Spanish | Russian |
a la contra | против воли (Alexander Matytsin) |
a la fuga | в бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
a la primera de cambio | при первой удобной возможности (Alexander Matytsin) |
A la tercera va la vencida | Бог троицу любит (serdelaciudad) |
a la vejez, viruelas | седина в бороду, бес в ребро (Noia) |
a la virulé, poner el ojo a la virulé | плохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam) |
aflojar la pasta | быть вынужденным заплатить (значение выражения в Испании Tatian7) |
agarrar por la pechera | хватать за грудки (Alexander Matytsin) |
ajustar las cuentas a uno/una | сводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin) |
ajustarse el cinturón | затянуть пояса (Alexander Matytsin) |
ajustarse el cinturón | затянуть пояс (Alexander Matytsin) |
al tuntún, a la buena de Dios | шаляй-валяй (Javier Cordoba) |
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta | быть толстым (Tatian7) |
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta | иметь лишний вес (Tatian7) |
alzar el codo | выпивать (Tatian7) |
alzar el codo | пьянствовать (Tatian7) |
alzar el codo | закладывать (Tatian7) |
alzar el codo | заглядывать в рюмку (Tatian7) |
alzarse con el santo y la limosna | прихватить чужое (Arandela) |
andar,con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
apaciguar las aguas | утихомиривать (en lugar de apaciguar las aguas, el presidente se lanzó a la polémica al acusar a los manifestantes de "terrorismo" sankozh) |
apaciguar las aguas | сдерживать волнения (sankozh) |
apretar el cinturón | затянуть пояса (Alexander Matytsin) |
apretar el cinturón | подтянуть пояс (Alexander Matytsin) |
apretar el cinturón | затянуть поясок (а не подтянуть mainshawty) |
apretarse el cinturón | затянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev) |
apretarse el cinturón | затянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev) |
apretarse el cinturón | затянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev) |
apurar hasta la hez el cáliz | выпить <горькую> чашу до дна (Alexander Matytsin) |
apurar hasta la hez el cáliz | выпить до дна чашу чего-л. (Alexander Matytsin) |
armarse la de San Quintín | разразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert) |
armarse la gorda | разыграть сцену (YosoyGulnara) |
armarse la gorda | поднять большую шумиху (YosoyGulnara) |
arriesgarse el pellejo | рисковать (YosoyGulnara) |
arrimar el ascua a su sardina | ставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara) |
arrojar la duda | бросить тень сомнения (Alexander Matytsin) |
asentar la cabeza | приклонить голову (Alexander Matytsin) |
avivar las llamas del incendio | подливать масла в огонь (Alexander Matytsin) |
bailar con la mas fea | делать самую неприятную трудную работу (prokosha) |
bajar a la realidad | спустить с небес (Alexander Matytsin) |
bajar la caña | содрать втридорога (dabaska) |
bajar la caña | соблазнить (dabaska) |
bajarse de la parra | спуститься на землю (Alexander Matytsin) |
bajarse de la parra | спуститься с небес (Alexander Matytsin) |
bajarse de las nubes | спуститься с небес (Alexander Matytsin) |
bajarse los pantalones | спустить штаны (Alexander Matytsin) |
batir el yunque | работать не покладая рук (votono) |
buscarle a alguien las cosquillas | подначивать (YosoyGulnara) |
buscarle a alguien las cosquillas | провоцировать (YosoyGulnara) |
caer la del pulpo | получить (нагоняй votono) |
caersele a uno la casa encima | 2)стены давят от долгого сидения дома (marisol***) |
caersele a uno la casa encima | 1)свалиться о куче проблем (marisol***) |
camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | кто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado) |
camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | кто первый встал, того и тапки (Aslandado) |
cambiar las tornas | переломить ход (SECUESTRAR uno puede cambiar las tornas de una batalla difícil. nastfyl) |
cargar de le leña | задать взбучку (Alexander Matytsin) |
cargar las tintas contra | выступать с резкими нападками на (Alexander Matytsin) |
ciento y la madre | много или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad) |
coger las de Villadiego | удрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert) |
comer el coco | тесать кол на голове (Alexander Matytsin) |
comerse la cabeza | сходить с ума (чрезмерно тревожиться votono) |
comerse la cabeza | ломать голову (votono) |
como el puñetazo en el estómago | как удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa) |
como la seda | без сучка, без задоринки (Alexander Matytsin) |
como la seda | без сучка и задоринки (Alexander Matytsin) |
¡Comprate un bosque y pierdete en el! | убирайся вон! (nerzig) |
con la frente en alto | с гордо поднятой головой (votono) |
con todas las letras | в полном смысле слова (votono) |
consultar algo con la almohada | утро вечера мудрёнее (YosoyGulnara) |
contra las cuerdas | в затруднительном положении (votono) |
