Spanish | Russian |
acomodar en sus asientos | рассадить по местам |
acomodarse en la silla de montar | поправиться в седле |
acompañar en el sentimiento | выражать соболезнования (Alexander Matytsin) |
acompañar en el sentimiento | выражать сочувствие (Alexander Matytsin) |
acompañar en el sentimiento | сочувствовать (Alexander Matytsin) |
acompañar en el sentimiento | разделять чувства (Alexander Matytsin) |
actuar así no está en su carácter en su naturaleza | не в его натуре делать это (serdelaciudad) |
actuar en alguna palestra | подвизаться на каком-л. поприще |
actuar en común acuerdo | действовать согласованно |
actuar en contra | действовать наперекор |
actuar en defensa propia | действовать в порядке самозащиты (Alexander Matytsin) |
actuar en desacuerdo | действовать несогласно (no de acuerdo) |
actuar en la clandestinidad | работать в подполье |
agrupar los destacamentos en un regimiento | свести отряды в полк |
agruparse en sociedades cooperativas | скооперироваться |
agruparse en sociedades cooperativas | кооперироваться |
ahora estamos en paz | теперь мы с вами поквитались |
¡ahora está en palmitas! | ему теперь лафа! |
artista en artes aplicadas | прикладник |
artista en gira | гастролёр (en tournée) |
así es en efecto | так оно и есть |
¡así, es en realidad! | так и есть! |
ayuda en todo lo posible | всемерное содействие |
basándose en | на основании (Baykus) |
blanco y en botella | дело ясное (AlSeNo) |
buscar con linterna en pleno día | искать днём с огнём |
buscar consuelo en con algo | искать утешения в (чём-л.) |
buscar consuelo en algo | искать забвения в (чём-л.) |
buscar la paja en el oído | искать повода для ссоры |
caballero en su opinión propósito, empeño | упрямый |
cambiar el libro en la biblioteca | переменить книгу в библиотеке |
cambiar en comparación con el pasado | измениться против прежнего |
caviar en grano | зернистая икра (granulado) |
caído en el marasmo | маразматик |
cereales en pie | хлеб на корню (en hierba) |
cinta en color | цветной фильм |
col en salmuera | кислая квашеная капуста |
colada en lingoteras | отливка в изложницы |
computación en la nube | облачные вычисления (Lavrov) |
conceptuación en conducta | характеристика с места работы (служебная) |
concluir acabar todos los asuntos en un día | в один день обернуть все дела |
condena en rebeldía | заочное осуждение (por contumacia) |
conservar en alcohol | заспиртовывать |
conservar en alcohol | заспиртовать |
conservar retener en la memoria | хранить в памяти |
conservar en la memoria | звучать в памяти |
conservar en la memoria | держать в голове |
considerar en algo una ofensa | усмотреть в чём-л. обиду |
consignar consagrar, refrendar en el texto | зафиксировать в тексте |
constantemente se piensa en esto | всё думается об этом |
constar en el acta | констатировать документально (вместо "en la acta"/как тут кто-то умудрился написать/ - по правилам благозвучия, как "el agua" ulkomaalainen) |
constar en el acta | вносить в протокол (вместо "en la acta"/как тут кто-то умудрился написать/ - по правилам благозвучия, как "el agua" ulkomaalainen) |
отнести к числу contar en el número | причислять (de) |
отнести к числу contar en el número | причислить (de) |
contarse entrar en el número | причисляться (de) |
continúa en el número siguiente | продолжение в следующем номере (en el próximo número) |
conversaciones en los pasillos | беседы в кулуарах |
cortada en juliana | порезанная соломкой (limpa) |
cortado en placas finas | строганый |
cortar en pedazos grandes | крупно нарезать |
cortar un cabello en el aire | быстро понимать |
cortar un cabello en el aire | быстро схватывать |
crecimiento en forma de arbusto | кущение (mata) |
cristalizar en realidad | осуществиться |
cristalizar en realidad | претворяться в действительность |
cristalizarse materializarse en la vida | пройти в жизнь |
cristalizarse en realidad | претвориться в жизнь |
cruzarse en el camino de alguien | встать поперёк дороги (Javier Cordoba) |
