Spanish | Russian |
A dios rogando y con el marzo dando | чтобы добиться чего-л., надо работать |
abarcar con englobar en la suscripción | охватить подпиской |
abarcar alcanzar con la vista | обнять взором |
abarcar con la vista | обдавать взглядом |
abrirse camino con el sudor de su frente | грудью проложить себе дорогу |
abrochar el cinturón con la hebilla | застегнуть пряжку пояса |
acompañar el discurso con gestos | сопровождать речь жестами |
acompañar la solicitud con lágrimas | подкрепить просьбу слезами |
acordar con el punto de referencia | привязать к ориентиру |
acostarse con el enemigo | сотрудничать с врагом |
acostarse con el enemigo | брататься с врагом |
acostarse con el enemigo | якшаться с врагом |
acostarse con el enemigo | идти на сотрудничество с врагом |
acostarse con el enemigo | спать с врагом (букв. // как форма проявления полового коллаборационизма /// Современные авторы выделяют различные виды коллаборационизма, наиболее обширный их перечень предложил Б.Н. Ковалев: военный, административный, идеологический, экономический, интеллектуальный, духовный, национальный, детский, половой -:||) |
acostarse con el enemigo | работать на стороне противника |
acostarse con el enemigo | переходить на вражескую сторону |
acostarse con el enemigo | переходить на сторону противника |
acostarse con el enemigo | переходить на сторону врага |
acostarse con el enemigo | работать на стороне врага |
acostarse con el enemigo | работать на врага |
acostarse con el enemigo | взаимодействовать с врагом |
actuar con arreglo a la ley | действовать согласно закону |
adivinar con las cartas | загадать на картах |
adornar el discurso con citas | уснастить речь цитатами |
aflojar las riendas con el niño | распускать ребёнка |
agotar con las preguntas | утомить вопросами |
al unísono con la época | созвучный эпохе |
alcanzar algo con la mano | достать до чего-л. рукой |
alcanzar con la mano | доставать рукой |
alcanzar con la mente | обнять умом |
alianza fusión de la ciudad con el campo | смычка города с деревней |
alianza de la clase obrera con las masas trabajadoras del campo | союз рабочего класса и трудящихся масс деревни |
alimentar la ciudad con energía eléctrica | питать город электроэнергией |
alinearse con la empresa de punta | объединиться с передовым предприятием |
allí cargaron con todo lo que había | там уже всё разобрали |
amenazar con el dedo | погрозить пальцем |
amenazar con el dedo | грозить пальцем |
amistoso con el ambiente | экологически чистый (Baykus) |
andar con el hato a cuestas | часто менять местожительство |
andar con el tiempo | не отставать от жизни |
andar con la gripe | болеть гриппом |
загасить apagar con el pie | затоптать (con los pies) |
apartamento piso con todas las comodidades | квартира со всеми удобствами |
aportación con el trabajo | трудовая лепта |
apoyar las palabras con los hechos | подкрепить слова делами |
apoyarse con las manos en contra la pared | упереться руками в стену |
apretar con la correa | затянуть ремнём |
apuntar con el dedo | показывать пальцем (ННатальЯ) |
apuntar con el fusil | целиться из ружья |
apuntar con el revólver | наставить револьвер |
arrastrar con la corriente | подхватить течением |
arrebozarse con en la capa | закрывать лицо плащом |
arroparse con la manta | укрываться одеялом |
asentir con la cabeza | кивать головой (Alexander Matytsin) |
atento con las personas | внимательный к людям |
aterrizó el avión con el vuelo 351 procedente de Moscú | произвёл посадку самолёт, прибывший 351 рейсом из Москвы |
atormentar con las burlas | извести насмешками |
azotar con el cinturón | стегать ремнём |
batirse con contra el enemigo | драться с врагом |
batirse con contra el enemigo | биться с врагом |
beber con medida, alarga la vida | пить в меру, продлить жизнь |
caerse con estrépito a en la tierra | брякнуться о землю |
cambiar en comparación con el pasado | измениться против прежнего |
cargar con el muerto | быть в непривычной ситуации |
cargar con el muerto a otro | вешать собак (на кого-л.) |
cargar con la culpa | взять вину на себя |
cargar con la mochila | тянуть лямку |
cargar con la responsabilidad | притянуть к ответу |