corazón en la mano | искренне (anjou) |
correr la voz | распускать слухи (Tatian7) |
cortar el bacalao | командовать (Noia) |
cortar el bacalao | принимать важные решения (Noia) |
cortar el bacalao | быть главным (Noia) |
cruzar el Rubicón | перейти Рубикон (Alexander Matytsin) |
cuanto fuera lo que le pidiesen | сколько бы его ни просили (serdelaciudad) |
cuidar como la niña de los ojos | беречь как зеницу ока (Svetlana Dalaloian) |
dar a la yugular | попасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
dar cara a la galería | показывать себя с лучшей стороны (Tatian7) |
dar la chapa | донимать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | доставать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | докучать (Scarlett_dream) |
dar la tabarra | докучать (YosoyGulnara) |
dar la tabarra | мешать (YosoyGulnara) |
dar la tabarra | надоедать (YosoyGulnara) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
dar para el pelo | задать трёпку (Alexander Matytsin) |
de la cruz a la raya | от начала до конца (Alexander Matytsin) |
de toda la vida | привычный (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas. votono) |
debajo de las piedras | отовсюду (votono) |
debajo de las piedras | повсюду (votono) |
dejar el pabellón bien alto | быть на высоте (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | плакать горючими слезами (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | пускать слезу (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | обливаться слезами (Alexander Matytsin) |
desde la raíz | на корню (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl) |
deshacer el nudo gordiano | разрубить гордиев узел (Alexander Matytsin) |
despedirse a la francesa | уйти по-английски (YosoyGulnara) |
destaparse la caja de Pandora | открыть ящик Пандоры (Alexander Matytsin) |
donde el diablo dió las tres voces | у чёрта на куличках (serdelaciudad) |
dorar la pildora | подсластить пилюлю (Alexander Matytsin) |
dormir en el fondo de un cajón | лежать под сукном (Alexander Matytsin) |
echar las garras | распускать когти на (Alexander Matytsin) |
echar las muelas contra alguien | метать громы и молнии (Alexander Matytsin) |
echar por la borda | бросить псу под хвост (Alexander Matytsin) |
echar por la borda | отмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin) |
echar por la borda | пустить в трубу (Alexander Matytsin) |
echar sal en la herida | сыпать соль на рану (Alexander Matytsin) |
echar vinagre a la herida | сыпать соль на рану (Alexander Matytsin) |
el cuento del gallo capón | сказка про белого бычка (mosq) |
el día del níspero | после дождичка в четверг, никогда (Nadiia) |
el libro de los gustos está en blanco | о вкусах не спорят (Noia) |
el que quiere peces, que se moje | без труда не выловить и рыбку из пруда (Noia) |
el que se pica, ajos come | люди сами оскорбляются (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
el que se pica, ajos come | на обиженных воду возят (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
el quinto pino | у черта на куличках, в глуши, в захолустье (Alex Antonov) |
el rabo entre las piernas | поджав хвост (Me han dicho que salió con el rabo entre las piernas. Ant493) |
El revés dela medalla | Обратная сторона медали (Alexander Matytsin) |
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo | четки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad) |
el sentido nato puro | обнаженный смысл (serdelaciudad) |
empezar la casa por tejado | вверх ногами (YosoyGulnara) |
empezar la casa por tejado | выполнять работу с точностью наоборот (YosoyGulnara) |
empinar el codo | закладывать (Tatian7) |
empinar el codo | пьянствовать (Tatian7) |
empinar el codo | выпивать (Tatian7) |
empinar el codo | заглядывать в рюмку (Tatian7) |
en el momento justo | в нужное время (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl) |
en el quinto pino | на краю света (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | на краю земли (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | бог знает где (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | куда макар телят не гонял (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | за тридевять земель (Alexander Matytsin) |
en las inmensas extensiones de | на огромных просторах (serdelaciudad) |
en las últimas | не иметь больше сил (votono) |
en vigor de las causas mencionadas | в силу названных причин (serdelaciudad) |
en vigor de las circunstancias indicadas | в силу указанных обстоятельств (serdelaciudad) |
engendro de la imaginación | плод воображения (Levitaliy) |
enterrar el hacha de guerra | зарыть топор войны (collinsdictionary.com Papagayo) |