cruzarse en un mismo punto | сойтись в одной точке |
dar mandar a alguien en ayuda | придать в помощь (de; кого-л.) |
dar a uno con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом (en la cara, en los hocicos) |
dar a uno en la nariz | ударять в нос (о запахе) |
dar con el cuerpo en el suelo | растянуться на земле |
dar con el cuerpo en tierra | хлопаться на землю |
dar con la cabeza en la puerta | стукнуться головой об дверь |
dar con la piedra en la ventana | попасть камнем в окно |
dar con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом |
dar consigo en el suelo | упасть |
dar consigo en el suelo | растянуться |
dar dejar el equipaje en la consigna | сдать багаж на хранение |
dar empujones en el costado | тыкать в бок |
dar en alquiler | отдавать сдавать внаём (en arriendo) |
dar en alquiler | дать напрокат |
dar en arriendo | сдать в аренду |
dar en arriendo | отдавать на откуп |
dar en el blanco | поразить в самое сердце |
dar en el blanco | попадать в цель |
dar en el blanco | попасть в цель |
dar en el blanco | попасть в яблочко |
dar en el blanco una bala tras otra | сажать пулю за пулей |
dar en el busilis | обнаружить главное затруднение |
dar en el busilis | отыскать узел |
dar en el chiste | попасть в самую точку |
dar en el clave | попасть в точку |
dar en el clavo | попадать в самую точку |
dar en el clavo | попасть в точку (en el punto) |
dar en el clavo | попасть в яблочко (Pippy-Longstocking) |
dar en el clavo | попасть в самую точку |
dar en el hito | попасть в точку |
dar en el quid | проникнуть в суть дела |
dar en el rostro | шокировать |
dar en el rostro | обдавать запахом (el olor le dio en el rostro votono) |
dar en el rostro | бросать в лицо (обвинение и т.п.) |
dar en el rostro | задевать |
dar en el rostro | скривить лицо (fam.) |
dar en grana | идти в семена (о растениях) |
dar en la cara | обдавать запахом (el olor le dio en la cara votono) |
dar en la diana | попасть в цель (V.Safronov) |
dar en la llaga | уязвить самое больное место |
dar en la nariz | шибать в нос (о запахе votono) |
dar en la nariz | ударить в нос (о запахе) |
dar en la tecla | находить удачный выход |
dar en la tecla | настаивать на своём |
dar en la tele | показывать по телевизору (Mary-Maria) |
dar en la trampa | попасться |
dar en la trampa | попасть в западню |
dar en la vena | найти средство |
dar en las manos | дать по рукам |
dar en las mataduras | наступить на любимую мозоль |
dar en los ojos | бросаться в глаза (una cosa) |
dar en matrimonio | выдать замуж (a; за кого-л.) |
dar en ofrenda | принести в дар |
dar en rostro | кривить лицо (fam.) |
dar en tierra | хлопаться на землю |
dar en tierra | упасть |
dar en tierra con algo | грохнуть об землю |
dar en tierra con alguien | повалить на землю |
dar en un bajío | сесть на мель |
dar la talla en | справляться с (No doy talla en mi trabajo. Noia) |
dar la vuelta al país en el avión | облететь всю страну на самолёте |
dar la vuelta en redondo | повернуться кругом |
dar manotadas en el hombro | трепать по плечу (de) |
dar palmadas en el hombro | похлопать по плечу |
dar un paseo en esquís | делать лыжную вылазку |
dar un paso en falso | совершить ошибку (Aneli_) |
dar un paso en falso | сделать ложный шаг (Aneli_) |
dar un pisotón en el pie de alguien | отдавить кому-л. ногу |
dar un puñetazo en la mesa | ударить кулаком по столу |
dar un puñetazo en la mesa | стукнуть кулаком по столу |
dar una palmada en el hombro | хлопать по плечу |
dar una patada en el culo | дать пинка под зад (Scorrific) |
dar una patada en el culo | дать по жопе |
dar vueltas en el vals | кружиться в вальсе |
dar vueltas en la cabeza | вертеться в голове (о мыслях) |
dar vueltas en la cama | вертеться в постели |
dar vueltas en un pie | перевернуться на одной ножке |
darse con un canto en los dientes en los pechos | плясать от радости |
darse de alta en la seguridad social | вступить в страховую кассу |
darse de baja en el trabajo | уволиться со службы |
