Subject | Spanish | Russian |
busin. | Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato | воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. (hablamos) |
gen. | arramplar con lo que caiga | хватать что попало |
gen. | basta con que | достаточно...чтобы... (Basta con explicarselo une vez para que lo comprenda todo. - Достаточно объяснить ему это еще раз, чтобы он все понял. kopeika) |
gen. | basta con que | достаточно того, что (Unc) |
gen. | cantante que se acompaña con lira | лирник (en Ucrania y Bielorrusia) |
law | causar heridas con la intención de que sean graves | умышленно причинять тяжкие повреждения |
commer. | comerciante que colabora con la empresa | сотрудничающий с фирмой коммерсант |
commer. | comerciante que coopera con la empresa | сотрудничающий с фирмой коммерсант |
gen. | con el humor que le caracteriza | с присущим ему юмором |
gen. | con el propósito de que | чтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí con el propósito de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk) |
gen. | con el talento que le es propio | со свойственным ему талантом (que le es característico) |
gen. | con la condición de que | при условии, что |
law | con la esperanza de que | в надежде на то, что |
gen. | con la particularidad de que... | причём |
gen. | con la salvedad de que | с оговоркой (serdelaciudad) |
gen. | con la salvedad de que | при условии, что (serdelaciudad) |
gen. | con lo joven que eres | таким молодым (¿Cómo puedes tener ya un hijo de 20 años, con lo joven que eres? Unc) |
gen. | con lo que | благодаря чему (postoronnaja) |
gen. | con lo que | тем самым (postoronnaja) |
gen. | con lo que | вследствие чего (postoronnaja) |
gen. | con lo que | в результате чего (postoronnaja) |
gen. | con que | при условии |
gen. | con que | если только |
gen. | ¡con que así! | вон оно что |
gen. | con qué cara | с какими глазами (появиться, показаться) |
law | con tal de que | если |
law | con tal de que | в том случае, если |
gen. | con tal de que | при условии, что (Alexander Matytsin) |
gen. | con tal que | лишь бы |
gen. | con tal que | в случае |
gen. | con tal que | при условии |
gen. | con tal que | предполагая, что |
gen. | con tal que | если только |
gen. | con tal que a con la condición de que | при условии |
gen. | con todas las consecuencias que de esto se derivan | со всеми вытекающими отсюда последствиями (dimanan) |
gen. | con él es lo mismo que majar en hierro frio | от него толку как от козла молока |
saying. | con él es lo mismo que majar en hierro frío | от него толку как от козла молока (que pedir peras al olmo) |
gen. | cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas | когда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух |
gen. | cuidado con ése que se pica en seguida | с ним шутки плохи |
busin. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada) |
econ. | empréstito con obligaciones sorteadas que devengan interés | выигрышный облигационный заем |
gen. | es una obra que se mira con agrado | пьеса смотрится с удовольствием |
busin. | Estamos seguros de que tanto el diseño como el material y el acabado de las maquinas satisfarán nuestras exigencias, como ha ocurrido con nuestros pedidos anteriores. | Мы уверены, что останемся удовлетворены конструкцией, материалом, а также внешним видом отделкой машин, как происходило при предыдущих наших заказах. (ladaladalada) |
gen. | esto no tiene nada que ver con el asunto | это к делу не относится |
commer. | función que se persigue con la entrega del anticipo | функция задатка |
UN, polit. | Grupo de Expertos en entornos que facilitan la autonomía de las personas con discapacidades y de las personas de edad | совещание группы экспертов по вопросу о создании благоприятных условий для инвалидов и престарелых |
proverb | habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal | было бы болото, а черти найдутся |
gen. | he aprendido más con él que en ocho años de colegio | я выучила с ним больше, чем за восемь лет учёбы в школе (Viola4482) |
commer. | intermediario que colabora con la firma | сотрудничающий с фирмой посредник |
gen. | interponer su influencia con uno, para que + Subj | употребить своё влияние на кого, чтобы (Zhukovzh) |
gen. | irse con el viento que corre | держать нос по ветру |
busin. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato | В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. |
busin. | La oferta es en firme con la condición de que recibamos su contestación inmediata. | Оферта является твёрдой при условии получения немедленного ответа. (ladaladalada) |
