DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing las | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a la contraпротив воли (Alexander Matytsin)
a la fugaв бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
a la primera de cambioпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
A la tercera va la vencidaБог троицу любит (serdelaciudad)
a la vejez, viruelasседина в бороду, бес в ребро (Noia)
a la virulé, poner el ojo a la viruléплохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam)
aflojar la pastaбыть вынужденным заплатить (значение выражения в Испании Tatian7)
agarrar por la pecheraхватать за грудки (Alexander Matytsin)
ajustar las cuentas a uno/unaсводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin)
ajustarse el cinturónзатянуть пояса (Alexander Matytsin)
ajustarse el cinturónзатянуть пояс (Alexander Matytsin)
al tuntún, a la buena de Diosшаляй-валяй (Javier Cordoba)
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vueltaбыть толстым (Tatian7)
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vueltaиметь лишний вес (Tatian7)
alzar el codoвыпивать (Tatian7)
alzar el codoпьянствовать (Tatian7)
alzar el codoзакладывать (Tatian7)
alzar el codoзаглядывать в рюмку (Tatian7)
alzarse con el santo y la limosnaприхватить чужое (Arandela)
andar,con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
apaciguar las aguasутихомиривать (en lugar de apaciguar las aguas, el presidente se lanzó a la polémica al acusar a los manifestantes de "terrorismo" sankozh)
apaciguar las aguasсдерживать волнения (sankozh)
apretar el cinturónзатянуть пояса (Alexander Matytsin)
apretar el cinturónподтянуть пояс (Alexander Matytsin)
apretar el cinturónзатянуть поясок (а не подтянуть mainshawty)
apretarse el cinturónзатянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev)
apretarse el cinturónзатянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev)
apretarse el cinturónзатянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev)
apurar hasta la hez el cálizвыпить <горькую> чашу до дна (Alexander Matytsin)
apurar hasta la hez el cálizвыпить до дна чашу чего-л. (Alexander Matytsin)
armarse la de San Quintínразразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert)
armarse la gordaразыграть сцену (YosoyGulnara)
armarse la gordaподнять большую шумиху (YosoyGulnara)
arriesgarse el pellejoрисковать (YosoyGulnara)
arrimar el ascua a su sardinaставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara)
arrojar la dudaбросить тень сомнения (Alexander Matytsin)
asentar la cabezaприклонить голову (Alexander Matytsin)
avivar las llamas del incendioподливать масла в огонь (Alexander Matytsin)
bailar con la mas feaделать самую неприятную трудную работу (prokosha)
bajar a la realidadспустить с небес (Alexander Matytsin)
bajar la cañaсодрать втридорога (dabaska)
bajar la cañaсоблазнить (dabaska)
bajarse de la parraспуститься на землю (Alexander Matytsin)
bajarse de la parraспуститься с небес (Alexander Matytsin)
bajarse de las nubesспуститься с небес (Alexander Matytsin)
bajarse los pantalonesспустить штаны (Alexander Matytsin)
batir el yunqueработать не покладая рук (votono)
buscarle a alguien las cosquillasподначивать (YosoyGulnara)
buscarle a alguien las cosquillasпровоцировать (YosoyGulnara)
caer la del pulpoполучить (нагоняй votono)
caersele a uno la casa encima2)стены давят от долгого сидения дома (marisol***)
caersele a uno la casa encima1)свалиться о куче проблем (marisol***)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто первый встал, того и тапки (Aslandado)
cambiar las tornasпереломить ход (SECUESTRAR uno puede cambiar las tornas de una batalla difícil. nastfyl)
cargar de le leñaзадать взбучку (Alexander Matytsin)
cargar las tintas contraвыступать с резкими нападками на (Alexander Matytsin)
ciento y la madreмного или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad)
coger las de Villadiegoудрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert)
comer el cocoтесать кол на голове (Alexander Matytsin)
comerse la cabezaсходить с ума (чрезмерно тревожиться votono)
comerse la cabezaломать голову (votono)
como el puñetazo en el estómagoкак удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa)
como la sedaбез сучка, без задоринки (Alexander Matytsin)
como la sedaбез сучка и задоринки (Alexander Matytsin)
¡Comprate un bosque y pierdete en el!убирайся вон! (nerzig)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
con todas las letrasв полном смысле слова (votono)
consultar algo con la almohadaутро вечера мудрёнее (YosoyGulnara)
contra las cuerdasв затруднительном положении (votono)
corazón en la manoискренне (anjou)
