DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms containing nos veremos | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectSpanishRussian
gen.a ver si nos vemosдавай как-нибудь увидимся
busin. Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds.Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada)
busin.En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria deВ случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП.
gen.hace un siglo que no nos vemosсто лет не виделись
gen.hace una eternidad un siglo que no nos vemosмы с тобой век не видались
gen.¡me nos veremos las caras!я ему покажу!
gen.no creo más de lo que veoФома неверующий
gen.no esperaba verleя не ожидал вас увидеть
gen.no quiera verle ni pintadoрыло воротит (от кого-л.)
inf.no se ve gotaни зги не видно
inf.no se ve nadaни зги не видно
gen.no vendré a verle mañanaя приду вас навестить не завтра, а послезавтра
gen.¡Nos vemos!Увидимся! (Scorrific)
gen.nos vemos frecuentementeмы часто видимся (con frecuencia)
busin.Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 (ladaladalada)
gen.¡nos veremos aún las caras!я ещё с тобой поквитаюсь!
busin.Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a correr con gastos suplementarios.Ввиду того, что вы не зафрахтовали вовремя судна соответствующего тоннажа, мы понесли дополнительные расходы. (ladaladalada)
busin.Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato.Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada)