Subject | Spanish | Russian |
gen. | acertó a darle le dio en el mismo ojo | он угодил ему прямо в глаз |
saying. | apuntar en el clavo y dar en la herradura | целил в ворону |
saying. | apuntar en el clavo y dar en la herradura | а попал в корову |
law | con el objeto de dar cumplimiento a lo prescrito en... | в порядке исполнения положений (Gorelik) |
gen. | dar mandar a alguien en ayuda | придать в помощь (de; кого-л.) |
gen. | dar a uno con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом (en la cara, en los hocicos) |
gen. | dar a uno en la nariz | ударять в нос (о запахе) |
gen. | dar alas | окрылить |
gen. | dar con el cuerpo en el suelo | растянуться на земле |
gen. | dar con el cuerpo en tierra | хлопаться на землю |
gen. | dar con la cabeza en la puerta | стукнуться головой об дверь |
gen. | dar con la piedra en la ventana | попасть камнем в окно |
gen. | dar con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом |
gen. | dar consigo en el suelo | упасть |
gen. | dar consigo en el suelo | растянуться |
gen. | dar dejar el equipaje en la consigna | сдать багаж на хранение |
avia. | dar el proyectil en el casco agujereándolo | пробивать корпус снарядом |
gen. | dar empujones en el costado | тыкать в бок |
gen. | dar en alquiler | отдавать сдавать внаём (en arriendo) |
gen. | dar en alquiler | дать напрокат |
law | dar en alta voz la lectura de derechos | разъяснить права |
law | dar en arrendamiento | сдавать в аренду |
gen. | dar en arriendo | сдать в аренду |
law | dar en arriendo | с давать в аренду |
gen. | dar en arriendo | отдавать на откуп |
gen. | dar en el blanco | попасть в яблочко |
gen. | dar en el blanco | попасть в цель |
gen. | dar en el blanco | попадать в цель |
fig. | dar en el blanco | угадывать |
gen. | dar en el blanco | поразить в самое сердце |
gen. | dar en el blanco | бить в цель |
gen. | dar en el blanco una bala tras otra | сажать пулю за пулей |
gen. | dar en el busilis | обнаружить главное затруднение |
gen. | dar en el busilis | отыскать узел |
gen. | dar en el chiste | попасть в самую точку |
gen. | dar en el clave | попасть в точку |
gen. | dar en el clavo | попасть в точку (en el punto) |
gen. | dar en el clavo | попасть в яблочко (Pippy-Longstocking) |
inf. | dar en el clavo | попасть в струю |
gen. | dar en el clavo | попадать в самую точку |
nonstand. | dar en el clavo | подгадывать |
nonstand. | dar en el clavo | подгадать |
gen. | dar en el clavo | попасть в самую точку |
gen. | dar en el hito | попасть в точку |
gen. | dar en el hito | понять суть |
gen. | dar en el quid | проникнуть в суть дела |
gen. | dar en el rostro | задевать |
gen. | dar en el rostro | бросать в лицо (обвинение и т.п.) |
gen. | dar en el rostro | обдавать запахом (el olor le dio en el rostro votono) |
gen. | dar en el rostro | шокировать |
gen. | dar en el rostro | скривить лицо (fam.) |
econ. | dar en fianza | предоставление в качестве залогового обеспечения |
IMF. | dar en garantía | предоставлять в качестве залогового обеспечения |
econ. | dar en garantía | предоставление в качестве залогового обеспечения |
gen. | dar en grana | идти в семена (о растениях) |
gen. | dar en la cara | обдавать запахом (el olor le dio en la cara votono) |
gen. | dar en la diana | попасть в цель (V.Safronov) |
gen. | dar en la llaga | уязвить самое больное место |
gen. | dar en la nariz | шибать в нос (о запахе votono) |
inf. | dar en la nariz | учуять |
gen. | dar en la nariz | ударить в нос (о запахе) |
avia. | dar en la tabla | приводить в таблице (о данных) |
gen. | dar en la tecla | находить удачный выход |
gen. | dar en la tecla | настаивать на своём |
gen. | dar en la tele | показывать по телевизору (Mary-Maria) |
gen. | dar en la trampa | попасться |
gen. | dar en la trampa | попасть в западню |
gen. | dar en la vena | найти средство |
gen. | dar en las manos | дать по рукам |
gen. | dar en las mataduras | наступить на любимую мозоль |
gen. | dar en los ojos | бросаться в глаза (una cosa) |
gen. | dar en matrimonio | выдать замуж (a; за кого-л.) |