darse de baja en una organización | выйти из организации |
de puerta en puerta | выпрашивая |
de puerta en puerta | клянча |
dejar a uno con la palabra en la boca | оставить без ответа |
dejar algo en el tintero | @не договаривать (fam.; умалчивать) |
dejar algo en el tintero | договаривать см. договорить (fam.; умалчивать) |
dejar caer una cosa en la conversación | коснуться вскользь (чего-л.) |
dejar caer una cosa en la conversación | упомянуть о чём-л. мимоходом |
dejar clavado en el lugar | пригвождать к месту |
dejar con la palabra en la boca | отказываться выслушать |
dejar con la palabra en la boca | прерывать на полуслове |
dejar de estar en casa de | отгостить |
dejar en blanco | отступить |
dejar en blanco | отступать |
dejar en blanco alguna cosa | пропускать (что-л.) |
dejar en bragas | оставить ни с чем (minblin) |
dejar en cinta | сделать ребёнка (сделать кого-либо беременной dabaska) |
dejar en cueros | раздеть догола |
dejar en cueros vivos | обчистить до нитки |
dejar en cueros vivos | ограбить |
dejar en custodia | оставить на хранение |
dejar en el tintero | упускать из виду |
dejar en herencia | оставить в наследство (Alexander Matytsin) |
dejar en la calle | пустить с сумой |
dejar en la calle | выбросить на улицу |
dejar en la estacada | покинуть в опасности |
dejar en la luna | ставить в тупик (lavazza) |
dejar en libertad | выпустить на свободу (aleche28) |
dejar en libertad provisional | временно выпустить на свободу (Alexander Matytsin) |
dejar en libertad provisional | временно освободить из-под стражи (Alexander Matytsin) |
dejar en paz | оставлять в покое |
dejar en paz | оставить в покое (Eandragnez) |
dejar en paños menores | обобрать до последней нитки |
dejar en pelota | обчистить |
dejar en pelota | обокрасть |
dejar en ridículo | выставить в смешном виде кого-л. (Alexander Matytsin) |
dejar en ridículo | шаржировать (Alexander Matytsin) |
dejar en ridículo | поднимать на смех (Alexander Matytsin) |
dejar en ridículo | высмеять осмеять (Alexander Matytsin) |
dejar en ridículo | осмеивать (Alexander Matytsin) |
dejar en ridículo | осмеять (Alexander Matytsin) |
dejar en ridículo | высмеивать (Alexander Matytsin) |
dejar en vigor | оставить в силе (судебное решение) |
dejar en visto | прочитать сообщение и проигнорировать (обычно в разнообразных мессенджерах YosoyGulnara) |
dejar entrar a alguien en el local | впустить кого-л. в помещение |
dejar la cuestión en suspenso | оставить вопрос открытым |
dejar la ley en vigor | оставить закон в силе |
dejar marcadas las huellas en el suelo | натоптать на полу |
dejar hacer pudrirse a alguien en la cárcel | сгноить кого-л. в тюрьме |
dejar reposar en agua | замачивать |
dejar sin ascender en la carrera | обойти в должности |
dejarse caer en el sillón | опуститься в кресло |
dejó de existir se extinguió la vida en la cuidad | жизнь в городе замерла |
demorarse entretenerse en el camino | задержаться в дороге |
depredador sexual en serie | серийный сексуальный маньяк (Alexander Matytsin) |
descansar en paz | покоиться с миром (об умерших ARyaposov) |
descanse en paz | пусть земля будет ему пухом (Javier Cordoba) |
Descanse en paz. | Упокойся с миром. (Alexander Matytsin) |
que descanse en paz | мир праху |
diferencia en el precio | разница в цене |
diferencia en la escritura | разнобой в правописании |
diletante en música | дилетант в музыке |
dio con el hombro en contra un árbol | он ударился плечом о дерево |
dirección en el papel | бумажное руководство |
dormir en tierra | спать на земле |
dormirse en las pajas | довольствоваться малым |
dormirse en las pajas | не заботиться о себе |
dormirse en los laureles | почить на лаврах |
duerme como piedra en pozo | спит как убитый |
déjeme en paz con sus advertencias | избавьте меня от ваших замечаний |
ejecución en la horca | повешение |
ejecutado en concierto | в концертном исполнении |
ejemplar en limpio | чистовой экземпляр |
el agua me ha entrado en los oídos | вода затекла мне в уши |
