabrica y el número de dibujo | единица имеет фабричный номер и номер чертежа́ |
gen. | la unidad y la lucha de los contrarios | единство и борьба противоположностей |
med. | La vacuna contra la difteria, el tétano y la tos ferina DTaP | АКДС (Адсорбиновая дифтерийно-коклюшно-столбнячная вакцина vanilla sky) |
gen. | la vela propone y el viento dispone | парус предполагает, а ветер располагает (frase de Sánchez Dragó Alexander Matytsin) |
busin. | Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. | Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. (ladaladalada) |
gen. | las cosas claras y el chocolate espeso | будем говорить начистоту |
gen. | las cosas, claras, y el chocolate, espeso | говорить ясно (критика) |
gen. | las cosas marchan bien y de prisa | дела идут бойко |
gen. | las cuatro y diez | десять минут пятого |
gen. | las cuatro y media | половина пятого |
gen. | las dos y media | половина третьего |
law | las leyes y ordenanzas de control de exportación de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США в области экспортного контроля (Alex_Odeychuk) |
law | las leyes y ordenanzas de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США (Alex_Odeychuk) |
law | las leyes y regulaciones de control de exportación de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США в области экспортного контроля (Alex_Odeychuk) |
law | las leyes y regulaciones de los Estados Unidos de América | законодательные и нормативные акты США (Alex_Odeychuk) |
gen. | las ocho y media | половина девятого |
busin. | Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. | Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. (ilovenl) |
gen. | las pérdidas entre muertos y heridos | потери убитыми и ранеными |
gen. | las siete y media | половина восьмого |
gen. | le esperó a Vd. un rato y luego se marchó | он немного подождал вас, а потом ушёл |
gen. | le hablas en serio y sale con chistes | с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается |
busin. | Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente: | Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом: (ladaladalada) |
gen. | Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivas | закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил (serdelaciudad) |
law | ley de defensa de los consumidores y usuarios | закон о защите прав потребителей (Alexander Matytsin) |
law | Ley de Infracciones y Sanciones en el Orden Social | Закон об Административных преступлениях и наказаниях (BCN) |
law, urug.sp. | ley de seguridad del Estado y el orden interno | закон о государственной безопасности и внутреннем порядке |
gen. | Ley Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion social | Органический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции |
law | Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social | Федеральный Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции (Wiana) |
avia. | libro de preparación preliminar y ejecución de los saltos con paracaídas | журнал предварительной подготовки и выполнения прыжков с парашютом |
commer. | litigio entre el asegurado y el asegurador | спор между страхователем и страховщиком |
commer. | litigio entre la entidad de comercio exterior y los importadores | спор между внешнеторговым объединением и заказчиками импортных товаров |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
gen. | llegar entre las dos y las tres | прийти между двумя и тремя часами |
gen. | llegar y besar el santo | несказанно повезти (Alexander Matytsin) |
inf. | llegar y besar el santo | поймать удачу (Alexander Matytsin) |
gen. | llegar y besar el santo el banco | очень быстро чего-л. добиться |
gen. | llevarse como el perro y el gato | чёрная кошка пробежала (LucyKubkina) |
inf. | lo del perro y del gato | то, как дерутся кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
gen. | lo poco agrada y lo mucho enfada | хорошего понемногу |
gen. | los calumniadores y sus turiferarios | клеветники и их подголоски |
gen. | los cuentos de Las mil y una noches | сказки Тысячи и одной ночи (tats) |
gen. | los jóvenes y los viejos | старые да малые |
fig. | los plus pro y los contra de | плюсы и минусы (чего-л.) |
gen. | los pros y los contras | за и против (spanishru) |
med. | los reflejos tendinoso y periosteal | СXПР (Сухожильные и периостальные рефлексы Мартынова) |
gen. | los torrentes de miel y de leche | молочные реки и кисельные берега (de cuajada) |
avia. | luz entre la punta de la pala y el terreno | зазор между концом лопасти и землёй |
law | límite trazado según los paralelos y meridianos | астрономическая граница |
pack. | líneas de las ranuras y rayados | линии сгиба и высечки на картоне |
pack. | líneas de las ranuras y rayados | линии сгиба и насечки на картоне |
pack. | líneas de las ranuras y rayados | линии сгиба и надреза |
avia. | medidor Doppler de velocidad respecto a la tierra y ángulo de deriva | доплеровский измеритель путевой скорости и угла сноса |