eramos pocos y parió la abuela | не приведи бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не дай господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не дай бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не приведи господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не дай боже (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | упаси господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не хотелось бы (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | избави господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | этого @ещё не хватало (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | упаси бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | упаси боже (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | этого @ещё недоставало (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не приведи боже (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | избави бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | этого ещё нам не хватало (Alexander Matytsin) |
es el parto de los montes | гора родила мышь (Alexander Matytsin) |
escapar de las manos | выходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl) |
esconder la cabeza bajo el ala | прятать голову в песок (Alexander Matytsin) |
esconder la cabeza bajo tierra | прятать голову в песок (Alexander Matytsin) |
estar a la defensiva | защищаться (в разговоре votono) |
estar atareado hasta el pelo | хлопот полон рот (serdelaciudad) |
estar con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
estar contra las cuerdas | находиться в затруднительном положении (Alexander Matytsin) |
estar en la flor de la edad | быть в расцвете сил (YosoyGulnara) |
estar en la inopia | витать в облаках (coda) |
estar en Las Batuecas | витать в облаках (Gilbert) |
estar en lo misma sintonía | быть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy) |
estar enamorado hasta las trancas | быть влюбленным по уши (Alex Antonov) |
estar encima de la mesa | обсуждаться (votono) |
estar encima de la mesa | рассматриваться (votono) |
estar pegado a las faldas | держаться за юбку (Alexander Matytsin) |
estar todo el pescado vendido | ставки сделаны _и остаётся ждать результата_ (Alexander Matytsin) |
estar todo el pescado vendido | ничего не попишешь (Alexander Matytsin) |
exterminar en la semilla | искоренить в зародыше (Levitaliy) |
frotarse las manos | потирать руки (Alexander Matytsin) |
fue la gota que colmó el vaso | это была последняя капля, переполнившая чашу терпения (Alexander Matytsin) |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes | положить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes | класть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
haber la de San Quintín | разразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert) |
hacer caer todas las máscaras | сбросить маски (Alexander Matytsin) |
hacer de la necesidad virtud | обратить минус в плюс (spanishru) |
hacer el cuento de la lechera | делить шкуру неубитого медведя (Noia) |
hacer el egipcio | побираться (Alexander Matytsin) |
hacer el ganso | валять дурака (ArturoKomar) |
hacer el indio | ломать комедию (Alexander Matytsin) |
hacer el sábado | делать генеральную уборку (Sandra Yu) |
hacer la cucharita | обнимать со спины лёжа (Alexander Matytsin) |
hacer la inquisición de algo букв. разбирать бумаги и отбирать ненужные на сжигание | говорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad) |
hacer las Américas | заработать много денег, разбогатеть, озолотиться (Gilbert) |
hacer las cosas sin ton ni son | терять время (Tatian7) |
hacer las cosas sin ton ni son | делать глупости (Tatian7) |
hacer las cosas sin ton ni son | заниматься ерундой (Tatian7) |
hacerle la zalá a uno | льстить кому-л. (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) serdelaciudad) |
hacerse a la idea | Смириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy) |
hacerse el sueco | валять дурака (Alexander Matytsin) |
hacerse notar sobre los demás | выделяться из всех (Noia) |
hacia el aumento | в сторону увеличения (Мартынова) |
hasta el cuello | по уши (Diría que esta vez está hasta el cuello. lunuuarguy) |
hasta la médula | до глубины души (Solo nos estremece hasta la médula. Ant493) |
hundir la cabeza en la tierra | прятать голову в песок (Alexander Matytsin) |
hurgar en las heridas de alguien | сыпать соль на рану (YosoyGulnara) |
instante de la verdad | момент истины (Alexander Matytsin) |
ir contra la corriente | плыть против течения (Alexander Matytsin) |
ir de la mano | осуществляться параллельно (sankozh) |
ir de la mano | идти рука об руку (sankozh) |
ir de las manos | выйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy) |
irse de las manos | отбиваться от рук (Alexander Matytsin) |
irse la mano | забываться (и делать что-то бесконтрольно: a veces se les va la mano con la cara dura... votono) |
irse la olla | сбрендить (Al tío se la ha ido la olla por completo. nastfyl) |
irse por la borda | расходовать безрассудно (Alexander Matytsin) |
irse por la borda | идти насмарку (Banni) |
irse por la borda | расходовать зря (Alexander Matytsin) |
irse por la borda | выбрасывать на ветер (Alexander Matytsin) |
irse por la tangente | катиться по наклонной плоскости (alboroto) |