cargar con la responsabilidad | привлечь к ответственности |
cargar con las consecuencias | отвечать за последствия (Viola4482) |
cargar correr con los gastos | взять на себя расходы |
cargar la conciencia con algo | взять что-л. на совесть |
cargarse con el trabajo | запрячься в работу |
cargué con la culpa | пеняй сам на себя |
cautivar con la belleza | прельстить красотой |
chocar con la resistencia | встретить отпор (de) |
chutar el balón con efecto | резать мяч |
coger con el hurto en las manos | поймать с поличным |
coincidir con el parecer de uno | присоединяться к чьему-л. мнению |
comercio con el extranjero | торговля с заграницей |
como con la mano | как рукой сняло |
compartir la comida con alguien | делить трапезу (с кем-л.) |
compartir las opiniones con de alguien | разделять чьи-л. взгляды |
compenetrarse con la idea | срастись с мыслью (de) |
compenetrarse con la idea | проникнуться мыслью |
compenetrarse identificarse con la imagen | сжиться с образом (con el papel; об актёре) |
comportarse con el decoro | соблюдать приличия |
con dificultad le sostienen los pies | насилу едва ноги носят |
con el aire dolorido | скорбно |
con el alma en la boca | душа с телом расстаётся (entre los dientes) |
con el alma en un hilo | с замиранием сердца |
con el apoyo de | при поддержке (spanishru) |
con el apoyo de | силами (spanishru) |
con el consentimiento de | с согласия (Arandela) |
con el corazón abierto | чистосердечно |
con el corazón abierto | откровенно |
con el corazón atravesado | с тяжёлым сердцем |
con el corazón en la mano | положа руку на сердце |
con el corazón en la mano | с открытым сердцем |
con el corazón en la mano | с открытой душой |
con el corazón en la mano | чистосердечно |
con el corazón encogido | с замиранием сердца |
con el corazón oprimido | с стеснённым сердцем |
con el correr del tiempo | с течением времени |
con el culo al aire | с голой жопой |
con el debido respeto | со всем уважением (DiBor) |
con el debido respeto | с должным вниманием (DiBor) |
con el dedo en los labios | приложив палец к губам |
по адресу con el domicilio registrado | зарегистрирован (ulkomaalainen) |
con el eje en | с упором на (Lavrov) |
con el esfuerzo de todos | общими силами |
con el un examen más detenido | при ближайшем рассмотрении (minucioso) |
con el fin de | с целью (Baykus) |
con el grito de | с возгласом |
con el hato y garabato | со всем скарбом |
con el humor que le caracteriza | с присущим ему юмором |
con el mayor detalle posible | наиболее полно (spanishru) |
con el menor esfuerzo | с меньшей затратой сил |
con el mismo trato | наравне |
con el máximo rigor | с предельной строгостью (Tatian7) |
con el objetivo de | с целью (Wiana) |
con el pasar del tiempo | со временем (Lavrov) |
con el paso del tiempo | с течением времени (ННатальЯ) |
con el pretexto de | под предлогом (votono) |
con el propósito de | с целью (употребляется с инфинитивом: con el propósito de ayudar и т.п. ННатальЯ) |
con el propósito de que | чтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí con el propósito de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk) |
con el rabo entre piernas | поджав хвост |
con el sello de reservado | под грифом секретно (krupenek) |
con el sentimiento del deber cumplido | с чувством выполненного долга (Sandra Yu) |
con el sol | по солнцу |
con el talento que le es propio | со свойственным ему талантом (que le es característico) |
con el tiempo | со временем |
con el tiempo | с течением времени |
con el transcurso al andar del tiempo | с течением времени |
con el título de graduado en educación secundaria | имеющий среднее образование (I.Negruzza) |
con ello | как следствие (Anastacia94) |
con ello | следовательно (Anastacia94) |
con ello no me comprometo a nada | это меня ни к чему не обязывает |
con ello se explica su comportamiento | этим и объясняется его поведение |
con la asistencia de | с привлечением (spanishru) |
con la ayuda de alguien | при содействии (кого-л.) |
decir con la boca pequeña | неискренне говорить одно, а иметь в виду другое (nerdie) |
con la cabeza descubierta | с обнажённой головой |
con la cabeza descubierta | с непокрытой головой |