gen. | mencionar los méritos y defectos | отметить достоинства и недостатки |
commer. | modificaciones y aclaraciones en el texto | внести в текст дополнения, изменения и уточнения |
commer. | modificaciones y aclaraciones en el texto | вносить в текст дополнения, изменения и уточнения |
patents. | monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagar | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
gen. | mover el cielo y la tierra | пустить в ход все средства |
pack. | máquina de llenar y cerrar las bolsas | автомат для наполнения и укупорки пакетов |
pack. | máquina para comprimir las tapas y tapones | машина для обжима крышек и кронен-корок (на горле стеклянных банок и бутылок) |
pack. | máquina para cortar y bobinar el papel | бумагорезательная и намоточная машина |
pack. | máquina para cortar y enrollar las bobinas | перемотно-резательный станок |
pack. | máquina para cortar y enrollar las bobinas | накатно-резальный станок |
avia. | máquina para detectar la presencia de bombas y explosivos sin revisar el equipaje | устройство для обнаружения бомб и взрывчатых веществ без осмотра багажа (пассажиров) |
gen. | Más allá del bien y el mal | По ту сторону добра и зла (Lavrov) |
avia. | mínimo meteorológico para el despegue y aterrizaje | метеоминимум для взлёта и посадки |
gen. | niños y locos lo cuentan todo | что стар, что мал |
patents. | no tiene lugar una relación directa entre el examinador y el solicitante | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
avia. | normas de materiales y equipos para las reparaciones | нормы материально-технического обеспечения ремонта |
busin. | Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas | Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada) |
avia. | notas especiales sobre el artículo y emergencias | особые замечания по эксплуатации изделия и аварийным случаям |
avia. | notas especiales sobre el ingenio y emergencias | особые замечания по эксплуатации изделия и аварийным случаям |
construct. | obras son las obras permanentes y las obras temporales, o cualquiera de ellas según corresponda. | объекты обозначают как постоянные объекты, так и временные объекты или любые из них, в зависимости от контекста |
commer. | operaciones de contabilidad y pagos en el comercio exterior | операции в расчётах по внешней торговле |
avia. | palanca de mando de la dirección y de remolque | водило (для буксировки) |
gen. | para enaltecer a la gente en lo ideológico y lo moral | для идейно-нравственного возвышения (Lavrov) |
gen. | para pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero | вперед батьки в пекло не лезь |
inf. | para todos los gustos y bolsillos | на любой вкус и карман (Alexander Matytsin) |
inf. | para todos los gustos y bolsillos | на любой вкус и кошелёк (Alexander Matytsin) |
inf. | pasar el día y la noche | дневать и ночевать |
inf. | pasarse los días a pan y cebolla | перебиваться с хлеба на квас |
pack. | pata y montante de la paleta | ножка поддона |
pack. | pata y montante de la paleta | наставная стойка для поддона |
pack. | pata y montante de la paleta | лежень поддона |
pack. | pata y montante de la paleta | шашка поддона |
avia. | pedestal central de los controles de motores, hélices y equipos de navegación y comunicación | центральный пульт управления двигателями, воздушными винтами и навигационно-связным оборудованием |
gen. | pesar todos los pro y los contra | взвесить все про и контра |
gen. | pido que le quiera y respete | прошу любить да жаловать |
pack. | pie y montante de la paleta | лежень поддона |
pack. | pie y montante de la paleta | ножка поддона |
pack. | pie y montante de la paleta | наставная стойка для поддона |
pack. | pie y montante de la paleta | шашка поддона |
pack. | pie y montante de las paletas | лежень (поддона) |
pack. | pie y montante de las paletas | стойка |
pack. | pie y montante de las paletas | наставная стойка (в поддонах) |
pack. | pie y montante de las paletas | шашка |
gen. | político y económico de los países | страноведение |
gen. | por el alabado dejé el conocido, y vime arrepentido | от добра добра не ищут |
law | por el espíritu y por las palabras de la ley | в соответствии с духом и буквой закона |
gen. | por el fuego y la espada | огнём и мечом |
gen. | por el hierro y el fuego | огнём и мечом |
law | por el precio y en las condiciones que libremente convenga | за цену и на условиях по своему усмотрению (Latvija) |
gen. | ¡por la paz y la amistad entre los pueblos! | за мир и дружбу между народами! |
busin. | Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno. | Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. (ladaladalada) |
gen. | posibilidad de conocer el mundo y sus leyes | познаваемость мира и его закономерностей |
avia. | potencia propulsiva total de la hélice y de empuje | суммарная мощность воздушного винта и реактивной тяги |