correr la vozраспускать слухи (Tatian7)
cortar el bacalaoкомандовать (Noia)
cortar el bacalaoпринимать важные решения (Noia)
cortar el bacalaoбыть главным (Noia)
cruzar el Rubicónперейти Рубикон (Alexander Matytsin)
cuanto fuera lo que le pidiesenсколько бы его ни просили (serdelaciudad)
cuidar como la niña de los ojosберечь как зеницу ока (Svetlana Dalaloian)
dar a la yugularпопасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
dar cara a la galeríaпоказывать себя с лучшей стороны (Tatian7)
dar la chapaдонимать (Scarlett_dream)
dar la chapaдоставать (Scarlett_dream)
dar la chapaдокучать (Scarlett_dream)
dar la tabarraдокучать (YosoyGulnara)
dar la tabarraмешать (YosoyGulnara)
dar la tabarraнадоедать (YosoyGulnara)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
dar para el peloзадать трёпку (Alexander Matytsin)
de la cruz a la rayaот начала до конца (Alexander Matytsin)
de toda la vidaпривычный (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas. votono)
debajo de las piedrasотовсюду (votono)
debajo de las piedrasповсюду (votono)
dejar el pabellón bien altoбыть на высоте (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaплакать горючими слезами (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaпускать слезу (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaобливаться слезами (Alexander Matytsin)
desde la raízна корню (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl)
deshacer el nudo gordianoразрубить гордиев узел (Alexander Matytsin)
despedirse a la francesaуйти по-английски (YosoyGulnara)
destaparse la caja de Pandoraоткрыть ящик Пандоры (Alexander Matytsin)
donde el diablo dió las tres vocesу чёрта на куличках (serdelaciudad)
dorar la pildoraподсластить пилюлю (Alexander Matytsin)
dormir en el fondo de un cajónлежать под сукном (Alexander Matytsin)
echar las garrasраспускать когти на (Alexander Matytsin)
echar las muelas contra alguienметать громы и молнии (Alexander Matytsin)
echar por la bordaбросить псу под хвост (Alexander Matytsin)
echar por la bordaотмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin)
echar por la bordaпустить в трубу (Alexander Matytsin)
echar sal en la heridaсыпать соль на рану (Alexander Matytsin)
echar vinagre a la heridaсыпать соль на рану (Alexander Matytsin)
el cuento del gallo capónсказка про белого бычка (mosq)
el día del nísperoпосле дождичка в четверг, никогда (Nadiia)
el libro de los gustos está en blancoо вкусах не спорят (Noia)
el que quiere peces, que se mojeбез труда не выловить и рыбку из пруда (Noia)
el que se pica, ajos comeлюди сами оскорбляются (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia)
el que se pica, ajos comeна обиженных воду возят (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia)
el quinto pinoу черта на куличках, в глуши, в захолустье (Alex Antonov)
el rabo entre las piernasподжав хвост (Me han dicho que salió con el rabo entre las piernas. Ant493)
El revés dela medallaОбратная сторона медали (Alexander Matytsin)
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpoчетки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad)
el sentido nato puroобнаженный смысл (serdelaciudad)
empezar la casa por tejadoвверх ногами (YosoyGulnara)
empezar la casa por tejadoвыполнять работу с точностью наоборот (YosoyGulnara)
empinar el codoзакладывать (Tatian7)
empinar el codoпьянствовать (Tatian7)
empinar el codoвыпивать (Tatian7)
empinar el codoзаглядывать в рюмку (Tatian7)
en el momento justoв нужное время (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl)
en el quinto pinoна краю света (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoна краю земли (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoбог знает где (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoкуда макар телят не гонял (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoза тридевять земель (Alexander Matytsin)
en las inmensas extensiones deна огромных просторах (serdelaciudad)
en las últimasне иметь больше сил (votono)
en vigor de las causas mencionadasв силу названных причин (serdelaciudad)
en vigor de las circunstancias indicadasв силу указанных обстоятельств (serdelaciudad)
engendro de la imaginaciónплод воображения (Levitaliy)
enterrar el hacha de guerraзарыть топор войны (collinsdictionary.com Papagayo)
