Spanish | Russian |
agarrar al toro por los cuernos | взять быка за рога (Alexander Matytsin) |
agarrarse al sillón | держаться за кресло (Alexander Matytsin) |
al cabo de un rato | через некоторое время (markovka) |
al calzón quitado | без недомолвок (Alexander Matytsin) |
al calzón quitado | без обиняков (Alexander Matytsin) |
al calzón quitado | без экивоков (Alexander Matytsin) |
al menos que | только если не (Alexander Matytsin) |
al tuntún, a la buena de Dios | шаляй-валяй (Javier Cordoba) |
arrimarse al sol que más calienta | искать кого-л. с кого можно что-то поиметь, нажиться (YosoyGulnara) |
buscarle cinco pies al gato | искать пятое колесо у телеги (Alexander Matytsin) |
buscarle tres pies al gato | делать из мухи слона (YosoyGulnara) |
dar carpetazo al asunto | класть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
dar carpetazo al asunto | положить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
de perdidos, al río | была не была (MilagrosA) |
de sol al sol | с утра до вечера (Anastasiadelcielo) |
de tres al cuarto | не заслуживающий внимания (Tatian7) |
de tres al cuarto | недостойный (Tatian7) |
de tres al cuarto | нестоящий (Tatian7) |
de tres al cuarto | мелкий (Tatian7) |
echar leña al fuego | подбросить хвороста в костер (Alexander Matytsin) |
echar más leña al fuego | подливать масла в огонь (Alexander Matytsin) |
echar una cana al aire | тряхнуть стариной (ConPaz) |
echar una cana al aire | разг. оторваться, очень повеселиться, пофлиртовать на стороне (Echar una cana al aire no es un pecado hoy en día: incluso puede considerarse como algo saludable para los matrimonios que llevan juntos muchos años Marisam) |
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo | четки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad) |
entrar al trapo | поддаться на провокацию, caer en una trampa, ante cualquier provocacion que hace alguien, con lo que quien sale ganado es el provocador (tensin) |
estar al rojo vivo | быть вне себя (Tatian7) |
estar al rojo vivo | быть раздражённым (Tatian7) |
estar al rojo vivo | взвинченный (Tatian7) |
estar con el agua al cuello | держаться из последних сил (Noia) |
estar con el agua al cuello | быть на пределе (Alexander Matytsin) |
estar sin dar palo al agua | бить баклуши (Alexander Matytsin) |
ir al garete | идти насмарку (Alexander Matytsin) |
ir al garete | идти на ветер (Alexander Matytsin) |
ir al garete | полететь к черту (Alexander Matytsin) |
ir al garete | полететь ко всем чертям (Alexander Matytsin) |
ir al garete | пойти прахом (Alexander Matytsin) |
ir al grano | перейти к сути дела (Alexander Matytsin) |
ir al quite | придти на помощь (Alexander Matytsin) |
irse al garete | дрейфовать, без направления или установленного намерения (Una_Loca) |
irse al garete | потерпеть фиаско (Una_Loca) |
irse al garete | провалиться (возможно происхождение от фр. être égaré - заблудиться, потеряться Una_Loca) |
jugar al ratón y al gato | играть в кошки-мышки (Alexander Matytsin) |
jugar al ratón y el gato | играть в кошки-мышки (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | выйти победителем (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | выйти триумфатором (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | добиться триумфа (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | одержать победу (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | положить на лопатки в смысле победить, напр. в споре (Alexander Matytsin) |
llevarse el gato al agua | решить проблему (Alexander Matytsin) |
llevarse el gato al agua | добиться своего (Alexander Matytsin) |
llevarse el gato al agua | выйти победителем (Alexander Matytsin) |
mantener al margen | держаться в стороне (Mi abuela quiere que me mantenga al margen, pero sé que está destrozada por que los furtivos vayan a por los snidgets, si es que existen. lunuuarguy) |
no dar palo al agua | бить баклуши (Alexander Matytsin) |
no dar un palo al agua | бить баклуши (Alexander Matytsin) |
no dar un palo al agua | пальцем не шевельнуть (Alexander Matytsin) |
no dar un palo al agua | валять дурака (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать тревогу (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать страх (Alexander Matytsin) |
poner la guinda al pastel | добавить вишенку на торт (Alexander Matytsin) |
ponerse al rojo vivo | загореться (идеей Tatian7) |
por amor al arte | просто так не ожидая ничего взамен (Noia) |
revisar al alza | пересмотреть в сторону увеличения (pocajodas) |
salir al quite | придти на помощь (Alexander Matytsin) |
se me ha ido el santo al cielo | время пролетело незаметно (YosoyGulnara) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
Tiempo al tiempo | постепенно (Little_monkey9009) |
Tiempo al tiempo | шаг за шагом (Little_monkey9009) |
tirar al niño con el agua sucia de la bañera | выплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin) |
tirarse al ruedo | решиться (dfu) |
tirarse al ruedo | рискнуть и получить удовлетворение от результата (dfu) |
venirle a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
ver la luz al final del túnel | увидеть свет в конце тоннеля (Alexander Matytsin) |
ver las orejas al lobo | заглянуть в глаза смерти (romanovska) |