Subject | Spanish | Russian |
gen. | a bien que | хотя |
econ. | a calidad de que ... | при условии, что (...) |
gen. | a condición de que | с условием, чтобы... |
law | a condición de que | однако (при указании на исключение из общего правила) |
patents. | a condición de que | при условии, что... |
commer. | a condición de que... | освобождение от... возможно, если... |
gen. | a condición de que... | при условии, что... |
patents. | a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения тайны |
patents. | a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения секрета |
patents. | a condición que | при условии |
idiom. | a donde fuera que partiese | куда бы он ни уезжал (serdelaciudad) |
proverb | A enemigo que huye, golpe de gracia | скатертью дорожка (Scarlett_dream) |
rhetor. | a esto se suma que | к этому добавляется то, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | a esto se suma que | в дополнение к этому (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | a fin de que | чтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí a fin de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk) |
gen. | a fin de que | причём |
gen. | a fin de que ... | затем, чтобы ... |
gen. | a juzgar por lo que aparece en los medios | судя по сообщениям СМИ (Alexander Matytsin) |
law | a la medida en que | по мере того как |
gen. | a la vez que | в то время как (stremnina) |
nonstand. | a lo que parece | никак кажется, как будто |
gen. | a lo que parece | видимо (по-видимому) |
nonstand. | a lo que salga | с кондачка |
gen. | a lo que salga | как попало (Oksana-Ivacheva) |
gen. | a medida que | сообразно |
gen. | a medida que | по мере того как |
gen. | a medida que | согласно |
gen. | a medida que pasan las horas | с каждым часом (Ivan Gribanov) |
gen. | a medida que yo iba hablando | по мере того, как я продолжал говорить (Viola4482) |
gen. | a menos que | если только не |
law | a menos que | кроме как если |
law | a menos que | разве только, если только |
gen. | в знач. "если не" a menos que | разве |
gen. | a menos que | разве только |
gen. | A menos que haya estipulado lo contrario | Если иного не предусмотрено в договоре (ulkomaalainen) |
gen. | a menos que se indique algo diferente | если не указано иначе (Wakeful dormouse) |
busin. | a menos que sea necesario | только в случае необходимости (Alexander Matytsin) |
gen. | a menos que tú no lo propongas | если только ты не предложишь |
gen. | a mí no me importa que | мне нет дела до этого |
gen. | a nada que | коль скоро (Alexander Matytsin) |
gen. | a nadie se le escapa que | очевидно, что (spanishru) |
gen. | a no ser que | разве |
gen. | a no ser que subjuntivo | если только не (Lavrov) |
gen. | a no ser que | если не |
humor. | a otra puerta que ésta no se abre | дать от ворот поворот |
gen. | a pesar de que me estoy divirtiendo mucho | хотя мне и очень весело, а надо уходить |
gen. | жA que? | Спорим? (13.05) |
gen. | a que fin | чтобы (+ inf.) |
gen. | a que fin | чтоб (+ inf.) |
gen. | a que quieres boca | что сколько душе угодно |
busin. | a que se debe | за чей счёт (gmr95) |
gen. | a que se ha hecho mención | упомянутый (ulkomaalainen) |
gen. | a quien quiera que sea | хоть кого |
invect. | жa qué leche...? | какого хрена...? (Alexander Matytsin) |
econ. | a reserva de que ... | что (в контракте; ...) |
econ. | a reserva de que ... | при условии |
inf. | a sabiendas de que | зная что (kozavr) |
mexic. | a todo lo que da | на всю (Firemeteora) |
gen. | a ver lo que tienes | покажи-ка, что у тебя (lo que dices) |
inf. | A vivir que son dos días | Жить последним днем (Alexander Matytsin) |
gen. | A vivir que son dos días | проживать каждый день, будто он последний (alboroto) |
IMF. | acuerdo que establece un tope a las tasas | соглашение о максимальной ставке (de interés) |
gen. | algo a lo que | на что (algo a lo que se negaron los investigadores - на что следователи ответили отказом // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
crim.law. | algo a lo que se negaron los investigadores | на что следователи ответили отказом (говоря о просьбе, ходатайстве // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
patents. | algunos asuntos que pertenecen a las secciones de patentes | некоторые дела, входящие в компетенцию патентных отделов |
law | auto judicial que anula de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение о лишении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
law | auto judicial que derecho de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | решение о выселении одного из супругов из общего жилого помещения |
law | auto judicial que restringe de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение об ограничении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
law, Arg. | auto que mande proceder a la averiguación del delito | постановление о возбуждении уголовного дела (по инициативе следственного органа) |
law | bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать (serdelaciudad) |
comp., MS | base de datos a la que se hace referencia | указанная база данных |