eramos pocos y parió la abuelaне приведи бог (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaне дай господи (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaне дай бог (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaне приведи господи (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaне дай боже (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaупаси господи (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaне хотелось бы (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaизбави господи (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaэтого @ещё не хватало (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaупаси бог (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaупаси боже (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaэтого @ещё недоставало (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaне приведи боже (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaизбави бог (Alexander Matytsin)
eramos pocos y parió la abuelaэтого ещё нам не хватало (Alexander Matytsin)
es el parto de los montesгора родила мышь (Alexander Matytsin)
escapar de las manosвыходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl)
esconder la cabeza bajo el alaпрятать голову в песок (Alexander Matytsin)
esconder la cabeza bajo tierraпрятать голову в песок (Alexander Matytsin)
estar a la defensivaзащищаться (в разговоре votono)
estar atareado hasta el peloхлопот полон рот (serdelaciudad)
estar con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
estar contra las cuerdasнаходиться в затруднительном положении (Alexander Matytsin)
estar en la flor de la edadбыть в расцвете сил (YosoyGulnara)
estar en la inopiaвитать в облаках (coda)
estar en Las Batuecasвитать в облаках (Gilbert)
estar en lo misma sintoníaбыть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy)
estar enamorado hasta las trancasбыть влюбленным по уши (Alex Antonov)
estar encima de la mesaобсуждаться (votono)
estar encima de la mesaрассматриваться (votono)
estar pegado a las faldasдержаться за юбку (Alexander Matytsin)
estar todo el pescado vendidoставки сделаны _и остаётся ждать результата_ (Alexander Matytsin)
estar todo el pescado vendidoничего не попишешь (Alexander Matytsin)
exterminar en la semillaискоренить в зародыше (Levitaliy)
frotarse las manosпотирать руки (Alexander Matytsin)
fue la gota que colmó el vasoэто была последняя капля, переполнившая чашу терпения (Alexander Matytsin)
guardar un asunto en la carpeta de pendientesположить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
guardar un asunto en la carpeta de pendientesкласть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
haber la de San Quintínразразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert)
hacer caer todas las máscarasсбросить маски (Alexander Matytsin)
hacer de la necesidad virtudобратить минус в плюс (spanishru)
hacer el cuento de la lecheraделить шкуру неубитого медведя (Noia)
hacer el egipcioпобираться (Alexander Matytsin)
hacer el gansoвалять дурака (ArturoKomar)
hacer el indioломать комедию (Alexander Matytsin)
hacer el sábadoделать генеральную уборку (Sandra Yu)
hacer la cucharitaобнимать со спины лёжа (Alexander Matytsin)
hacer la inquisición de algo букв. разбирать бумаги и отбирать ненужные на сжиганиеговорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad)
hacer las Américasзаработать много денег, разбогатеть, озолотиться (Gilbert)
hacer las cosas sin ton ni sonтерять время (Tatian7)
hacer las cosas sin ton ni sonделать глупости (Tatian7)
hacer las cosas sin ton ni sonзаниматься ерундой (Tatian7)
hacerle la zalá a unoльстить кому-л. (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) serdelaciudad)
hacerse a la ideaСмириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy)
hacerse el suecoвалять дурака (Alexander Matytsin)
hacerse notar sobre los demásвыделяться из всех (Noia)
hacia el aumentoв сторону увеличения (Мартынова)
hasta el cuelloпо уши (Diría que esta vez está hasta el cuello. lunuuarguy)
hasta la médulaдо глубины души (Solo nos estremece hasta la médula. Ant493)
hundir la cabeza en la tierraпрятать голову в песок (Alexander Matytsin)
hurgar en las heridas de alguienсыпать соль на рану (YosoyGulnara)
instante de la verdadмомент истины (Alexander Matytsin)
ir contra la corrienteплыть против течения (Alexander Matytsin)
ir de la manoосуществляться параллельно (sankozh)
ir de la manoидти рука об руку (sankozh)
ir de las manosвыйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy)
irse de las manosотбиваться от рук (Alexander Matytsin)
irse la manoзабываться (и делать что-то бесконтрольно: a veces se les va la mano con la cara dura... votono)
irse la ollaсбрендить (Al tío se la ha ido la olla por completo. nastfyl)
irse por la bordaрасходовать безрассудно (Alexander Matytsin)
irse por la bordaидти насмарку (Banni)
irse por la bordaрасходовать зря (Alexander Matytsin)
irse por la bordaвыбрасывать на ветер (Alexander Matytsin)
irse por la tangenteкатиться по наклонной плоскости (alboroto)