el amigo leal no te acompaña en el bien, sino en el mal | друг познаётся в беде (Lavrov) |
el artículo abunda en citas | статья пестрит цитатами |
el artículo está duerme fam. en la redacción | статья лежит в редакции |
el asunto está en marcha | дело сдвинулось с места |
el autor lo especificó en el prefacio | автор оговорил это в предисловии |
en el año en curso | в текущем году |
el bochorno se cambió en fresco | зной сменился прохладой |
el clavo no entra en la pared | гвоздь не идёт в стену |
el coche entró en el patio | машина вкатила во двор |
el corazón y la cabeza no están en armonía | ум с сердцем не в ладу |
el dinero está en el banco | деньги лежат в банке |
el eco resonó en el bosque | эхо отдалось в лесу |
el enemigo se engañó en sus cálculos | враг просчитался |
el estado en que se encuentra el asunto | при данном положении дел |
el experimento ha salido bien en seguida | опыт сразу удался |
el humo pica en los ojos | глаза выело дымом |
el incremento de la industria en comparación con el año pasado | рост промышленности против прошлого года |
el libro estaba en su lugar | книга оказалась на месте |
el libro no entra no cabe en la bolsa | книга не лезет в сумку |
el libro no está en la biblioteca sino sobre la mesa | книга не в шкафу, а на столе |
el libro se ha extraviado en algún sitio | книга куда-то запропастилась |
el motor se ha puesto ha sido puesto en marcha | мотор заработал |
el musgo crece en las piedras | мох нарос на камнях |
El más importante, el más fuerte, el primero en el ranking | сильнейший (Marco Antonio Marcos Fernández) |
El más importante, el más fuerte, el primero en el ranking | сильнейший (Marco Antonio Marcos Fernтndez) |
el niño está solo en casa | ребёнок совсем один дома |
el norte abunda en bosques | север изобилует лесами |
el país es muy rico en talentos | страна обильна талантами |
el polvo penetra en los ojos | пыль лезет в глаза |
el premio ha caído en el número... | выигрыш пал на номер... |
el primero de mayo cayó en domingo | первое мая пришлось на воскресенье |
el pueblo en armas | вооружённый народ |
el que opera trabaja en la retaguardia | тыловик |
el quid está en que... | вся соль в том... |
el recaer en el pasado | возвращение к прошлому |
el río es abundante en peces | река изобилует рыбой |
el sol calienta como en verano | солнце греет по-летнему |
el susto se trocó en alegría | испуг сменился радостью |
el tapón está metido en el cuello de la botella | пробка сидит в горлышке бутылки |
el tejado se mantiene en los postes | крыша держится на столбах |
el tiempo corre en nuestra contra | время работает против нас (kopeika) |
el tiempo no pasa en balde | время на всё откладывает свой отпечаток люди стареют, вещи изнашиваются (Noia) |
el trabajo está en plena actividad | работа идёт полным ходом (marcha normalmente) |
el trabajo está en su apogeo | работа в полном разгаре |
el trabajo está en todo su auge | работа закипела |
elecciones en dos vueltas | выборы в два тура |
elecciones en tres etapas | трёхстепенные выборы |
encajársele metérsele, ponérsele a uno en la cabeza una cosa | вбить втемяшить себе в голову |
enfermo en cama | лежачий больной |
enfermo que se cura en el dispensario | амбулаторный больной (en la policlínica) |
engañar en el peso | недовешивать |
engañar en el peso | недовесить |
engañar en la cuenta | обсчитать |
englobar en la emulación | охватить соревнованием |
entregar en depósito | вносить в депозит |
entregar en la superficie cinco toneladas de carbón | выдать на-гора пять тонн угля |
es ducho en la materia | он в этом деле дока |
es el único que trabaja en la familia | он единственный работник в семье |
es en serio | не шутка |
es en su propio interés | это в ваших интересах |
es experto en esta materia | он в этом деле дока |
es flojo en español | он нетвёрд в испанском языке |
es fuerte en historia | он твёрд в истории |
es fuerte en matemáticas | он силён в математике |