jamás de los jamases | никогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493) |
jugar a las paletas | прикинуться дураком (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать простофилю (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять дурака (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать дурачка (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
jugar al ratón y el gato | играть в кошки-мышки (Alexander Matytsin) |
la avaricia rompe el saco | жадность фраера погубит (Noia) |
la calma antes de la tormenta | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
La gota que colmó el vaso | Капля, которая переполнила чашу (Alexander Matytsin) |
la madre del cordero | загвоздка, проблема в том, что (La madre del cordero está en encontrar la manera de conseguir dinero para amueblar la casa serdelaciudad) |
La muerte a nadie persona | Смерть не щадит никого (Irene06) |
la sal de la vida | соль жизни (Alexander Matytsin) |
lanzarse a la yugular | метить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
las cuentas del Gran Capitán | преувеличенные, раздутые, липовые счета (serdelaciudad) |
lavarle la cara a alguien | выгораживать кого-л. (Alexander Matytsin) |
leer la mente | читать мысли (Me lees la mente. lunuuarguy) |
levantar castillos en el aire | строить воздушные замки (Alexander Matytsin) |
levantar castillos en la arena | строить на песке (serdelaciudad) |
levantar el codo | пьянствовать (Tatian7) |
levantar el codo | выпивать (Tatian7) |
levantar el codo | закладывать (Tatian7) |
levantar el codo | заглядывать в рюмку (Tatian7) |
levantar la liebre | срывать покровы секретности (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | срывать покровы тайны (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | срывать покровы (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | приоткрывать завесу (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | приоткрывать завесу тайны (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | приподнимать завесу секретности (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | приоткрыть завесу (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | срывать завесу секретности (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | приподнимать завесу тайны, срывать завесу тайны (Alexander Matytsin) |
levantar la liebre | приоткрывать завесу секретности (Alexander Matytsin) |
llamar a las cosas por su nombre | называть вещи своими именами (Alexander Matytsin) |
llegar a las manos | подраться (Noia) |
llegar a las tantas | прийти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam) |
llegar y besar el santo | получить на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin) |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
mandar a la porra | выгнать взашей, послать к черту (serdelaciudad) |
marear la perdiz | валять дурака (Alexander Matytsin) |
marear la perdiz | бить баклуши (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | убивать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | убить курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | резать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | зарезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
¡me las pagarán! | я вам покажу кузькину мать! (Alexander Matytsin) |
meter a alguien en el bolsillo | заткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin) |
meter el dedo en la llaga | сыпать соль на раны (Traducierto.com) |
meter el montante | присоединяться к конфликту (Vadim Rouminsky) |
meter el montante | вступать в противостояние (Vadim Rouminsky) |
meter la gamba | заварить кашу (Scarlett_dream) |
meter la gamba | устроить путаницу (Scarlett_dream) |
meter la gamba | намутить (Scarlett_dream) |
meter la gamba | напортить (Scarlett_dream) |
meter la gamba | провалить все дело (Scarlett_dream) |
meter la gamba | завалить (Scarlett_dream) |
meter la gamba | напутать (Scarlett_dream) |
meter la gamba | ошибиться (Scarlett_dream) |
meter la pata | проколоться (Alexander Matytsin) |
meter la pata | облажаться (Alexander Matytsin) |
meter la pata | оконфузиться (Alexander Matytsin) |
meter la pata | дать маху (Alexander Matytsin) |
meter la pata | обмишуриться (Alexander Matytsin) |
meter la pata | обмишулиться (Alexander Matytsin) |
meter las narices | совать нос (Un par de agencias federales han decidido meter las narices. nastfyl) |
meter un palo entre las ruedas | вставлять палки в колеса (Alexander Matytsin) |
meterse en la piel de | влезть в чью-л. шкуру (Alexander Matytsin) |
morir en el intento | сойти с ума (serdelaciudad) |
nacer con una flor en el culo | родиться в рубашке (Alexander Matytsin) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
¡Naranjas de la China! | как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! (Gilbert) |
ni el Tato | вообще ничто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
ni el Tato | вовсе не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