proverb | cae en la cueva el que a otro lleva a ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
IMF. | calidad que deben tener las programas para dar acceso a los tramos superiores de crédito | статус ВКТ |
IMF. | calidad que deben tener las programas para dar acceso a los tramos superiores de crédito | качество программ, обеспечивающее доступ к верхним кредитным траншам |
anim.husb. | cerdas previamente inseminadas que han vuelto a salir en celo | свиноматки после прохолостов (ines_zk) |
IMF. | clasificación de las finalidades de las instituciones sin fines de lucro que sirven a los hogares | Классификация целей некоммерческих организаций, обслуживающих домашние хозяйства |
agric. | colonia agrícola que permite a los colonos el ejercicio de otras actividades | совмещение работы на приусадебном участке с основным видом деятельности |
commer. | comerciante que actúa a través de intermediario | действующий через посредника коммерсант |
gen. | con tal que a con la condición de que | при условии |
law | conocimiento que atestigua que la mercancía está a bordo | бортовой коносамент |
gen. | convencer a alguien para que estudie | убедить кого-л. учиться (de que tiene que estudiar) |
org.name. | Convención que encuadra a la Comisión Internacional del Álamo en el marco de la FAO | Конвенция о переводе Международной комиссии по культуре тополя в систему ФАО |
patents. | Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industria | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
gen. | dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César | воздать Богу Богово, а кесарю кесарево |
gen. | dar mucho que hacer a alguien | наделать кому-л. хлопот |
IMF. | datos que podrían afectar a los precios | информация, потенциально влияющая на цены |
gen. | debido a que | вследствие того, что |
gen. | debido a que | в связи с тем, что... |
gen. | debido a que | ввиду того, что |
busin. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada) |
busin. | deduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías. | Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы (hablamos) |
commer. | delegación que arribó a Moscú | прибывшая в москву делегация |
commer. | delegación que llegó a Moscú | прибывшая в москву делегация |
gen. | Descartes llegó a la conclusión de que los conocimientos que se habían heredado de la Edad Media no eran necesariamente de fiar. | Декарт пришёл к выводу, что знания, доставшиеся человечеству в наследство от средневековья, далеко не всегда надёжны. (Viola4482) |
commer. | documentación que acompaña a la demanda judicial | документация к исковому заявлению |
commer. | documentación que acompaña a la mercancía | товаросопроводительная документация |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
commer. | el descuento se concede a condición de que... | скидка предложена на условиях... |
gen. | el hombre que es fiel toda su vida a su amor | однолюб |
quot.aph. | El populismo ama tanto a los pobres que los multiplica. | Популизм так любит бедных, что умножает их количество. (Глория Альварес Ying) |
gen. | El que da lo que tiene no está obligado a dar más | чем богаты, тем и рады |
proverb | el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón | вор у вора дубинку украл |
patents. | el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error | применение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu) |
gen. | ella sabía que su madre no se lo iba a creer. | она знала, что мама ей не поверит (Viola4482) |
commer. | empresa que funciona a base de autogestión económica | хозрасчетное предприятие |
gen. | en atención en consideración a que... | ввиду того, что... |
busin. | En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos) |
gen. | en lo que atañe a | относительно |
gen. | en lo que concierne a | относительно |
gen. | en lo que concierne a... | что касается... |
gen. | en lo que concierne se refiere a | на чей-л. счёт |
book. | en lo que se refiere a... | касательно |
gen. | en lo que se refiere a | в том, что касается... (ННатальЯ) |
gen. | en lo que se refiere a | относительно (Viola4482) |
gen. | en lo que se refiere a... | что касается (...) |
gen. | en lo que toca a.. | что касается... |
law | en particular, en lo que se refiere a | в частности, что касается (Estylo) |
UN | Enmienda del Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | Поправки к Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой |
org.name. | Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias | Договорённость о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров |
gen. | esperar a que cese la lluvia | переждать дождь |
saying. | esperar a que dé peras el olmo | ждать у моря погоды |
food.serv. | establecimiento que manipula o elabora alimentos | предприятие общественного питания |
el. | estación supletoria que puede unirse a la red | добавочный аппарат с непосредственным выходом в город |
gen. | estoy acostumbrado a que lo compre | я привык к тому, что он это покупает (Alex_Odeychuk) |
corp.gov. | familiares a cargo que viajan juntos | сопровождающие члены семьи, находящиеся на иждивении |
