Spanish | Russian |
aunque la mona se vista de seda | ворона в павлиньих перьях |
aunque sea un poco | мало-мальски |
con su pan se lo coma | была бы честь предложена |
de aquí no se escucha carajo | отсюда нихуя не слышно (Ivan-ru-mex) |
de donde se armó la de San Quintín | откуда из-за чего сыр-бор загорелся |
de dónde se armó la de San Quintín | откуда из-за чего сыр-бор загорелся |
¿de qué se trata? | в чём дело? |
Dios se lo pague | и то хлеб |
Dios se lo pague | вашими молитвами |
dígase lo que se diga | чтобы ни говорили (Alexander Matytsin) |
El circulo se cierra | Круг замкнулся (Alexander Matytsin) |
el que se cura en salud | перестраховщик |
el que se pone el parche antes de que salga el grano | перестраховщик |
en la calle se hielan hasta las piedras | на дворе трескучий мороз (los pájaros) |
eres todo un caso | ты особенный (Margarita Zazdravniha) |
eres todo un caso | ты не такой как все может быть и комплимент и критика (Margarita Zazdravniha) |
eres todo un caso | ты уникален (Margarita Zazdravniha) |
Eso no es jabón que se gasta. | C меня/тебя/него/неё/нас/вас/них не убудет. (pofigistique) |
быть лётчиком haber sido aviador | отлетать (un tiempo) |
igual se ofende | чего доброго он обидится |
la leche se va | молоко бежит (se sale) |
la que se ha liado | скандал, который разразился (Alexander Matytsin) |
la rosca se pasó | резьба свернулась |
lo que más se puede dar por eso son diez rublos | красная цена этому десять рублей |
los opuestos se atraen | противоположности сходятся (Alexander Matytsin) |
los pájaros se callaron | птицы смолкли |
mona se queda | ворона в павлиньих перьях |
nadie se acuerda de la santabárbara hasta que truene | гром не грянет, мужик не перекрестится |
no es para tanto | ничего особенного (votono) |
no se avergonzó | хватило у него совести |
no se lo pensó dos veces | недолго думая (Alexander Matytsin) |
no se parece a sí mismo | сам на себя не похож |
no se puede caer más bajo | дальше падать некуда (Alexander Matytsin) |
no se puede con él | с ним сладу нет |
no se puede ni respirar | дохнуть нельзя |
no se ve gota | ни зги не видно |
no se ve nada | ни зги не видно |
no se ve un burro a dos pasos | тёмно, хоть глаз выколи |
para que no se haga otra vez | чтобы неповадно было |
parece que el viento se lo ha llevado | его точно ветром сдуло |
que la tierra le sea leve | пусть земля ему будет пухом (Alexander Matytsin) |
que no se sonríe | неулыбчивый |
que se apega fácilmente | привязчивый |
que se dice pronto | легко сказать (romanovska) |
que se lee fácilmente | читабельный |
que se puede leer | читабельный |
¡que se vaya todo al carajo! | гори всё оно синим пламенем |
quien no intenta nada, nunca se equivoca | не ошибается тот, кто ничего не делает (Alexander Matytsin) |
¡qué qué se le va a hacer! | делать нечего |
se acabó la fiesta | окончен бал (Alexander Matytsin) |
se ajusta como el anillo al dedo | подходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin) |
se ajusta como el anillo al dedo | подходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin) |
se anduvo | хожено |
Se bebe hasta el agua de los flores | Пьёт как не в себя (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa) |
se cayó redondo | как подкошенный упал свалился |
se cree Gardel | много из себя мнить (LucyKubkina) |
se cuenta | слышно |
se da por supuesto | само собой разумеется (Alexander Matytsin) |
говорят se dice | слышно |
se esfumó sin dejar ni señal | его точно ветром сдуло |