ni el Tato | совсем не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
ni el Tato | вообще никто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
no bajarse de la burra | не уступать в признании ошибки (Alexander Matytsin) |
no bajarse de la burra | не идти на уступки (Alexander Matytsin) |
no bajarse de la burra | упорствовать в непризнании ошибки (Alexander Matytsin) |
no caerse de la burra | не уступать (Alexander Matytsin) |
no es para todo el mundo | не каждому под силу (DiBor) |
no está el horno para bollos | Сейчас не до этого! (Noia) |
no hay moros en la costa | все спокойно (serdelaciudad) |
no hay peor cuña que la de la misma madera | нет худшего врага, чем кто-то из ближайшего окружения, родственников (Noia) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать тревогу (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать страх (Alexander Matytsin) |
no me da la vida | ни минуты свободной (votono) |
no me da la vida | ничего не успеваю (votono) |
no saber de la misa la media | не быть в курсе дела (Noia) |
no saber de la misa la media | ничего не знать (Noia) |
para cuando lleguen las vacas flacas | на чёрный день (Noia) |
parar los pies | остановить (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso. nastfyl) |
partir la boca | дать по морде (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen. nastfyl) |
pasar la bandeja | пустить шапку по кругу (Alexander Matytsin) |
pasar la noche en blanco | не спать всю ночь, не сомкнуть глаз (tennis0) |
pasar la noche toledana | провести бессонную ночь (Marisam) |
pasar la patata caliente | переводить стрелки (Alexander Matytsin) |
pasar la patata caliente | сваливать ответственность на других (Alexander Matytsin) |
pasarse de la raya | переступить черту (Alexander Matytsin) |
pegar la hebra | вступить в разговор (Alexander Matytsin) |
peinar a todos con el mismo peine | стричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin) |
pelar la pava | бездельничать (Noia) |
pelar la pava | кокетничать (Alexander Matytsin) |
pensar en Las Batuecas | витать в облаках (Gilbert) |
pensarlo más de la cuenta | тяжел на подъём (serdelaciudad) |
perder el culo por algo | умирать как хотеть что-л. (Alexander Matytsin) |
perder el culo por alguien | увиваться за кем-л. (Alexander Matytsin) |
perder el norte | потерять ориентацию (Alexander Matytsin) |
perder el norte | сбиться с курса (Alexander Matytsin) |
perder el tiempo a conciencia | сознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl) |
perder la cabeza | терять голову (Alexander Matytsin) |
perder la cabeza | потерять голову (Alexander Matytsin) |
perdido de la mano de Dios | богом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl) |
pillar con el carrito de los helados | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
pillar con el carrito del helado | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
pillar el tranquillo | освоиться (Quizá tardes un poco en pillarle el tranquillo. lunuuarguy) |
pillarse los dedos | обжигаться (Alexander Matytsin) |
pillarse los dedos | обжечься (Alexander Matytsin) |
poner bajo el tapete | положить под сукно (Alexander Matytsin) |
poner contra las cuerdas | ставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin) |
poner el jarro de agua fría | окатить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin) |
poner el jarro de agua fría | облить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin) |
poner el pecho a las balas | бросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin) |
poner la guinda al pastel | добавить вишенку на торт (Alexander Matytsin) |
poner la mano en el fuego por alguien | ручаться за кого-л. (Noia) |
poner la mano encima a uno | поднять руку на кого-л. (Alexander Matytsin) |
poner las cartas sobre la mesa | выложить карты на стол (Alexander Matytsin) |
poner las pilas | быть готовым (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad) |
poner las pilas | быть настороже, быть начеку. быть готовым к чем-л., быть наготове (serdelaciudad) |
poner palos en la rueda | ставить палки в колёса (Alexander Matytsin) |
ponerle las pilas a alguien | вправить мозги кому-л. (объяснить кому-либо как нужно себя вести kazkat) |
ponerse en la piel de | влезать в шкуру (Alexander Matytsin) |
ponerse hasta las trancas | наесться до отвала, наесться от пуза (Scarlett_dream) |
ponerse las botas | наесться до отвала (¡En la boda de Juan nos pusimos las botas! Noia) |
ponerse las botas | хорошо, много и вкусно поесть (¡En la boda de Juan nos pusimos las botas! Noia) |
ponerse las pilas | напрячься сделать усилие (markovka) |
por la boca muere el pez | ножом и вилкой мы роем себе могилу (Noia) |
por la cuenta que me, te, le..., trae | в чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream) |
por la puerta de atrás | через заднее крыльцо (Alexander Matytsin) |
por la puerta de atrás | через чёрный ход (Alexander Matytsin) |
por las buenas | по-хорошему (votono) |