con la cabeza descubierta | без шапки |
con la cabeza despejada | на свежую голову (descansada) |
con la conciencia limpia | с чистой совестью (tranquila) |
con la condición de que | при условии, что |
con la estrella roja | краснозвёздный |
con la finalidad de | с целью (Baykus) |
con la frente alta | гордо (pgn74) |
con la frente alta | спокойно (pgn74) |
con la gorra ladeada | с шапкой набекрень (torcida, inclinada) |
está con la lengua al hombro | язык на плече |
está con la lengua de un palmo | язык на плече (у кого-л.) |
con la manga al codo | засучив рукава (Lavrov) |
con la mayor contundencia | самым решительным образом (dbashin) |
con la mayor diligencia | как можно более быстро (spanishru) |
con la mayor diligencia | как можно скорее (spanishru) |
con la mayor diligencia | срочным порядком (spanishru) |
con la mayor diligencia | самым быстрым образом (spanishru) |
con la mayor diligencia | срочнейшим образом (spanishru) |
con la mayor diligencia | как можно быстрее (spanishru) |
con la mayor diligencia | так быстро, насколько это представляется возможным (spanishru) |
con la mayor diligencia | как можно раньше (spanishru) |
con la memoria fresca | на свежую память |
con la misma música | на одной ноте |
con la paciencia todo se logra, con paciencia se gana el cielo | терпение и труд всё перетрут |
con la participación asistencia, concurso de alguien | при участии (кого-л.) |
con la una participación más directa | при ближайшем участии |
con la particularidad de que... | причём |
con la rapidez de un rayo | с молниеносной быстротой |
con la rapidez de un rayo | молниеносно |
con la respiración contenida | затаив дыхание (Marichay) |
con la salida del sol | с восходом солнца |
con la salvedad de que | с оговоркой (serdelaciudad) |
con la salvedad de que | при условии, что (serdelaciudad) |
con la velocidad de cien kilómetros por a la hora | со скоростью сто километров в час |
con la velocidad de la luz | со скоростью света |
con la velocidad del rayo | с быстротой молнии |
con la única finalidad de | исключительно с целью (spanishru) |
con las estrellas rojas | краснозвёздный |
con las orejas caídas gachas | уныло |
con las orejas caídas gachas | печально |
con las orejas gachas | как в воду опущенный (caídas) |
con las piernas encogídas | поджав ноги |
con lo bueno o con lo malo | со всячинкой |
con peligro de la vida | с опасностью для жизни |
con riesgo para de la vida | с риском для жизни |
con ser muy sagaz no evitó el engaño | хотя он и очень проницателен, но не избежал обмана (con соответствует уступительному союзу хотя) |
con sólo defenderse no se obtiene la victoria | только защищаясь, нельзя победить (con с последующим глаголом в инфинитиве может заменять деепричастие) |
con toda el alma | всей душой |
con toda el alma | всеми фибрами души |
con toda la gama todos los colores del arco iris | всеми цветами радуги |
con toda la seriedad | со всей серьёзностью |
con todas las fuerzas del alma | всеми силами души |
con todo el alma le deseo éxitos | от души желаю Вам успеха |
con todo el rigor de la ley | со всей строгостью закона (Lavrov) |
con todo y con ello | и при всем при этом (votono) |
con un lápiz en la mano | с карандашом в руке |
con un movimiento de la mano | мановением руки |
con un peso en el alma | с тяжёлым сердцем (en el corazón) |
con vista a la solicitud | рассмотрев запрос (serdelaciudad) |
con vista a la solicitud | согласно просьбе (serdelaciudad) |
con vista a la solicitud | по запросу (serdelaciudad) |
conforme con lo estipulado en el acuerdo | согласно условиям статьям договора |
conformidad con la ley | закономерность |
confundirse con la multitud | замешаться |
conseguir alcanzar con artificios la confianza | вкрасться войти в милость (de) |
consolarse con las esperanzas | тешить себя надеждами |
consultar con el bolsillo | подсчитать свой денежные средства |
consultar con el bolsillo | посоветоваться со своим карманом |
contaminar el pozo con inmundicias | отравить колодец нечистотами |
contar con la colectividad | опереться на коллектив |
contornear el diseño con tinta china | обвести чертёж тушью |
correr con la cuenta de alguien | рассчитываться (с кем-л.) |