jamás de los jamasesникогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493)
jugar a las paletasприкинуться дураком (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать простофилю (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять дурака (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать дурачка (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять ваньку (Alexander Matytsin)
jugar al ratón y el gatoиграть в кошки-мышки (Alexander Matytsin)
la avaricia rompe el sacoжадность фраера погубит (Noia)
la calma antes de la tormentaзатишье перед бурей (Andrey Truhachev)
La gota que colmó el vasoКапля, которая переполнила чашу (Alexander Matytsin)
la madre del corderoзагвоздка, проблема в том, что (La madre del cordero está en encontrar la manera de conseguir dinero para amueblar la casa serdelaciudad)
La muerte a nadie personaСмерть не щадит никого (Irene06)
la sal de la vidaсоль жизни (Alexander Matytsin)
lanzarse a la yugularметить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
las cuentas del Gran Capitánпреувеличенные, раздутые, липовые счета (serdelaciudad)
lavarle la cara a alguienвыгораживать кого-л. (Alexander Matytsin)
leer la menteчитать мысли (Me lees la mente. lunuuarguy)
levantar castillos en el aireстроить воздушные замки (Alexander Matytsin)
levantar castillos en la arenaстроить на песке (serdelaciudad)
levantar el codoпьянствовать (Tatian7)
levantar el codoвыпивать (Tatian7)
levantar el codoзакладывать (Tatian7)
levantar el codoзаглядывать в рюмку (Tatian7)
levantar la liebreсрывать покровы секретности (Alexander Matytsin)
levantar la liebreсрывать покровы тайны (Alexander Matytsin)
levantar la liebreсрывать покровы (Alexander Matytsin)
levantar la liebreприоткрывать завесу (Alexander Matytsin)
levantar la liebreприоткрывать завесу тайны (Alexander Matytsin)
levantar la liebreприподнимать завесу секретности (Alexander Matytsin)
levantar la liebreприоткрыть завесу (Alexander Matytsin)
levantar la liebreсрывать завесу секретности (Alexander Matytsin)
levantar la liebreприподнимать завесу тайны, срывать завесу тайны (Alexander Matytsin)
levantar la liebreприоткрывать завесу секретности (Alexander Matytsin)
llamar a las cosas por su nombreназывать вещи своими именами (Alexander Matytsin)
llegar a las manosподраться (Noia)
llegar a las tantasприйти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam)
llegar y besar el santoполучить на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin)
llevarse las manos a la cabezaхвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
mandar a la porraвыгнать взашей, послать к черту (serdelaciudad)
marear la perdizвалять дурака (Alexander Matytsin)
marear la perdizбить баклуши (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroубивать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroубить курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroрезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
matar la gallina de los huevos de oroзарезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin)
¡me las pagarán!я вам покажу кузькину мать! (Alexander Matytsin)
meter a alguien en el bolsilloзаткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin)
meter el dedo en la llagaсыпать соль на раны (Traducierto.com)
meter el montanteприсоединяться к конфликту (Vadim Rouminsky)
meter el montanteвступать в противостояние (Vadim Rouminsky)
meter la gambaзаварить кашу (Scarlett_dream)
meter la gambaустроить путаницу (Scarlett_dream)
meter la gambaнамутить (Scarlett_dream)
meter la gambaнапортить (Scarlett_dream)
meter la gambaпровалить все дело (Scarlett_dream)
meter la gambaзавалить (Scarlett_dream)
meter la gambaнапутать (Scarlett_dream)
meter la gambaошибиться (Scarlett_dream)
meter la pataпроколоться (Alexander Matytsin)
meter la pataоблажаться (Alexander Matytsin)
meter la pataоконфузиться (Alexander Matytsin)
meter la pataдать маху (Alexander Matytsin)
meter la pataобмишуриться (Alexander Matytsin)
meter la pataобмишулиться (Alexander Matytsin)
meter las naricesсовать нос (Un par de agencias federales han decidido meter las narices. nastfyl)
meter un palo entre las ruedasвставлять палки в колеса (Alexander Matytsin)
meterse en la piel deвлезть в чью-л. шкуру (Alexander Matytsin)
morir en el intentoсойти с ума (serdelaciudad)
nacer con una flor en el culoродиться в рубашке (Alexander Matytsin)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
¡Naranjas de la China!как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! (Gilbert)
ni el Tatoвообще ничто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
ni el Tatoвовсе не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