gen. | dar en ofrenda | принести в дар |
nonstand. | dar en los ojos | насыпать соли на хвост |
law | dar en prenda | дать в залог |
IMF. | dar en prenda | предоставлять в качестве залогового обеспечения |
busin. | dar en prenda | отдать в залог заложить (hablamos) |
law | dar en prenda | отдавать в залог |
law | dar en prenda | закладывать |
patents. | dar en prenda | заложить |
gen. | dar en rostro | кривить лицо (fam.) |
gen. | dar en tierra | хлопаться на землю |
gen. | dar en tierra | упасть |
gen. | dar en tierra con algo | грохнуть об землю |
gen. | dar en tierra con alguien | повалить на землю |
gen. | dar en un bajío | сесть на мель |
gen. | dar la talla en | справляться с (No doy talla en mi trabajo. Noia) |
gen. | dar la vuelta al país en el avión | облететь всю страну на самолёте |
gen. | dar la vuelta en redondo | повернуться кругом |
gen. | dar manotadas en el hombro | трепать по плечу (de) |
gen. | dar palmadas en el hombro | похлопать по плечу |
gen. | dar un paseo en esquís | делать лыжную вылазку |
gen. | dar un paso en falso | совершить ошибку (Aneli_) |
gen. | dar un paso en falso | сделать ложный шаг (Aneli_) |
gen. | dar un pisotón en el pie de alguien | отдавить кому-л. ногу |
gen. | dar un puñetazo en la mesa | ударить кулаком по столу |
gen. | dar un puñetazo en la mesa | стукнуть кулаком по столу |
gen. | dar una palmada en el hombro | хлопать по плечу |
gen. | dar una patada en el culo | дать пинка под зад (Scorrific) |
gen. | dar una patada en el culo | дать по жопе |
law | dar voto en todos los asuntos | голосовать по всем вопросам (из оригинальной доверенности nataly19) |
gen. | dar vueltas en el vals | кружиться в вальсе |
gen. | dar vueltas en la cabeza | вертеться в голове (о мыслях) |
gen. | dar vueltas en la cama | вертеться в постели |
gen. | dar vueltas en un pie | перевернуться на одной ножке |
gen. | darse con un canto en los dientes en los pechos | плясать от радости |
inet. | darse de alta en | зарегистрироваться (на каком-то сайте, например в Facebook aduana2005) |
gen. | darse de alta en la seguridad social | вступить в страховую кассу |
gen. | darse de baja en el trabajo | уволиться со службы |
gen. | darse de baja en una organización | выйти из организации |
tech. | darse en | происходить (например, la rotura se da en el soporte - излом происходит по кронштейну mummi) |
avia. | darse en la tabla | приводиться в таблице (о данных) |
gen. | de puerta en puerta | выпрашивая |
gen. | de puerta en puerta | клянча |
busin. | El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada | Владельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам (hablamos) |
inf. | en un dar con el pie | мигом |
inf. | en un dar con el pie | в один миг |
saying. | escapar del trueno y dar en topar con el relámpago | попасть из огня да в полымя |
gen. | escapar del trueno y dar en el relámpago | попасть из огня да в полымя |
avia. | hacer dar en el blanco | попадать в цель |
saying. | huir del fuego y dar en las brasas | попасть из огня да в полымя (llamas) |
gen. | la bala fue a dar en el árbol | пуля попала в дерево |
idiom. | no dar cirio en un entierro | не разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin) |
gen. | no dar en el clavo | дать маху |
inf. | no dar una en el clavo | не в ту степь |
idiom. | no dar vela en un entierro | не разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin) |
gen. | no dar veía en un entierro | не разрешать вмешиваться в чужие дела (разговор и т.п.) |
UN, agric. | Programa de Acción de Den Bosch en pro de un desarrollo agrícola y rural sostenible | Ден-Босская Программа действий в интересах устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов |
UN, biol., sec.sys. | reconstruccion des zonas en estado natural | восстановление диких особей |
gen. | saltar de la sartén y dar en las brasas | попадать из огня да в полымя |
patents. | se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidad | запрещается делать дополнения зависящими от случайности |