Spanish | Russian |
area de responsabilidad | сфера ответственности (adri) |
descargo de responsabilidad | отказ от ответственности (spanishru) |
descargo de responsabilidad | заявление об ограничении ответственности (spanishru) |
descargo de responsabilidad | отказ от обязательств (spanishru) |
La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. | Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (rebozno) |
La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil | Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos) |
la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidad | независимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками (hablamos) |
Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima | Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (hablamos) |
responsabilidad social | социальная ответственность предприятия (spanishru) |
responsabilidad social | социальная ответственность бизнеса (spanishru) |
responsabilidad social | корпоративная социальная ответственность (spanishru) |
responsabilidad social | ответственность бизнеса перед обществом (spanishru) |
responsabilidad social corporativa | корпоративная социальная ответственность (Alexander Matytsin) |
Responsabilidades de los partes | Обязанности стороны (3. Обязанности "Стороны-2" В соответствии с предметом настоящего соглашения "Сторона-2" обязуется: 3.1. Добросовестно осуществлять поиск потенциальных заказчиков с целью получения от них заказов для "Стороны-1"; 3.2. Подписывать от своего имени только переговорные предконтрактные документы после их письменного одобрения "Стороной-1". 3.3. Оказывать содействие "Стороне-1" в выполнении принятых ей на себя обязательств по сделкам. 3.4. Информировать "Сторону-1" своевременно об изменении экономических и правовых условий осуществления коммерческой деятельности на договорной территории. 3.5. Выяснять у потенциальных заказчиков наличие у них необходимых разрешений для осуществления деятельности по проектам сторон и их платёжеспособность. 3.6. Информировать потенциальных Заказчиков об условиях поставки, платежей и других условиях покупки и продажи продукции, выполнения работ и оказания услуг "Стороной-1". 3.7. Информировать "Сторону-1" о аукционах, конкурсах и тендерах, объявляемых на договорной территории в отношении продукции, работ и услуг, в отношении которых у "Стороны-1" существует заинтересованность. В случае согласия "Стороны-1" принимать в них участие, обеспечивать ее всей необходимой документацией. 3.8. Обращаться с коммерческими предложениями к Заказчикам только с письменного согласия уполномоченных лиц "Стороны-1". 3.9. Пользоваться независимостью в отношении собственной деятельности без ущерба интересам "Стороны-1". gmr95) |
seguro por de responsabilidad civil por daños a terceros | страхование от гражданской ответственности за нанесение ущерба третьим лицам (serdelaciudad) |