commer. | presentar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показать на выставке новые достижения науки и техники |
commer. | presentar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показывать на выставке новые достижения науки и техники |
law | procedimiento judicial relacionado con la guarda y tutela de los menores | производство по содержанию и опеке несовершеннолетних |
busin. | Procurar que los productos y servicios que facilite reúnan las condiciones adecuadas | поддерживать качество товара и услуг на соответствующем уровне. (hablamos) |
gen. | Programa individual para la rehabilitación y habilitación de una persona con discapacidad | Индивидуальная программа реабилитации или абилитации инвалида (YuriTranslator) |
gen. | prometer el oro y el moro | насулить золотые горы |
gen. | prometer el oro y el moro | сулить обещать золотые горы (montes y maravillas) |
gen. | prometer el oro y el moro | наобещать с три короба |
commer. | promoción de los inventos y adelantos técnicos | реклама изобретений и технических достижений (пресс-релиз, press release, comunicado de prensa) |
commer. | propaganda de los inventos y adelantos técnicos | реклама изобретений и технических достижений (пресс-релиз, press release, comunicado de prensa) |
commer. | prospecto sobre la maquinaria y los bienes de equipo | проспект о машинах и оборудовании |
commer. | protocolo firmado por el secretario y el presidente de la comisión de arbitraje | протокол за подписью секретаря и председателя арбитражной комиссии |
commer. | publicidad al borde de los caminos y carreteras | придорожная реклама |
commer. | póliza firmada por el asegurador y el asegurado | подписанный страховщиком и страхователем полис |
med. | rama común a los conductos semicirculares superior y posterior | общая перепончатая ножка (del vestíbulo, вестибулярного лабиринта) |
med. | ramas de los conductos palatinos principal y accesorios | большая нёбная артерия и малые нёбные артерии |
busin. | Reanudamos volviendo a nuestra correspondencia sobre la cuestión arriba indicada y les hacemos saber rogamos \que\ tengan en cuenta, presente que la mercancía que necesitamos debe ser de la más alta calidad y de y fabricada de acero de la mejor clase. | Возвращаясь к нашей переписке по вышеуказанному вопросу, настоящим просим Вас принять во внимание, что требуемый нам товар должен быть наилучшего качества, изготовленные из стали наивысших марок. (ladaladalada) |
patents. | recepción de las cartas y de los documentos | приём писем и документов |
construct. | recepción de las obras y secciones | приёмка объектов и их частей |
avia. | red de ayudas a la navegación aeronáutica y marítima | сеть средств обеспечения аэронавигации и морской навигации |
avia. | redistribución de la carga aerodinámica a lo largo de la cuerda y de la envergadura | перераспределение воздушных нагрузок по хорде и размаху (крыла) |
law | regístrese de salida y comuniqúese a los interesados | зафиксировать и довести до сведения заинтересованных лиц (в приказе) |
commer. | relaciones entre el expedidor y el fletador | отношения фрахтовщика́ и фрахтователя |
avia. | relación de densidades antes y después de la onda de choque | соотношение плотностей до и после скачка уплотнения |
commer. | relación de precio entre el oro y la plata | соотношение между зо́лотом и серебром |
avia. | relación entre el coeficiente de sustentación y la velocidad de vuelo | взаимосвязь коэффициента подъёмной силы и скорости полёта |
patents. | relación entre el que utiliza la marca y una organización | связь между пользователем товарного знака и организацией |
avia., helic. | relación entre la velocidad de afluencia del aire y la velocidad de la punta de la pala | коэффициент притекания |
avia. | relación entre la velocidad de avance y la rotativa de la punta de las palas del rotor | коэффициент, характеризующий режим работы несущего винта |
avia. | relación entre la velocidad de avance y la rotativa de las puntas de palas | характеристика режима (несущего винта) |
avia. | relación entre los calores específicos y la constante universal de los gases perfectos | соотношение между теплосодержанием и универсальной постоянной идеального газа |
avia. | relación velocidades antes y después de la onda de choque | соотношение скоростей до и после скачка уплотнения |
gen. | Relato sobre el zurdo bizco de Tula y la pulga de acero | "Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе" (Lavrov) |
gen. | remover el cielo y la tierra | прилагать все усилия |
avia. | reposición de fallas de los canales de balanceo, de rumbo y cabeceo | сброс отказов по крену, курсу и тангажу |
avia. | resistencia debida a la variación de entropía y velocidad a través de la onda de choque | сопротивление скачка уплотнения |
avia. | resultante fuerzas de presión y rozamiento de los gases | равновесие сил давления и трения газов |