cortar con la misma tijera | мерить на один аршин (Lavrov) |
cortar con la sierra | спилить |
cortar con la sierra | спиливать |
cortar el café con leche | подбеливать кофе молоком |
cortar igualar el pelo con un peine | стричь под гребёнку |
cotejar con el original | сравнивать с оригиналом |
cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas | когда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух |
cubrir tapar con la colcha | накинуть покрывало |
cubrir con envolver en la manta | укрыть одеялом |
cubrir con la propaganda | охватить пропагандой |
cubrir el suelo con una alfombra | разостлать ковёр на полу |
cubrir la cabeza con un pañuelo | повязать голову платком |
cubrir la cabeza con un pañuelo | завязать голову платком |
cubrir la mesa con el mantel | накрыть стол скатертью |
cubrir la tribuna con un paño | затянуть трибуну сукном |
cubrir la ventana con la cortina | завесить окно |
cubrir todas las paredes con cuadros | завешать все стены картинами |
cubrirse la cabeza con un pañuelo | накинуть платок на голову |
cumplir con la iglesia | ходить в церковь |
cumplir con las expectativas | оправдать ожидания (Alexander Matytsin) |
dar a uno con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом (en la cara, en los hocicos) |
dar con el bulto | арестовать |
dar con el bulto | схватить |
dar con el cuerpo en el suelo | растянуться на земле |
dar con el cuerpo en tierra | хлопаться на землю |
dar con el quid de la cuestión | разобраться в вопросе |
dar con el tacón | притопнуть |
dar con la cabeza en la puerta | стукнуться головой об дверь |
dar con la piedra en la ventana | попасть камнем в окно |
dar con la pista | выследить |
dar con la puerta en las narices | захлопнуть дверь перед чьим-л. носом |
darse con la cabeza contra la pared | биться головой о об стену |
de acuerdo con el requisito | по условию |
dejar a uno con la palabra en la boca | оставить без ответа |
dejar a uno con las buenas noches | оставить с носом |
dejar con la palabra en la boca | отказываться выслушать |
dejar con la palabra en la boca | прерывать на полуслове |
пробегать глазами deslizar con la mirada | скользнуть |
пробегать глазами deslizar con la mirada | скользить |
despreciar con todo el alma | обдать презрением |
destacar la cita con cursiva | выделить цитату курсивом |
¡dile adiós salúdale con la mano! | помаши ему рукой! |
dio con el hombro en contra un árbol | он ударился плечом о дерево |
управлять рулём dirigir con el volante | рулить |
disparar con el tiragomas | стрелять из рогатки |
disponerse prepararse para tirar con la escopeta | вскидывать ружьё |
dominar con la voz a alguien | переговорить (кого-л.) |
dormir con el enemigo | якшаться с врагом |
dormir con el enemigo | идти на сотрудничество с врагом |
dormir con el enemigo | брататься с врагом |
dormir con el enemigo | работать на врага |
dormir con el enemigo | сотрудничать с врагом |
dormir con el enemigo | взаимодействовать с врагом |
el filete con patatas | филе с картошкой (spinking) |
el incremento de la industria en comparación con el año pasado | рост промышленности против прошлого года |
el lobo con piel de oveja | волк в овечьей шкуре |
el número Х ha resultado agraciado con el premio | на номер Х выпал выигрыш (Alexander Matytsin) |
el poeta piensa con figuras | поэт мыслит образами (metáforas) |
el sombrero dice bien con el traje | шляпа подходит к костюму |
el tiempo cambia varía con frecuencia | погода часто меняется |
el trabajo está hecho con negligencia | работа сделана кое-как (de cualquier modo) |
el uno con el otro | друг с другом |
el vuelo ha despegado con retraso | вылет был задержан (Alexander Matytsin) |
el vuelo ha despegado con retraso | рейс был задержан (Alexander Matytsin) |
el vuelo ha despegado con retraso | самолёт вылетел с опозданием (Alexander Matytsin) |
empezar con el pie derecho | удачно начать (mrssam) |
empezar con el pie derecho | правильно начать (mrssam) |
emprenderla con el enemigo | схватиться с врагом |
empujar con el codo | подтолкнуть локтем |
en contradicción con la época | несозвучный эпохе |
en correspondencia con el trabajo | по долгу службы |
encararse con los rumores | опровергать слухи |