ni el Tatoсовсем не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
ni el Tatoвообще никто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
no bajarse de la burraне уступать в признании ошибки (Alexander Matytsin)
no bajarse de la burraне идти на уступки (Alexander Matytsin)
no bajarse de la burraупорствовать в непризнании ошибки (Alexander Matytsin)
no caerse de la burraне уступать (Alexander Matytsin)
no es para todo el mundoне каждому под силу (DiBor)
no está el horno para bollosСейчас не до этого! (Noia)
no hay moros en la costaвсе спокойно (serdelaciudad)
no hay peor cuña que la de la misma maderaнет худшего врага, чем кто-то из ближайшего окружения, родственников (Noia)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать тревогу (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать страх (Alexander Matytsin)
no me da la vidaни минуты свободной (votono)
no me da la vidaничего не успеваю (votono)
no saber de la misa la mediaне быть в курсе дела (Noia)
no saber de la misa la mediaничего не знать (Noia)
para cuando lleguen las vacas flacasна чёрный день (Noia)
parar los piesостановить (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso. nastfyl)
partir la bocaдать по морде (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen. nastfyl)
pasar la bandejaпустить шапку по кругу (Alexander Matytsin)
pasar la noche en blancoне спать всю ночь, не сомкнуть глаз (tennis0)
pasar la noche toledanaпровести бессонную ночь (Marisam)
pasar la patata calienteпереводить стрелки (Alexander Matytsin)
pasar la patata calienteсваливать ответственность на других (Alexander Matytsin)
pasarse de la rayaпереступить черту (Alexander Matytsin)
pegar la hebraвступить в разговор (Alexander Matytsin)
peinar a todos con el mismo peineстричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin)
pelar la pavaбездельничать (Noia)
pelar la pavaкокетничать (Alexander Matytsin)
pensar en Las Batuecasвитать в облаках (Gilbert)
pensarlo más de la cuentaтяжел на подъём (serdelaciudad)
perder el culo por algoумирать как хотеть что-л. (Alexander Matytsin)
perder el culo por alguienувиваться за кем-л. (Alexander Matytsin)
perder el norteпотерять ориентацию (Alexander Matytsin)
perder el norteсбиться с курса (Alexander Matytsin)
perder el tiempo a concienciaсознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl)
perder la cabezaтерять голову (Alexander Matytsin)
perder la cabezaпотерять голову (Alexander Matytsin)
perdido de la mano de Diosбогом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl)
pillar con el carrito de los heladosзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito del heladoзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar el tranquilloосвоиться (Quizá tardes un poco en pillarle el tranquillo. lunuuarguy)
pillarse los dedosобжигаться (Alexander Matytsin)
pillarse los dedosобжечься (Alexander Matytsin)
poner bajo el tapeteположить под сукно (Alexander Matytsin)
poner contra las cuerdasставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin)
poner el jarro de agua fríaокатить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin)
poner el jarro de agua fríaоблить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin)
poner el pecho a las balasбросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin)
poner la guinda al pastelдобавить вишенку на торт (Alexander Matytsin)
poner la mano en el fuego por alguienручаться за кого-л. (Noia)
poner la mano encima a unoподнять руку на кого-л. (Alexander Matytsin)
poner las cartas sobre la mesaвыложить карты на стол (Alexander Matytsin)
poner las pilasбыть готовым (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad)
poner las pilasбыть настороже, быть начеку. быть готовым к чем-л., быть наготове (serdelaciudad)
poner palos en la ruedaставить палки в колёса (Alexander Matytsin)
ponerle las pilas a alguienвправить мозги кому-л. (объяснить кому-либо как нужно себя вести kazkat)
ponerse en la piel deвлезать в шкуру (Alexander Matytsin)
ponerse hasta las trancasнаесться до отвала, наесться от пуза (Scarlett_dream)
ponerse las botasнаесться до отвала (¡En la boda de Juan nos pusimos las botas! Noia)
ponerse las botasхорошо, много и вкусно поесть (¡En la boda de Juan nos pusimos las botas! Noia)
ponerse las pilasнапрячься сделать усилие (markovka)
por la boca muere el pezножом и вилкой мы роем себе могилу (Noia)
por la cuenta que me, te, le..., traeв чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream)
por la puerta de atrásчерез заднее крыльцо (Alexander Matytsin)
por la puerta de atrásчерез чёрный ход (Alexander Matytsin)
por las buenasпо-хорошему (votono)
por las dudasна всякий случай (lunuuarguy)
