Subject | Spanish | Russian |
gen. | a ver si nos vemos | давай как-нибудь увидимся |
busin. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada) |
busin. | En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria de | В случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП. |
gen. | hace un siglo que no nos vemos | сто лет не виделись |
gen. | hace una eternidad un siglo que no nos vemos | мы с тобой век не видались |
gen. | ¡me nos veremos las caras! | я ему покажу! |
gen. | no creo más de lo que veo | Фома неверующий |
gen. | no esperaba verle | я не ожидал вас увидеть |
gen. | no quiera verle ni pintado | рыло воротит (от кого-л.) |
inf. | no se ve gota | ни зги не видно |
inf. | no se ve nada | ни зги не видно |
gen. | no vendré a verle mañana | я приду вас навестить не завтра, а послезавтра |
gen. | ¡Nos vemos! | Увидимся! (Scorrific) |
gen. | nos vemos frecuentemente | мы часто видимся (con frecuencia) |
busin. | Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1 | Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 (ladaladalada) |
gen. | ¡nos veremos aún las caras! | я ещё с тобой поквитаюсь! |
busin. | Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a correr con gastos suplementarios. | Ввиду того, что вы не зафрахтовали вовремя судна соответствующего тоннажа, мы понесли дополнительные расходы. (ladaladalada) |
busin. | Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. | Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada) |