es imposible bañarse dos veces en un mismo río | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Lavrov) |
él es maestro en hacer componer versos | он мастер писать стихи |
es maestro en todo | он на все руки мастер |
es muy difícil meterle en cintura | его трудно переломить |
es perro viejo en la materia | он на этом собаку съел |
escribir en borrador | написать начерно |
escribir en la parte superior | написать сверху |
escribir poner la dirección en el sobre | надписать конверт |
exactamente en el medio | в самой середине |
experto en | специалист по (Alexander Matytsin) |
experto en política | политолог (I. Havkin) |
familiar en primer grado | ближайший родственник |
figurar en la lista | числиться в списке |
figurar en la lista de entre los enfermos | числиться больным |
film en colores | цветной фильм |
firmar en blanco | предоставлять свободу действий |
fundir en un todo | слить воедино (Lavrov) |
gozar de fama en Europa | пользоваться европейской известностью |
grabación en discos | грамзапись (en placas уст.) |
guerra en dos frentes | война на два фронта (spanishru) |
hablando en conciencia | по совести говоря |
hablando en general | вообще говоря |
hablando en plata | говоря откровенно |
hablando en realidad | в сущности говоря |
hablando en rigor | собственно говоря |
hablar en camelo | говорить на условном языке |
hablar en camelo | говорить невнятно |
hablar decir en cristiano | русским языком говорить (сказать) |
hablar en cristiano | говорить понятно (аналогично: "говорить русским языком") |
hablar en cristiano | говорить ясно |
hablar en defensa de | поднять голос в защиту |
hablar en distintos idiomas | говорить на разных языках |
hablar en español | говорить на испанском языке |
hablar en estilo recitativo | говорить речитативом |
hablar en estrados | выступать в суде |
hablar en general | расплывчато говорить |
hablar en gringo | говорить на непонятном языке |
hablar en jerga | ботать по фене (caló) |
hablar en jerigonza | говорить на тарабарском языке |
hablar en nombre | выступать от имени (de) |
hablar en plata | говорить ясно |
hablar en serio | говорить серьёзно |
hablar en un tono brusco | говорить резко (con dureza) |
hablar en voz baja | говорить тихо |
hablar en voz baja | говорить тихим голосом |
hablar en voz muy baja | говорить шёпотом |
hacer adelantos progresar, estar fuerte en matemáticas | успевать по математике |
hacer constar en acta | актировать |
hacer el ejercicio en media hora | сделать упражнение в полчаса |
hacer entrar el ganado en el corral | загнать скот в загон |
возвратить чувствительность hacer entrar en calor con frotaciones | оттереть (frotando) |
hacer entrar en funcionamiento | пустить |
hacer entrar en razón | вразумить |
hacer entrar en vereda | вернуть на путь истинный (Lavrov) |
hacer entrar en vereda | заставить исправиться |
hacer entrar en vigor | вводить в действие (Lavrov) |
hacer hincapié en | делать акцент на (spanishru) |
hacer hincapié en | сделать акцент на (spanishru) |
hacer hincapié en | делать упор на (чём-л.) |
hacer recorrer ochenta kilómetros en una hora | проехать восемьдесят километров за час |
hacer participar a alguien en algo | привлекать кого-л. к участию в |
hacer presa en... | набрасываться на... крепко держать |
hacer presa en... | нападать |
hacer pudrirse en la cárcel | гноить в тюрьме |
hacer un gol en contra | забить гол в собственные ворота (chejova2) |
сделать круговое движение hacer un movimiento en redondo | обводить (alrededor) |
сделать круговое движение hacer un movimiento en redondo | обвести (alrededor) |
hacer una anotación en el libro de impresiones | делать запись в книге отзывов (de visitas) |
hacer una ataguía en el río | перекрыть реку |
hacer una declaración en la prensa | выступить в печати с заявлением |
hacer uso de la palabra en el congreso | выступать на съезде |
hacer volver en sí | привести кого-л. в себя (a) |
hacerse convertirse en un burócrata | обюрокрачиваться |
hacerse convertirse en un burócrata | обюрократиться |