se fue todo el calor | всё тепло выдуло |
se ha esfumado | только и видели (se ha eclipsado; кого-л.) |
se ha helado completamente | он весь перемёрз |
¿se ha visto algo semejante? | виданное ли это дело? |
se ha visto algo semejante | виданное ли это дело |
se le antojó | стих настроение |
se le antojó | на него стих нашёл накатил, напал |
se le ha ido la pinza | крыша поехала (о ком-то, кто ведёт себя иррационально votono) |
se le ha pegado la lengua al paladar | у него язык заплетается |
se le hace la boca agua | у него слюнки текут |
se le han pasado las ganas de | у него пропала охота |
se le metió en la cabeza una cosa fantástica | ему пришла в голову фантазия |
se le ocurrió | на ум |
se le ocurrió | ему взбрело в голову |
se le subió el éxito a la cabeza | успех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin) |
se le subió el éxito a los huevos | успех вскружил ему голову (Alexander Matytsin) |
se le ve el rabo | шито белыми нитками |
se les distingue a la legua | их видно за версту (Alexander Matytsin) |
se les ha ido la olla | у них крыша поехала (Alexander Matytsin) |
se lleva tenemos andado | хожено |
se llevan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
se lo buscar | напрашиваться, напроситься (на неприятности Shurrka) |
se lo juro | ей-богу |
se lo merece | так ему и надо |
se me cortó la respiración | у меня дух заняло |
se me ha ido el santo al cielo | у меня вылетело из голов (Alexander Matytsin) |
se me hace tarde | мне пора (Alexander Matytsin) |
se me van las manos | у меня руки чешутся |
¿se quiere hacer el listillo? | вы что, самый умный? (Alexander Matytsin) |
se sabe | положено |
se te está derritiendo la sesera | у тебя мозги разжижаются (Alexander Matytsin) |
se te va la pinza | с катушек слетаешь (YosoyGulnara) |
se te va la pinza | совсем с ума сходишь (YosoyGulnara) |
se van abriendo los ojos | с глаз спадает пелена (Alexander Matytsin) |
sea lo que sea | была не была |
ser abominable | омерзеть |
ser alcaldable | баллотироваться кандидатом в мэры (Alexander Matytsin) |
ser alguien todo oídos | быть весь/вся внимание (Alexander Matytsin) |
ser altanero | гордиться (soberbio) |
ser avariento | скопидомничать (cicatero) |
ser avaro | жадничать |
ser caprichoso | фокусничать |
ser caprichoso | привередничать |
ser cariñoso | нежничать |
ser ceremonioso | деликатничать |
ser cicatero | скряжничать |
ser codicioso | жадничать |
ser cosa bien sabida | быть общеизвестным (Alexander Matytsin) |
ser cosa bien sabida | быть хорошо известным (Alexander Matytsin) |
ser cosa harto sabida | быть слишком хорошо известным (Alexander Matytsin) |
ser de feo | быть противным (Soy así de feo! YosoyGulnara) |
ser de Letras | быть гуманитарием (Una_Loca) |
ser de luz | светлый человек (хороший человек votono) |
ser de traca | невиданно (Alexander Matytsin) |
ser de traca | неслыханно (Alexander Matytsin) |
ser del agrado | быть по сердцу (de) |
ser despedido | попасть под сокращение |
быть сказанным ser dicho | сказываться (pronunciado) |
быть сказанным ser dicho | сказаться (pronunciado) |
ser el ojito derecho | быть любимчиком (Ambrosia) |
ser el vivo retrato | удаться (de) |
ser elegante | франтить |
ser exigente | разбирать |
ser feroz | лютовать |
ser fresco | нахальничать |
ser godo | принадлежать к старинному дворянскому роду |
ser hincha de algo | болеть (за что-л.) |
ser hincha de algo | быть болельщиком |
ser hortelano | огородничать |
ser impertinente | дерзить |