commer. | reunión de los representantes de una entidad soviética V/O y una firma extranjera | встреча представителей всесоюзного объединения и иностранной фирмы |
law | salvo los domingos y dias de fiesta | за исключением выходных и праздничных дней |
avia. | Salón Internacional de la Aeronáutica y del Espacio | Международный салон авиации и космонавтики |
avia. | satélite para detectar instantáneamente pruebas atómicas en la superficie y en la atmósfera de la Tierra | спутник для мгновенного обнаружения атомных испытаний на поверхности Земли и в атмосфере |
gen. | se le hace agua la boca y | него текут слюнки |
inf. | se llevan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
gen. | se llevan como el perro y el gato | между ними пробежала чёрная кошка |
avia. | seguridad contra la radiación en el espacio aéreo y cósmico | радиационная безопасность в воздушно-космическом пространстве |
construct. | seguro de las obras y los equipos de contratista | страхование объектов и оборудования подрядчика |
patents. | según el uso y la moral | по нравам и обычаям |
avia. | separación mínima conseguida en vuelo entre la cosmonave y el planeta | дистанция пролёта КЛА мимо планеты |
avia. | separación mínima en interceptación entre el misil y el blanco | дистанция промаха ракеты |
avia. | separación mínima en interceptación entre el misil y el blanco | дистанция пролёта ракеты |
gen. | separar el trigo y la mala hierba | отделить зерно от плевел (la cizaña aristada) |
law | ser acorde con la letra y el espíritu de la constitución | соответствовать букве и духу конституции |
law | Servicio Federal de la Federación Rusa por el control del tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas | Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ (Мартынова) |
gen. | Servicio Federal de Supervisión de la Protección de los Derechos del Consumidor y Bienestar Humano | Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (spanishru) |
busin. | Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. | Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada) |
busin. | Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. | Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму (ilovenl) |
gen. | ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! | хоть бы это случилось ночью, а то днём! |
busin. | Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. | В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта (ladaladalada) |
law | siguiendo los usos y costumbres mercantiles | в соответствии с обычаями делового оборота (торговли) |
avia. | sistema de alerta a la tripulación y sobre los parámetros del motor | система индикации параметров работы двигателя и предупреждения об отказах (EICAS - английская аббревиатура Guaraguao) |
avia. | sistema de alerta a la tripulación y sobre los parámetros del motor | система индикации параметров работы двигателя и предупреждения об отказа (EICAS - английская аббревиатура Guaraguao) |
anim.husb. | sistema de gestión del ganado y los pastos | управление животноводством и пастбищным хозяйством |
nautic. | sistema de identificación y seguimiento de largo alcance de los buques | система дальней идентификации и контроля местоположения судов (spanishru) |
avia. | sistema de mando y control de la defensa aérea | система управления и контроля ПВО |
avia. | sistema de ventilación, presurización y control de temperatura del aire en la cabina | система вентиляции, наддува и регулирования температуры воздуха в кабине |
avia. | sistema para coordinar la vigilancia y el seguimiento | координационная система наблюдения и слежения |
avia. | soberanía completa y exclusiva en el espacio aéreo | полный и абсолютный суверенитет на воздушное пространство |
gen. | Sobre el procedimiento de salida de la Federación de Rusia y el ingreso en la Federación de Rusia | О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (privon) |
gen. | Sobre el procedimiento de salida de la Federación Rusa y la entrada en la Federación Rusa | О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (privon) |
gen. | socialización de los instrumentos y medios de producción | обобществление орудий и средств производства |
busin. | solicitar a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial | просить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы (ilovenl) |
busin. | Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. | Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. (ladaladalada) |
avia. | someterse a la soberanía completa y exclusiva | находиться под полным и абсолютным суверенитетом (государства) |
inf. | son como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
gen. | son las tres y media | половина четвёртого |
gen. | sopesar todos los pros y los contras | взвесить все за и против |
pack. | soporte y montante de la paleta | ножка поддона |
pack. | soporte y montante de la paleta | наставная стойка для поддона |
pack. | soporte y montante de la paleta | лежень поддона |
pack. | soporte y montante de la paleta | шашка поддона |