encararse con los rumores | дать отпор слухам |
enseñanza simultaneada con el trabajo | безотрывное обучение |
entusiasmarse con el trabajo | увлечься работой |
enviar una carta con por el correo | послать письмо с курьером |
equipar la industria con maquinaria moderna | вооружить промышленность современной техникой |
especulación con la confianza | спекуляция на доверии |
estar con el dogal al cuello | круто приходиться (кому-л.) |
esto no tiene nada que ver con el asunto | это к делу не относится |
estoy con el alma en un hilo | у меня душа в пятки ушла |
estoy con el alma en un hilo | душа у меня в пятки ушла |
estoy está, etc. con el cielo nublado | на свет не глядел бы |
está por ver con el tiempo | будет видно со временем (votono) |
evitar el encuentro con alguien | избегать встречи (с кем-л.) |
exigir con urgencia la respuesta | торопить с ответом |
falta de concordancia con la realidad | несоответствие реальности |
familiarizarse con el trabajo | освоиться с работой |
familiarizarse con la idea | сжиться с мыслью |
forrar revestir el abrigo con paño | крыть шубу сукном |
forrar el libro con un periódico | обвернуть книгу в газету |
frontera con el Estado vecino | граница с соседним государством |
fuimos unos quince minutos con el fresco | мы ехали пятнадцать минут по холодку |
ganarse la vida con clases particulares | жить уроками |
ganarse la vida con la pluma | зарабатывать на жизнь пером |
golpear con el pie | притопнуть |
golpear con el tacón | пристукнуть каблуком |
golpear con la cola | бить хвостом |
golpear con la leña en el suelo | бухнуть дрова на пол |
golpear en la mesa con el puño | ударить кулаком по столу |
guarnecer el vestido con perlas | унизать платье жемчугом |
hablar con el corazón el la mano | говорить по душам |
hablar con la "egue" | картавить |
hablar con la máxima sinceridad | говорить по чистой совести (franqueza) |
hablar con la nariz | говорить в нос (de nariz) |
hablar con la "o" | говорить на "о" |
hacer fuerza con todo el cuerpo | навалиться грудью |
hacer la ropa con alforzas | шить на вырост (para poder ensancharla o alargarla) |
hacer un corte con el hacha | надрубить |
hacer un corte con el hacha | надрубать |
hay dificultades con el dinero | с деньгами трудно |
hecho con el cincel | чеканный |
huir con el rabo entre las piernas | убегать, поджав хвост (artemisa) |
iluminar la cara con una sonrisa | осветить лицо улыбкой |
implacabilidad con el enemigo | непримиримость к врагу |
indicar mostrar con un movimiento de la cabeza | закивать |
introducir la llave en la cerradura con doble vuelta | закрыть замок на два оборота ключа (Alexander Matytsin) |
investir con el grado | присвоить звание |
ir con el rabo entre piernas | поджать хвост |
ir con el tiempo | не отставать от времени |
ir con la música a otra parte | убраться подобру-поздорову |
irse con el viento que corre | держать нос по ветру |
jugada con el caballo | ход конём |
jugar al ping-pong con la queja | футболить жалобу |
jugar al ping-pong con la queja | отфутболить жалобу |
jugar como el gato con el ratón | играть как кошка с мышкой |
jugar con las cartas boca arriba | играть в открытую (con las cartas descubiertas) |
jugar con las negras | играть чёрными |
la iniciativa contó con el apoyo de | инициативу поддержали (spanishru) |
la película se proyecta con gran éxito | картина идёт с большим успехом |
la puerta está cerrada con llave | дверь на запоре |
lanzar la pelota con el pie | поддать мяч ногой |
laureado con el premio estatal | лауреат Государственной премии |
laureado con el Premio Lenin | лауреат Ленинской премии |
lavado con por la lluvia | омытый дождём |
lavar la cabeza con champú | мыть голову шампунем |
lavar las ofensas con sangre | смыть кровью обиду |
le es desagradable difícil entrevistarse con ella | ему неловко встречаться с ней |
le están amagando con despedirle | ему угрожают увольнением |
le ha ocurrido algo con en el corazón | у неё что-то стало с сердцем |
le hablas en serio y sale con chistes | с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается |
levantarse con el pie izquierdo | встать с левой ноги |
ligar la teoría con la práctica | сочетать теорию с практикой |