ser incansable | @не знать устали (infatigable) |
ser inoportuno | оказаться не вовремя (Alexander Matytsin) |
ser inoportuno | оказаться не кстати (Alexander Matytsin) |
ser la cabeza | верховодить (de) |
ser la caña | быть крутой (votono) |
ser la caña | быть лучшей (votono) |
ser la leche | быть крутым (ser lo máximo en algo. ¡Eres la leche! Nadie más podría haberlo conseguido Tatian7) |
ser la segunda edición de alguien | быть очень похожим (на кого-л.) |
ser llevado de la brida | быть на поводу (у кого-л.) |
ser melindroso | манерничать |
ser miembro | членствовать (de) |
быть слишком пёстрым ser muy abigarrado | пестреть (muy chillón) |
ser muy enclenque | похварывать |
ser muy demasiado liberal | либеральничать |
ser muy mona | быть очень красивой |
ser más agarrado que un chotis | быть скупым (MilagrosA) |
ser obsequioso | егозить (ante) |
ser orgulloso | гордиться |
ser papa | быть легкотнёй (Viola4482) |
ser papa | быть проще пареной репы (Viola4482) |
ser posible | хотеть |
о детях ser revoltoso | избаловывать (travieso) |
о детях ser revoltoso | избаловать (travieso) |
ser segundón | быть на вторых ролях (Alexander Matytsin) |
ser sensiblero | миндальничать (con) |
перед + заискивать ser servicial | егозить |
ser sinvergüenza | нахальничать (insolente, descarado) |
быть глуховатым ser sordo | недослышать |
ser tacaño | скряжничать |
ser tieso de cogote | возомнить о себе |
ser tornero | токарничать |
ser un buho | быть необщительным |
ser un buho | избегать людей |
ser un culo inquieto | иметь шило в заднице (Alexander Matytsin) |
ser un demorón | тянуть бодягу (Ю. Ам.; волынку, резину) |
ser un disco quebrado | повторять одно и то же как испорченная, заезженная пластинка (sixthson) |
ser un disco quebrado | без конца болтать о чём-либо (sixthson) |
ser un empollón | быть ботаником (arriva) |
ser un empollón | быть зубрилой (arriva) |
ser un estorbo | мешаться (un obstáculo) |
ser un gallina | быть трусом (Alexander Matytsin) |
ser un heliogábalo | заесться |
ser un jabato | быть очень храбрым |
ser un leño | быть тупицей |
кривляться ser un pamplinero | поломать (un tiempo; un melindroso) |
ser un papagayo | попугайничать |
ser un pedazo de pan | быть очень добрым |
ser un pegote | навязываться |
ser un pegote | навязаться |
ser un pelotillero | подхалимничать |
ser un perdis | быть безмозглым дураком |
ser un perro verde | быть странным с завихрениями (В русском мы говорим - странный человек, но это есть буквально. Надо же как-то по-особенному: быть с причудами; быть с тараканами в голове, не от мира сего Ana Severa) |
ser un pinta | быть лукавым |
ser un pinta | быть хитрым |
ser un poste | быть совершенно глухим |
ser una carga | висеть на шее (para) |
ser una carga para alguien | висеть на шее |
ser una lila | быть простофилей |
ser una lila | быть дурачком |
ser uno fuera de serie | быть не таким как все (Alexander Matytsin) |
ser uña y carne | быть неразлучными (Javier Cordoba) |
ser vox pópuli | быть общеизвестным (Alexander Matytsin) |
serpiente se enrolla | змея свивается (Nina Frolova) |
sería mejor: | то ли дело (гораздо лучше) |
Son datos y hay que darlos | Факт остается фактом (Arckanoid) |
soy extremadamente curiosa | я страх как любопытна |
Sé fuerte | Крепись! (dabaska) |
temo que se pueda ofender | чего доброго он обидится (que pueda ofenderse) |
y se comieron perdices | и всё прекрасно (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin) |
él se lo buscó | он сам напросился (Shurrka) |