por las dudas | на всякий случай (lunuuarguy) |
por lo pronto | тем временем (Bayar) |
por lo pronto | между тем (Bayar) |
por lo pronto | пока что (Bayar) |
por los pelos | на волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl) |
por si las dudas | на всякий случай (kozavr) |
por todo lo alto | на широкую ногу (votono) |
por todo lo alto | с размахом (votono) |
prometer el cielo | обещать манну небесную (Alexander Matytsin) |
prometer el cielo y las estrellas | обещать звезды с неба (Alexander Matytsin) |
que no te pille el toro | не откладывай на последний момент (Alexander Matytsin) |
quedarse con la miel en los labios | остаться с носом (Alexander Matytsin) |
quien la hace la paga | за все надо платить (Alexander Matytsin) |
quitar la máscara | выводить на чистую воду (Alexander Matytsin) |
quitarse el sombrero por | снять шляпу перед (Alexander Matytsin) |
rasgarse las vestiduras | рвать на себе одежду (Alexander Matytsin) |
recargar las tintas | ударяться в крайность (Alexander Matytsin) |
recargar las tintas | впадать в крайность (Alexander Matytsin) |
recargar las tintas | перегибать палку (Alexander Matytsin) |
recargar las tintas | хватать лишку (Alexander Matytsin) |
recargar las tintas | сгущать краски (Alexander Matytsin) |
reirse en la cara | смеяться в лицо (Alexander Matytsin) |
revisar a la baja | пересмотреть в сторону уменьшения (pocajodas) |
romper el manto de silencio | нарушить заговор молчания (Alexander Matytsin) |
romper el manto de silencio | открыть завесу молчания (Alexander Matytsin) |
sacar el hacha de guerra | вытаскивать "топор войны" (Alexander Matytsin) |
sacar el ovillo | раcпутать клубок (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | ходить с сумой (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | просить на бедность (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | ходить с протянутой шляпой (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | стоять с протянутой шляпой (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | стоять на паперти (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | просить подаяние (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | стоять с протянутой рукой (Alexander Matytsin) |
sacar la gorra | ходить с протянутой рукой (Alexander Matytsin) |
sacar las castañas del fuego a alguien | отдуваться за кого-л. (MilagrosA) |
sacarle a uno un ojo de la cara | выйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin) |
salir por la puerta grande | пройти через триумфальные ворота (Alexander Matytsin) |
salir por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | обходиться в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | стать в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | влететь в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | плевать на (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | чихать на (Alexander Matytsin) |
se las sabe todas | ума палата (serdelaciudad) |
se me ha ido el santo al cielo | время пролетело незаметно (YosoyGulnara) |
se nota a la legua | видно за версту (Noia) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так вы его по самое плечо откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы руку оторвёте (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы руку готовы проглотить (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам только палец покажи, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так откусите руку (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы и руку откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, а вы норовите руку откусить (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы всю руку откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец,так вы всю руку оттяпаете (Alexander Matytsin) |
sembrar la alarma | сеять панику (votono) |
sentar la cabeza | угомониться (Alexander Matytsin) |
sentar la cabeza | взяться за ум (Alexander Matytsin) |
sentar la cabeza | выбросить дурь из головы (Alexander Matytsin) |
sentar la cabeza | остепениться (Alexander Matytsin) |
separar el grano de la paja | отделять зёрна от плевел (Alexander Matytsin) |
ser como la campana de la Inquisición que nunca daba a tiempo (букв. быть как колокол Инквизиции, который никогда не звонил вовремя | говорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad) |
ser el anfitrión | выступить организатором (La 21a reunión del Grupo de Wiesbaden sobre registros de actividades empresariales se celebró del 24 al 27 de noviembre de 2008 en la Organización de cooperación y Desarrollo Económicos que se había ofrecido a ser el anfitrión de este evento. Ant493) |
ser el brazo ejecutor | быть правой рукой (Alexander Matytsin) |
ser el centro del universo | быть пупом Земли (Alexander Matytsin) |
ser algo la pera | быть пределом мечтаний (Alexander Matytsin) |
ser algo la pera en bote | быть пределом мечтаний (Alexander Matytsin) |
ser algo la pera limonera | быть пределом мечтаний (Alexander Matytsin) |