hacerse fuerte en una fortaleza | засесть в крепости |
hacerse fuertes en algo tropas, etc. | закрепиться (Lavrov) |
hacerse ondas en el pelo | подвиться |
hacerse trenzas en el pelo | плести косы (Alexander Matytsin) |
hacerse trenzas en el pelo | заплетать косы (Alexander Matytsin) |
hacerse un chichón en la frente | набить себе шишку на лбу |
hacerse un desollón en la rodilla | содрать колено |
hacerse un nudo en la garganta | комок в горле (Tatyana Turkina) |
hacerse una trenza en el pelo | заплетать косу (Alexander Matytsin) |
heroísmo en el trabajo | трудовой героизм |
hierro en barra | полосовое железо (s) |
hierro en barras | брусковое железо |
hierro en lingotes | железо в болванках |
hierro en láminas | листовое железо (chapas) |
hierro en planchas | кровельное железо (en láminas) |
hundir la cabeza en la almohada | уткнуться головой в подушку |
hundir las manos en los bolsillos | засунуть руки в карманы |
hundirse en deudas | увязнуть в долгах |
hundirse atascarse en el barro | тонуть в грязи |
hundirse en el pantano | загрузнуть в болоте |
hundirse anquilosarse en la ignorancia | коснеть в невежестве |
hundirse anquilosarse en la ignorancia | закоснеть в невежестве |
hundirse atollarse en la nieve | тонуть в снегу |
impresión en colores | цветная печать |
imprimir en hectógrafo | печатать на гектографе |
incidir en | иметь значение для чего-л. (ННатальЯ) |
incidir en | оказывать влияние воздействие на что-л. (ННатальЯ) |
incidir en | влиять (ННатальЯ) |
incurrir en un error | допускать ошибку |
infundir macerar guindas en aguardiente | настоять водку на вишне |
inhibirse de, en algo | отказываться (Zhukovzh) |
inhibirse de, en algo | не соглашаться + инф (Zhukovzh) |
inhibirse de, en algo | уклоняться от чего (Zhukovzh) |
inhibirse de, en algo | устраняться (Zhukovzh) |
inhibirse en cuestión | уклониться от решения вопроса |
inhibirse en esta cuestión | устраниться от этой темы (de este tema) |
inhibirse en una cuestión | уклониться от решения вопроса (Zhukovzh) |
inscribir el matrimonio en el registro civil | регистрировать брак |
inscribir el matrimonio en el registro civil | зарегистрировать брак |
inscribir en el acta | запротоколировать |
inscribir en el padrón | прописать |
inscribir en la lista | записать в список |
insecticida en espiral | противокомариная спираль (spanishru) |
insistir en el amor | домогаться чьей-л. любви (de) |
insistir en su opinión | остаться при своём мнении |
insistir en mantener su opinión | настаивать на своём |
insistir en su razón | настаивать на своей правоте (Scorrific) |
insultar en todos los tonos | всячески ругать |
interesar a alguien en algo | привлекать кого-л. к участию в (заинтересовать; чём-л.) |
interesarse en | заинтересоваться (Lavrov) |
internarse en el bosque | зайти далеко в лес |
internarse en el dispositivo enemigo | проникнуть в расположение противника |
interpretar en mal sentido | превратно истолковать |
interpretar un papel en la función | участвовать в спектакле |
irregularidades en el suministro | перебои со снабжением |
La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas | Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются. (privon) |
las palabras en negrita | слова написанные жирным шрифтом (Scorrific) |
lavado limpiado en seco | сухая чистка |
lavado y limpieza en seco | прачечные |
le es incómodo estar sentado en esta silla | ему неловко сидеть на этом стуле |
le hablas en serio y sale con chistes | с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается |
le tienen en cuenta | с ним считаются |
le tienen en menosprecio | его не ценят |
le tocaron en suerte tal vez las pruebas más duras | выпали едва ли не самые суровые испытания (Lavrov) |
llueve de cuando en cuando | перепадают дожди |
los amigos se conocen en la desgracia | друзья познаются в беде |
los asuntos están en desajuste | дела пришли в расстройство |
los las encontré en la calle | я их встретил на улице |
los libros estaban se encontraban, se hallaban en el armario | книги были в шкафу |