pack. | soporte y montante de las paletas | стойка |
pack. | soporte y montante de las paletas | наставная стойка (в поддонах) |
pack. | soporte y montante de las paletas | лежень (поддона) |
pack. | soporte y montante de las paletas | шашка |
avia. | status legal de la Luna y otros cuerpos celestes | правовой статус Луны и других небесных тел |
avia. | superficie de separación entre el día y la noche | поверхность раздела дня и ночи |
gen. | sus notas oscilan entre el bien y el notable | его оценки колеблются между четвёркой и пятёркой (Viola4482) |
math. | tamaño y la forma | объём размер и форма |
busin. | También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. | Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. (ladaladalada) |
commer. | telefonema sobre la fecha y hora en que zarpa el vapor | телефонограмма относительно срока отплытия теплохода |
busin. | Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. | Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе (ladaladalada) |
busin. | Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen. | Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру. (ladaladalada) |
gen. | tener el mando y el palo | пользоваться абсолютной властью |
busin. | Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. | Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. (ladaladalada) |
med. | teoría del cazador y el granjero | теория охотника и фермера (http://es.wikipedia.org/wiki/Teoría_del_granjero_y_el_cazador ННатальЯ) |
avia. | tiempo de ida y vuelta de la señal | время прохождения сигнала |
math. | tiempo sin sìntomas y la toxicidad | период без симптомов и токсичности |
busin. | Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno) |
busin. | Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. | Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей (ilovenl) |
gen. | todo el mundo está gozando de la primavera y del calor | все рады весне и теплу |
avia. | transmitir el movimiento por un tren de varillas y balancines | передавать движение через систему тяг и качалок (a) |
med. | Trastornos generales y alteraciones en el lugar de la administración | Общие расстройства и нарушения в месте введения (aemps.es Noia) |
avia. | tren de caída libre y desplegable por la presión dinámica | шасси, выпускающееся под действием собственного веса и скоростного напора |
law | tutela efectiva de los jueces y los tribunales | охрана судей и судов |
gen. | unificación de los obreros y de los campesinos | смычка рабочих с крестьянами |
med. | vacuna contra la difteria, el tétano y la pertusis | ассоциированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина (tos ferina) |
med. | vacuna contra la difteria, el tétanos y la pertusis | ассоциированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина (tos ferina) |
avia. | velocidad mínima de control en la aproximación y aterrizaje en caso de la aproximación continua | минимальная эволютивная скорость захода на посадку и посадки при продолженном заходе на посадку |
avia. | velocidad mínima de control en la aproximación y aterrizaje en caso de la aproximación interrumpida | минимальная эволютивная скорость захода на посадку и посадки при прерванном заходе на посадку |
avia. | verificación de las características técnicas principales en la explotación y mantenimiento | контроль основных технических характеристик при эксплуатации и хранении |
patents. | vigilar los gastos y las cuentas | следить за расходами и за расчётами |
avia. | vuelo entre el despegue y aterrizaje | "подлёт" (опытного самолёта) |
book. | Y ahora, y por los siglos de los siglos | И ныне, и присно, и во веки веков (Javier Cordoba) |
law | y el espíritu | дух и буква |
gen. | y ello | при том (DiBor) |
gen. | y los que están con ellos | и иже с ними |
gen. | y los que están con ellos | и иже с ним |
gen. | y no te da pereza andar por los médicos | и не лень тебе ходить по врачам? |
law | y para que conste y surta efectos donde convenga, se expide el presente certificado | справка выдана для предъявления по месту требования (spanishru) |
law | Y para que conste y surta efectos donde convenga/proceda se expide el presente certificado | Справка выдана для предъявления по месту требования (privon) |
law | y para que conste y surta los efectos oportunos | фраза, которой обычно завершаются документы для применения там и когда это будет необходимо |
gen. | жy si él lo ve? | а ну как он увидит? |
inf. | y él puso los pies en polvorosa | а он давай бог ноги |
avia. | zona de choque entre el plasma solar y la magnetosfera de la Tierra | зона соударения солнечной плазмы и магнитосферы Земли |
avia. | ángulo agudo entre la horizontal y el eie longitudinal al empezar el vuelo libre | крутой угол наклона траектории в начале свободного полёта |
avia. | ángulo entre el norte magnético y el norte arbitrario del cuadriculado | угол между магнитным севером и севером координатной сетки |