DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Figure of speech containing las | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a burro muerto, la cebada al raboпоздняк метаться, поезд ушел (Очевидно, что кормить мертвого осла, тем более через задний проход сокрытый под хвостиком - дело, мягко говоря, бесполезное.Потому данное выражение используют для того, чтобы дать понять, что чьи-то действия запоздалые, несвоевременные и не к месту. Ana Severa)
apretarse el cinturónпотуже затянуть пояс (Alexander Matytsin)
aspirante a las llaves de Downing Streetкандидат на пост премьер-министра Великобритании (Alexander Matytsin)
cargar con el mochueloнесправедливо разделять что-то, оставлять кому-л. более сложную работу (Kartinka_?)
comerse a alguien con los ojosпожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin)
coño de la Bernardaбардак (Alexander Matytsin)
cuentas de la lecheraсказки (Alexander Matytsin)
cuentas de la lecheraнелепые истории (Alexander Matytsin)
cuentas de la lecheraфантазии (Alexander Matytsin)
dormir el sueño de los justosспать сном праведника (Alexander Matytsin)
echar las campanas al vueloрадоваться раньше времени (Noia)
el día de la parusía, el día de juicioдень Второго Пришествия (Используем, чтобы обозначить крайне отсроченное событие, или, по-просту говоря, никогдаПример: Me ha dicho que me va a devolver el dinero que le presté, pero no me ha dicho cuándo... Me lo devolverá el día de juicio Ana Severa)
el ombligo del mundoпуп земли (Ksushazinha)
El sueno de la razon produce monstruosСон разума порождает чудовищ (Interex)
en las urnasво время выборов (Alexander Matytsin)
enterrar el hacha de guerraзакапывать топор войны (Alexander Matytsin)
enterrar el hacha de guerraзарывать топор войны (Alexander Matytsin)
estar entre la espalda y la paredбыть между молотом и наковальней (Ana Severa)
estar más solo que la unaбыть одиноким как перст (Ana Severa)
estar más triste que la lunaвыглядеть печальнее луны на небосводе (Alexander Matytsin)
fumar el tabaco campeche que no echa humo sino lecheмастурбировать (Alexander Matytsin)
Imperar la ley del silencioГосподство Закона Молчания (Что-то вроде Заговора молчания из-за боязни преследования или наказания Ana Severa)
inquilino de la Casa Blancaобитатель Белого дома иносказательно-президент США (Alexander Matytsin)
inquilino de La Moncloaхозяин дворца Монклоа (иносказательно - премьер-министр Испании Alexander Matytsin)
inquilino en la Casa Blancaхозяин Белого дома (иносказательно - президент США Alexander Matytsin)
inquilino en La Moncloaхозяин дворца Монклоа (иносказательно - премьер-министр Испании Alexander Matytsin)
la fuerza del Lorenzoсолнечный свет (Alexander Matytsin)
la media naranjaблаговерная (Alexander Matytsin)
la media naranjaзаконная половина (Alexander Matytsin)
la media naranjaдражайшая половина (Alexander Matytsin)
la prueba de algodónсерьёзная проверка (maxcalifornia)
la prueba de algodónсерьёзное испытание (maxcalifornia)
lanzar las campanas al vueloрадоваться раньше времени (Noia)
Las vueltas que da la vidaДа, жизнь непредсказуема (из учебника Нуждина "España en vivo" Irene06)
mirar a las musarañasсчитать ворон (Alexander Matytsin)
mundo de la farándulaмир театра (Alexander Matytsin)
más vago que la chaqueta de un guardiaленивее коалы (Alexander Matytsin)
más vago que la chaqueta de un guardiaленивее ночного сторожа (Alexander Matytsin)
más vago que la chaqueta de un guardiaленивее ленивца (Alexander Matytsin)
para el caminoна ход ноги (so_what_86)
para el caminoна дорожку (so_what_86)
para el caminoна посошок (so_what_86)
pasar por la vicaríaвенчаться в церкви (Alexander Matytsin)
ponerse las pilasсобраться с силами, взять себя в руки, начать действовать, груб. поднять задницу, приложить усилия, засучить рукава (аналог английского put your socks on (get going, get cracking), буквально - вставить себе батарейки: Así que cuando cumplí los siete, decidí que ya era hora de ponerse las pilas. - И когда мне исполнилось семь, я решил, что пора взять себя в руки. Ponte las pilas, tienes un libro que escribir. - Все, хватить расслабляться, тебе еще книгу писать. BezBawni)
por la plata baila el monoза деньги и обезьяна запляшет (Alexander Matytsin)
sacar conejos de la chisteraвытаскивать карты из рукава (Alexander Matytsin)
salirle a alguien el tiro por la culataКогда что-то происходит не так, как ожидал (Например: "Как обухом по голове" Ana Severa)
seguir la ley del minimo esfuerzoДелать необходимый минимум (Ana Severa)
ser el abogado del diabloБыть человеком, который защищает точку зрения, в которую он не обязательно верит (Ana Severa)
ser la leyБыть солью Земли (Быть честным и благородным человеком, человеком редких качеств Ana Severa)
ser mas lento que el caballo del maloбыть медленнее хромой кобылы (вообще дословно - это быть медленнее, чем лошадь плохого парня Ana Severa)
ser más listo que el hambreбыть очень хитрым, ловкачом (дословно - перехитрить голод Ana Severa)
ser más pesado que el plomoбыть тяжелее свинца (Ana Severa)
subir a la cabezaударять в голову (Si me besa, las ganas se me suben a la cabeza. — Если ты целуешь меня, желание ударяет мне в голову. Alex_Odeychuk)
tocar la guitarra con cinco latinosмастурбировать (Alexander Matytsin)
zánganos de la colmena socialтрутни улья общественности (Alexander Matytsin)