por lo prontoтем временем (Bayar)
por lo prontoмежду тем (Bayar)
por lo prontoпока что (Bayar)
por los pelosна волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl)
por si las dudasна всякий случай (kozavr)
por todo lo altoна широкую ногу (votono)
por todo lo altoс размахом (votono)
prometer el cieloобещать манну небесную (Alexander Matytsin)
prometer el cielo y las estrellasобещать звезды с неба (Alexander Matytsin)
que no te pille el toroне откладывай на последний момент (Alexander Matytsin)
quedarse con la miel en los labiosостаться с носом (Alexander Matytsin)
quien la hace la pagaза все надо платить (Alexander Matytsin)
quitar la máscaraвыводить на чистую воду (Alexander Matytsin)
quitarse el sombrero porснять шляпу перед (Alexander Matytsin)
rasgarse las vestidurasрвать на себе одежду (Alexander Matytsin)
recargar las tintasударяться в крайность (Alexander Matytsin)
recargar las tintasвпадать в крайность (Alexander Matytsin)
recargar las tintasперегибать палку (Alexander Matytsin)
recargar las tintasхватать лишку (Alexander Matytsin)
recargar las tintasсгущать краски (Alexander Matytsin)
reirse en la caraсмеяться в лицо (Alexander Matytsin)
revisar a la bajaпересмотреть в сторону уменьшения (pocajodas)
romper el manto de silencioнарушить заговор молчания (Alexander Matytsin)
romper el manto de silencioоткрыть завесу молчания (Alexander Matytsin)
sacar el hacha de guerraвытаскивать "топор войны" (Alexander Matytsin)
sacar el ovilloраcпутать клубок (Alexander Matytsin)
sacar la gorraходить с сумой (Alexander Matytsin)
sacar la gorraпросить на бедность (Alexander Matytsin)
sacar la gorraходить с протянутой шляпой (Alexander Matytsin)
sacar la gorraстоять с протянутой шляпой (Alexander Matytsin)
sacar la gorraстоять на паперти (Alexander Matytsin)
sacar la gorraпросить подаяние (Alexander Matytsin)
sacar la gorraстоять с протянутой рукой (Alexander Matytsin)
sacar la gorraходить с протянутой рукой (Alexander Matytsin)
sacar las castañas del fuego a alguienотдуваться за кого-л. (MilagrosA)
sacarle a uno un ojo de la caraвыйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin)
salir por la puerta grandeпройти через триумфальные ворота (Alexander Matytsin)
salir por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraобходиться в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraстать в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвлететь в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraплевать на (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraчихать на (Alexander Matytsin)
se las sabe todasума палата (serdelaciudad)
se me ha ido el santo al cieloвремя пролетело незаметно (YosoyGulnara)
se nota a la leguaвидно за версту (Noia)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, так вы его по самое плечо откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы руку оторвёте (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы руку готовы проглотить (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам только палец покажи, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, так откусите руку (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы и руку откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, а вы норовите руку откусить (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы всю руку откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец,так вы всю руку оттяпаете (Alexander Matytsin)
sembrar la alarmaсеять панику (votono)
sentar la cabezaугомониться (Alexander Matytsin)
sentar la cabezaвзяться за ум (Alexander Matytsin)
sentar la cabezaвыбросить дурь из головы (Alexander Matytsin)
sentar la cabezaостепениться (Alexander Matytsin)
separar el grano de la pajaотделять зёрна от плевел (Alexander Matytsin)
ser como la campana de la Inquisición que nunca daba a tiempo (букв. быть как колокол Инквизиции, который никогда не звонил вовремяговорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad)
ser el anfitriónвыступить организатором (La 21a reunión del Grupo de Wiesbaden sobre registros de actividades empresariales se celebró del 24 al 27 de noviembre de 2008 en la Organización de cooperación y Desarrollo Económicos que se había ofrecido a ser el anfitrión de este evento. Ant493)
ser el brazo ejecutorбыть правой рукой (Alexander Matytsin)
ser el centro del universoбыть пупом Земли (Alexander Matytsin)
ser algo la peraбыть пределом мечтаний (Alexander Matytsin)
ser algo la pera en boteбыть пределом мечтаний (Alexander Matytsin)
ser algo la pera limoneraбыть пределом мечтаний (Alexander Matytsin)
ser la salsa de todos los guisosбыть каждой бочке затычка (Alexander Matytsin)
ser más listo que el hambreбыть очень умным (baranchic)