ligazón de la ciencia con la producción | связь науки и производства |
ligazón de la teoría con la práctica | сочетание теории с практикой |
limpiar con el cepillo | почистить щёткой |
llegar con dificultad a la cumbre | с трудом одолевать гору |
llegar con dificultad arrastrarse hasta la casa | дотащиться до дому |
manchar con las botas | следить сапогами |
manchar el vestido con tinta | вымарать платье чернилами |
manchar la mesa con tinta | облить стол чернилами |
mancharse las manos con de sangre | обагрить руки кровью |
marcar con la vergüenza | клеймить позором |
marcar con la vergüenza a uno | клеймить позором (высок.; кого-л.) |
marchar al compás con el tiempo | идти в ногу со временем (Lavrov) |
marchar con el siglo | идти в уровень с веком |
masaje con la toalla | растирание полотенцем |
matar con el triunfo | покрыть козырем |
medir con por el mismo rasero | ставить на одну доску |
medir con la mirada | смерить взглядом |
medir con la mirada | измерить взором |
medir la habitación con sus pasos | мерить шагами комнату |
mezclarse con el fondo | слиться с фоном |
mezclarse con el gentío | замешаться |
mezclarse con el pueblo | идти в люди |
mirar con el rabillo del ojo | взглянуть посмотреть хоть одним глазком |
mirar con el rabillo del ojo | смотреть краешком глаза |
mirar con el rabo rabillo del ojo | смотреть краешком глаза |
ni con perros lo encuentras | с собаками не сыщешь |
ni con sacacorchos se lo sacas | клещами не вытянешь (не вытащить) |
no coherente con los requisitos | несоответствующий требованиям (spanishru) |
no coincide lo uno con lo otro | одно не сочетается с другим |
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | птичьего молока не хватает |
no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos | только птичьего молока недостаёт (нехватает) |
no poder con la carga | не справляться с нагрузкой |
no podrá con ello | это ему не по плечу |
no se le puede comparar con nadie | никто не может с ним сравниться |
no se le puede convencer con nada | его ничем не вразумишь |
¡no te metas con él! | связываться см. связаться |
no tener la menor afinidad con alguien | не иметь ничего Общего (с кем-л.) |
¡no tocar con las manos! | руками не трогать! |
no viene el son con la castañeta | не в лад |
возместить работой pagar con el propio trabajo | отработать |
pagar con la cabeza | заплатить поплатиться головой (con la vida) |
pagar con la misma moneda | не остаться в долгу (у кого-л., перед кем-л.) |
pagar con la misma moneda | платить той же монетой |
pagar con la vida | поплатиться жизнью |
pagar el bien con el mal | платить злом за добро |
pedir la comunicación con Moscú | заказать разговор с Москвой |
pegar con el látigo | бить кнутом |
perder el contacto con alguien | потерять контакт (с кем-л.) |
perder el contacto con la realidad | оторваться от действительности |
pescar con las manos en la masa | уличить в краже |
pillarse cogerse el dedo con la puerta | ущемить себе палец дверью |
poderse contar con los dedos de la mano | очень мало столько, что можно по пальцам пересчитать |
ponerse la gorra con gallardía | лихо заломить шапку |
por el camino cubierto con las primeras nieves | по первопутку (первопутью) |
presumir con la camisa nueva | щеголять в новой рубахе |
Programa individual para la rehabilitación y habilitación de una persona con discapacidad | Индивидуальная программа реабилитации или абилитации инвалида (YuriTranslator) |
prometer ofrecer con la boca chica | натрепаться (chiquita, pequeña) |
prueba de presión con el dedo | испытание надавливанием пальцем |
Quedarse con la boca abierta | разинув рот (Keito_no_ina) |
quedarse con la boca abierta | делать круглые глаза |
Quedarse con la boca abierta | с открытым ртом (Keito_no_ina) |
Quedarse con la boca abierta | челюсть отвисла (Keito_no_ina) |
отбиться rechazar con el fuego | отстрелять |
recorrer con la mirada | пробежать глазами (lena_venez) |
recorrer con la vista | пробежать глазами |
recorrer el teclado con los dedos | пробежать пальцами по клавишам |
refrescar con el viento | обдуть |
remar con todas las fuerzas | навалиться на вёсла |
resignarse con a la suerte | покориться судьбе |
