Spanish | Russian |
a través del esfuerzo, el triunfo | через тернии к звёздам (Andrey Truhachev) |
el fin justifica los medios | цель оправдывает средства (Maquiavelo YosoyGulnara) |
El populismo ama tanto a los pobres que los multiplica. | Популизм так любит бедных, что умножает их количество. (Глория Альварес Ying) |
El sueno de la razon produce monstruos | Сон разума рождает чудовищ (Himera) |
Es llave la cortesía para abrir la voluntad y para la enemistad la necia descortesía | Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде (Lope de Vega FUENTEOVEJUNA VLZ_58) |
hacia las estrellas a través de las dificultades | через тернии к звёздам (Andrey Truhachev) |
la ociosidad trae malos vicios | безделье приводит к тяжким порокам (Alex_Odeychuk) |
La puntualidad es cortesía de reyes. | Точность-вежливость королей. (Alexander Matytsin) |
La puntualidad es la cortesía de los reyes. | Точность-вежливость королей. (Людовик XIV Alexander Matytsin) |
La puntualidad es la cortesía de los reyes, una obligación de los caballeros y una necesidad de los hombres de negocios. | Точность — вежливость королей, обязанность для их подданных и необходимость для деловых людей. (Людовик XIV Alexander Matytsin) |
La puntualidad es la cortesía de los reyes, una obligación de los caballeros y una necesidad de los hombres de negocios. | Точность вежливость королей, обязанность для их подданных и необходимость для деловых людей. (Людовик XIV Alexander Matytsin) |
nadie puede bañarse dos veces en el mismo río | нельзя войти два раза в одну и ту же реку (Alexander Matytsin) |
no dejes para mañana lo que se puede dejar para pasado mañana | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (Alex_Odeychuk) |
por el sendero áspero, a las estrellas | через тернии к звёздам (Andrey Truhachev) |
por las rudezas del camino, hacia las estrellas | через тернии к звёздам (Andrey Truhachev) |