señalar a alguien la puerta de salidaуказать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin)
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestroон мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad)
sin pelos en la lenguaбез смущения (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaпрямо (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaбез обиняков (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaоткровенно (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaбез намёков и иносказаний (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaне смущаясь (Alexander Matytsin)
sobre la mesaна рассмотрении (La decisión que se adoptó fue, por tanto, dejar sobre la mesa el proyecto de sentencia de González Trevijano, que de momento ni ha salido adelante ni ha sido derrotado votono)
soltarse el peloотрываться (Alexander Matytsin)
soltarse el peloрасслабляться (Alexander Matytsin)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
tener en la orejaбыть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl)
tener la cabeza bien amuebladaиметь голову на плечах (быть разумным Arandela)
tener la cabeza llena de pájarosбыть странным (ismanat)
tener la mano largaбыть драчуном (Noia)
tener la mano largaиметь тяжёлую руку (Alexander Matytsin)
tener la mano sueltaбыть драчуном (Noia)
tener la sangre de horchataтяжел на подъём (serdelaciudad)
tener los ojos en el cogoteиметь глаза на затылке (Alexander Matytsin)
tener un pie en el otro barrioстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
tener un pie en el otro barrioстоять одной ногой в гробу
tener un pie en el otro barrioбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
tirar al niño con el agua sucia de la bañeraвыплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin)
tirar de la mantaпризнать своё поражение (Alexander Matytsin)
tirar el tejoстроить куры (Alexander Matytsin)
tirar la casa por la ventanaраскошеливаться (Alexander Matytsin)
tirar la casa por la ventanaне поскупиться на расходы (Alexander Matytsin)
tirar la cañaподбивать клинья (Scarlett_dream)
tirar la cañaзаигрывать (Scarlett_dream)
tirar la cañaфлиртовать (Scarlett_dream)
tirar la frutaнести околёсицу (Крокодилыч)
tirar la frutaмолоть чушь (распространенное в Аргентине выражение Крокодилыч)
tirar la toallaвыбросить полотенце на ринг (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaпустить псу под хвост (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaотмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaвыбрасывать на ветер (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaпустить в трубу (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaпустить на ветер (Alexander Matytsin)
tirarse a la yugularметить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
tiro de la mantaпризнание своего поражения (Alexander Matytsin)
.Todo va como la seda.Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin)
tomar el relevoвзять на себя (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy)
tomarse la molestia deвзять на себя труд, потрудиться, удосужиться (Scarlett_dream)
topar con la horma de su zapatoбыть одним миром мазаны (Alexander Matytsin)
torcer el gestoвыразить недовольство своим видом (Noia)
tragar el polvoотступить (Alexander Matytsin)
tragar el polvoпойти на попятную (Alexander Matytsin)
tragar el polvoсдаться (Alexander Matytsin)
tragar el polvo de la derrotaпотерпеть поражение (Alexander Matytsin)
tras la tempestad llega la calma.на смену буре приходит затишье (Alexander Matytsin)
tras la tempestad llega la calma.буря сменяется штилем (Alexander Matytsin)
tropezar con la misma piedraнаступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
tropezar dos veces con la misma piedraнаступать дважды на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
tropezar en la misma piedraнаступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
ver la luz al final del túnelувидеть свет в конце тоннеля (Alexander Matytsin)
ver las orejas al loboзаглянуть в глаза смерти (romanovska)
ver los toros desde la barreraМоя хата с краю (YosoyGulnara)
vivir con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
vivir en la torre de marfilжить затворником (Alexander Matytsin)
vivir en la torre de marfilжить в башне из слоновой кости (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)
y se armó la de San Quintínи тут такое началось..., поднялась буча (serdelaciudad)
y se armó la de San Quintínпыль столбом (serdelaciudad)
y se armó la de San Quintínдым коромыслом (serdelaciudad)
y se armó la de San Quintínи тут такое началось…, поднялась буча (serdelaciudad)
Showing first 500 phrases