resoplar con la nariz | громко сморкаться (Alexander Matytsin) |
respetuoso con el medio ambiente | экологически чистый (Baykus) |
respetuoso con el medio ambiente | экологически безопасный (Ileana Negruzzi) |
responder al sentimiento de alguien con el suyo recíprocamente | ответить на чьё-л. чувство взаимностью |
responder con la cabeza | головой ручаться (por; отвечать) |
responderás por ello con tu cabeza | ты мне ответишь головой за это |
rodear el cuello con los brazos | обвить шею руками |
romper las relaciones con alguien | прервать сношение (с кем-л.) |
romper todas las relaciones el trato con alguien | прекратить всякое знакомство (с кем-л.) |
sacar la red con pesca | тянуть тоню |
salir con honor de la situación | с честью выйти из положения |
salir con la cabeza alta | не ударить в грязь лицом |
salir con la jaba | просить милостыню |
salir con la suya | дожинать |
salir con la suya | добиться своего |
salir con la suya | настоять на своём |
salir con la suya | дожать |
salir con la suya | поставить на своём |
salirse con la suya | поставить на своём |
salirse con la suya | ставить на своём |
salirse con la suya | настоять на своём |
salirse con la suya | брать своё |
salpicar el vestido con de barro | забрызгать платье грязью |
se dio con la cabeza contra en la puerta | он угодил головой в дверь |
se puede contar con los dedos de la mano | по пальцам можно пересчитать |
se queda con la mejor parte | тянуть одеяло на себя |
seguir con la mirada | смотреть вслед (кому-л.) |
seguir con la mirada | глядеть вслед (a; кому-л.) |
seguir con la mirada a alguien | смотреть кому-л. вслед |
seguir con la vista | следить глазами |
sello postal con la fecha | КПШ (календарный почтовый штемпель Aneskazhu) |
sentar la cabeza entrar en razón con la edad | остепениться с возрастом |
señalar con el dedo | показывать пальцем |
señalar en redondo con la mano | обвести рукой |
simultanear el trabajo con los estudios | учиться без отрыва от производства |
simultanear el trabajo con los estudios | совмещать работу с учёбой |
solo con pensarlo se acelera el pulso | стоит мне подумать об этом, как учащается пульс (Alex_Odeychuk) |
sonreírse con los ojos | улыбаться одними глазами (con la mirada) |
soñar con el un viaje | мечтать о поездке |
sufrir por alguien con toda el alma | болеть за кого-л. душой (сердцем) |
tapar a la orquesta con la voz | покрыть голосом оркестр |
tapar la cara con las manos | закрыть лицо руками |
tapar los ojos con la mano | прикрыть глаза рукой |
taparse con la manta | закрыться одеялом |
taparse la cara con el cuello | уткнуть лицо в воротник |
tener cuidado con el fuego | быть осторожным с огнём |
tener el trato con alguien | поддерживать знакомство (с кем-л.) |
tirar con el arco | стрелять из лука |
tirar con el fusil | выстрелить из винтовки |
tirar con la escopeta | стрелять из винтовки |
tomar coger como con la mano | брать взять голыми руками |
tomar con las manos | взять руками (en los brazos) |
tomar con las manos | брать руками |
tomar la con alguien | схватиться (с кем-л.) |
tomar pasar la medicina con agua | запить лекарство водой |
tomar la medicina con azúcar | заесть лекарство сахаром |
transacción con la conciencia | сделка с совестью |
trato con la gente | общение с людьми |
unir la teoría con la práctica | соединить теорию с практикой |
utilización de la energía atómica con fines pacíficos | использование атомной энергии в мирных целях |
velada de encuentro con el escritor | вечер встречи с писателем |
venir con la misma cantilena | тянуть всё ту же песню |
venír con las manos vacías | прийти с пустыми руками |
vestir con la ropa de otro | одеть |
volver con el escudo | со щитом вернуться |
volver con las manos vacías | ни с чем уйти |
volver con las manos vacías | вернуться с пустыми руками |
volverse con las manos vacías | уйти ни с чем |
volverse con las manos vacías | вернуться не солоно хлебавши |
vosotros habéis salido con la vuestra | ваша берёт (ustedes han salido con la suya; взяла) |
él empleó su vida en conversar con la gente de Atenas | он провёл свою жизнь в разговорах с гражданами Афин (Viola4482) |
él murió con solo 20 años | он умер всего в двадцать лет (Viola4482) |