ser la salsa de todos los guisos | быть каждой бочке затычка (Alexander Matytsin) |
ser más listo que el hambre | быть очень умным (baranchic) |
señalar a alguien la puerta de salida | указать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin) |
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestro | он мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad) |
sin pelos en la lengua | без смущения (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | прямо (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | без обиняков (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | откровенно (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | без намёков и иносказаний (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | не смущаясь (Alexander Matytsin) |
sobre la mesa | на рассмотрении (La decisión que se adoptó fue, por tanto, dejar sobre la mesa el proyecto de sentencia de González Trevijano, que de momento ni ha salido adelante ni ha sido derrotado votono) |
soltarse el pelo | отрываться (Alexander Matytsin) |
soltarse el pelo | расслабляться (Alexander Matytsin) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
tener en la oreja | быть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl) |
tener la cabeza bien amueblada | иметь голову на плечах (быть разумным Arandela) |
tener la cabeza llena de pájaros | быть странным (ismanat) |
tener la mano larga | быть драчуном (Noia) |
tener la mano larga | иметь тяжёлую руку (Alexander Matytsin) |
tener la mano suelta | быть драчуном (Noia) |
tener la sangre de horchata | тяжел на подъём (serdelaciudad) |
tener los ojos en el cogote | иметь глаза на затылке (Alexander Matytsin) |
tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в гробу |
tener un pie en el otro barrio | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
tirar al niño con el agua sucia de la bañera | выплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin) |
tirar de la manta | признать своё поражение (Alexander Matytsin) |
tirar el tejo | строить куры (Alexander Matytsin) |
tirar la casa por la ventana | раскошеливаться (Alexander Matytsin) |
tirar la casa por la ventana | не поскупиться на расходы (Alexander Matytsin) |
tirar la caña | подбивать клинья (Scarlett_dream) |
tirar la caña | заигрывать (Scarlett_dream) |
tirar la caña | флиртовать (Scarlett_dream) |
tirar la fruta | нести околёсицу (Крокодилыч) |
tirar la fruta | молоть чушь (распространенное в Аргентине выражение Крокодилыч) |
tirar la toalla | выбросить полотенце на ринг (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | пустить псу под хвост (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | отмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | выбрасывать на ветер (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | пустить в трубу (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | пустить на ветер (Alexander Matytsin) |
tirarse a la yugular | метить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
tiro de la manta | признание своего поражения (Alexander Matytsin) |
.Todo va como la seda. | Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin) |
tomar el relevo | взять на себя (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy) |
tomarse la molestia de | взять на себя труд, потрудиться, удосужиться (Scarlett_dream) |
topar con la horma de su zapato | быть одним миром мазаны (Alexander Matytsin) |
torcer el gesto | выразить недовольство своим видом (Noia) |
tragar el polvo | отступить (Alexander Matytsin) |
tragar el polvo | пойти на попятную (Alexander Matytsin) |
tragar el polvo | сдаться (Alexander Matytsin) |
tragar el polvo de la derrota | потерпеть поражение (Alexander Matytsin) |
tras la tempestad llega la calma. | на смену буре приходит затишье (Alexander Matytsin) |
tras la tempestad llega la calma. | буря сменяется штилем (Alexander Matytsin) |
tropezar con la misma piedra | наступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin) |
tropezar dos veces con la misma piedra | наступать дважды на одни и те же грабли (Alexander Matytsin) |
tropezar en la misma piedra | наступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
ver la luz al final del túnel | увидеть свет в конце тоннеля (Alexander Matytsin) |
ver las orejas al lobo | заглянуть в глаза смерти (romanovska) |
ver los toros desde la barrera | Моя хата с краю (YosoyGulnara) |
vivir con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
vivir en la torre de marfil | жить затворником (Alexander Matytsin) |
vivir en la torre de marfil | жить в башне из слоновой кости (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |
y se armó la de San Quintín | и тут такое началось..., поднялась буча (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | пыль столбом (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | дым коромыслом (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | и тут такое началось…, поднялась буча (serdelaciudad) |