busin. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. | Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos) |
law | leves lesiones corporales premeditadas con breves trastornos para la salud o que conlleven la insignificante imposibilidad persistente de trabajar en general | умышленное причинение легкого вреда здоровью, вызвавшего кратковременное расстройство здоровья или незначительную стойкую утрату общей трудоспособности (Lavrov) |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
commer. | los principales organismos e instituciones que participan en las relaciones económicas con el exterior | основные организации и учреждения - участники внешнеэкономических связей |
UN, AIDS. | mayor participación de las personas que viven con el SIDA MPPVS | более активное участие людей, живущих со СПИДом |
UN, AIDS. | mayor participación de las personas que viven con el SIDA MPPVS | более активное участие людей, живущих с ВИЧ |
UN, AIDS. | mayor participación de las personas que viven con el VIH MPPVS | более активное участие людей, живущих со СПИДом |
UN, AIDS. | mayor participación de las personas que viven con el VIH MPPVS | более активное участие людей, живущих с ВИЧ |
UN, AIDS. | mayor participación de las personas que viven con el VIH/SIDA MPPVS | более активное участие людей, живущих с ВИЧ/СПИДом |
UN, AIDS. | niños que no se alimentan con leche materna | дети на искусственном вскармливании |
busin. | No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato. | мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. (ladaladalada) |
gen. | no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | птичьего молока не хватает |
gen. | no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | только птичьего молока недостаёт (нехватает) |
gen. | no hay más remedio que estar de acuerdo con Ud. | нельзя не согласиться с вами |
gen. | no hay que contar con él | нечего на него глядеть |
gen. | no salgo una vez que no tropiece con él | я никогда не выхожу на улицу без того, чтобы с ним не встретиться |
busin. | No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. | Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. (ladaladalada) |
gen. | no tener nada que ver ninguna relación con algo | не иметь никакого отношения (к чему-л.) |
gen. | no tener nada que ver con alguien | не иметь отношения (к кому-л.) |
gen. | no tener nada que ver con alguien | не иметь ничего общего (с кем-л.) |
gen. | no tiene con qué vivir | ему нечем жить |
gen. | no tiene nada que ver con eso | совсем не то |
comp., MS | nombre comercial con el que opera | DBA-имя |
comp., MS | nombre comercial con el que opera | общеизвестное наименование |
commer. | objetivo que se persigue con la entrega del anticipo | функция задатка |
gen. | obrero que trabaja con hormigón | бетонщик |
chem. | papel de filtro impregnado con yoduro potásico almidón que vira al azul al contacto con el ozono | озоновая бумага |
UN, AIDS. | personas que viven con el SIDA | ЛВС -люди, живущие с ВИЧ/СПИДом |
UN, AIDS. | personas que viven con el VIH | ЛВС -люди, живущие с ВИЧ/СПИДом |
UN, AIDS. | personas que viven con SIDA | лица, инфицированные СПИДом |
UN, AIDS. | personas que viven con SIDA | лица, инфицированные ВИЧ |
UN, AIDS. | personas que viven con VIH | лица, инфицированные СПИДом |
UN, AIDS. | personas que viven con VIH | лица, инфицированные ВИЧ |
saying. | poco hay que se puede tragar con la última boqueada | перед смертью не надышишься |
inf. | que le vea con la soga al cuello | ни дна ему ни покрышки |
gen. | que ver con | общее с (shergilov) |
gen. | que ver con | отношение к (shergilov) |
busin. | Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato | Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. (ladaladalada) |
gen. | qué tiene que ver con | при чем тут (spanishru) |
UN, AIDS. | Red Mundial de Personas que Viven con el VIH/SIDA GPN+ | Глобальная сеть людей, живущих с ВИЧ/СПИДом (ГНП+) |
busin. | Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: | Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada) |
inf. | tener algo que ver con | иметь отношение к (Tatian7) |
span. | tener nada que ver con | не иметь ничего общего с (Ivan1992) |
commer. | tener que ver con la inspección | иметь отношение к инспекции |
UN | Tratado de Prohibición Parcial de Ensayos, por el que se prohíben los ensayos con armas nucleares en la atmósfera, el espacio ultraterrestre y debajo del agua | договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой |
gen. | y los que están con ellos | и иже с ними |
gen. | y los que están con ellos | и иже с ним |