los libros están en el armario | книги стоят в шкафу |
los ojos se pusieron en blanco | глаза закатились |
luna en lleno | полнолуние |
mantener en alto la bandera | высоко держать знамя |
mapa en relieve | рельефная карта |
material en bruto | заготовка (Lavrov) |
medio en broma | полушутливый |
meter en un puño a alguien | к ногтю прижать (кого-л.) |
meter la mar en un pozo | щепкой моря не перепахать |
metido en años | в летах, престарелый (aleche28) |
metido en sí | ушедший в себя |
mortero en seco prefabricado | сухой раствор заводского изготовления |
multar en diez rublos | оштрафовать на десять рублей |
método de trabajo en cadena | поточный метод работы |
negligencia en el pago | неисправность платежей |
negocio sucio en torno | недостойная возня вокруг (a; чего-л.) |
Nos movemos en aguas muy profundas | дело для нас тёмное, непонятное (TatEsp) |
строительство nueva obra en construcción | новостройка |
oro en barras | золото в слитках (en lingotes) |
oro plata en barras | золото серебро в слитках |
oro en lingotes | золото в слитках (en barras) |
panza en gloria | очень спокойный человек |
pavimento en paneles | щитовой настил |
кожа piel en tripa | гольё |
plata en barra | серебряный слиток |
plata en hoja | сусальное серебро |
plaza en el sanatorio | путёвка в санаторий |
plaza en un sanatorio | путёвка в санаторий |
plántulas en tiesto | горшечная рассада |
ponerse el dedo en la boca | словно воды в рот набрать |
ponerse en camino | @к двигаться |
poniéndose en lo peor | в худшем случае |
por la tarde siempre está en casa | по вечерам он всегда бывает дома |
potencia en servicio normal | эксплуатационная мощность |
preparación para la puesta en marcha | готовность к действию |
puesto en el duro trance | перед необходимостью |
¡Qué Dios le/la acoja en su seno! | Царствие небесное! (пожелание Lavrov) |
reflexionar meditar en algo | задуматься над (чем-л.) |
reflexionar en sobre el problema | думать над задачей |
reparaciones en el automóvil | ремонт автомобиля (Alexander Matytsin) |
retirada en desorden | беспорядочное отступление |
si bien en | хотя в (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
si nos hallamos en una fase ... esto lo determinará el futuro | является ли данный период ... это определит будущее |
¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! | хоть бы это случилось ночью, а то днём! |
si se tiene en cuenta que | принимая во внимание, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
si se tiene en cuenta que | с учётом того, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
si tiene interés en saber | если вам интересно знать |
sintió escalofríos en la espalda | холод пробежал по спине |
sociedad dividida en clases | классовое общество |
sociedad en comandita | товарищество на паях (comanditaria) |
solución en la que todos salgan ganando | взаимовыгодное решение |
solución en la que todos salgan ganando | беспроигрышное решение |
territorio en fideicomiso | подопечная территория |
trabajos de puesta en marcha | пусконаладочные работы (lviv_citizen) |
trabajos en beneficio de la comunidad | общественные работы (Alexander Matytsin) |
trabajos en caliente | огнеопасные работы (maxcalifornia) |
trabajos en caliente | пожароопасные работы (maxcalifornia) |
trabajos en caliente | сварочные работы (maxcalifornia) |
trabajos en cobre | медницкие работы (de calderería) |
traducción del texto en el examen | перевод текста на экзамене |
traer en bocas en lenguas | дурно отзываться |
traer en bocas en lenguas | злословить |
traer siempre en boca | заладить одно и то же |
Ud. hizo bien en venir | хорошо, что вы пришли |
valor válido en sí y para sí | самодовлеющая величина |
verificar en el diccionario | проверить по словарю |
voz clamante en el desierto | глас вопиющего в пустыне (Lavrov) |
voz de un heraldo en el desierto | глас вопиющего в пустыне (Lavrov) |
voz en off | закадровый голос (Lavrov) |
árboles en flor | деревья в цвету |