UN | Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo y otros países que necesiten asistencia técnica para la aplicación del Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación | Целевой фонд по оказанию помощи развивающимся и другим странам, нуждающимся в технической помощи, для осуществления положений Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением |
UN | Fondo Fiduciario para el Fondo Multilateral para la aplicación del Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | Целевой фонд для Многостороннего фонда в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой |
UN | Fondo Fiduciario para el Fondo Multilateral provisional del Protocolo de Montreal relativo a las substancias que agotan la capa de ozono | Целевой фонд для Временного многостороннего фонда в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой |
UN | Fondo Fiduciario para el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | Целевой фонд для Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой |
gen. | fue dudoso que Dolores llegara a tiempo | были сомнения, что Долорес прибудет вовремя (Alex_Odeychuk) |
corp.gov. | funcionario que vuelve a su país | возвращающийся на родину |
IMF. | gasto que contribuye a reducir la pobreza | расходы на цели сокращения бедности |
IMF. | gasto que contribuye a reducir la pobreza | расходы, направленные на сокращение бедности |
gen. | gritar a alguien que se aleja | кричать вслед (кому-л.) |
gen. | hacer que le echen una amonestación a alguien | подвести кого-л. под выговор |
saying. | hay muchos diablos que se parecen unos a otros | все черти одной шерсти |
gen. | he llegado a la conclusión de que estás en lo cierto | я нашёл, что ты прав (de que tienes razón) |
mil., inf. | hombre que se hiere a sí mismo | самострел |
gen. | impedir a alguien que riña | удержать кого-л. от драки |
IMF. | instituciones sin fines de lucro que sirven a los hogares | некоммерческие организации, обслуживающие домашние хозяйства |
IMF. | Instrumento de creación de la Cuenta de Subvención para Asistencia de Emergencia a Países Miembros en Situación de Posconflicto que pueden acogerse al SCLP | инструмент для создания Счета субсидий на цели постконфликтной экстренной помощи государствам-членам, имеющим право на финансирование в рамках ПРГФ |
gen. | instrumento que está a mano | подручный инструмент |
patents. | la carga de fundar la nulidad queda a la parte que lo afirma | обязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её |
gen. | la desperté temprano para que ella llegara al trabajo a tiempo | я её разбудил, чтобы она пришла на работу вовремя (Alex_Odeychuk) |
busin. | La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil | Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos) |
busin. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato | В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. |
busin. | La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales | Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа (ilovenl) |
busin. | Las condiciones técnicas que nosotros les hemos enumerado corresponden completamente a las exigencias de Vds. | Технические характеристики, которые мы перечислили, полностью соответствуют вашим требованиям (ladaladalada) |
patents. | las disposiciones que figuran en la letra A | положения, приведённые в пункте А |
patents. | las disposiciones que preceden serán aplicables a los modelos de utilidad también | приведённые выше положения применяются и к полезным образцам |
busin. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. | Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos) |
busin. | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a X | Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро (hablamos) |
busin. | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros. | Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. (rebozno) |
busin. | Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco | Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт (ladaladalada) |
busin. | Les recomendamos que envien su reclamación a la compañía de seguros | Мы рекомендуем Вам подать жалобу в страховую компанию (ladaladalada) |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
gen. | llegar a ocuparse de un asunto que merece la pena | добраться до настоящего дела |
gen. | llegó a decir que.. | он договорился до того, что... |
gen. | lo que el Estado da a la mujer | государство-женщине (Lavrov) |
commer. | los que asistieron a la firma | участники подписания |
busin. | Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. | Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. (ladaladalada) |
commer. | mandato que otorga el derecho a... | мандат на право... |
gen. | merced a que | благодаря тому, что (Oksana-Ivacheva) |
gen. | más amenas a la vez que didácticas | более развлекательные, нежели дидактические (Viola4482) |
inf. | о ребёнке niño que anda a gatas | ползунок |
inf. | о ребёнке niño que anda a gatas | ползун |
proverb | no caves la fosa a otro que puedes caer en ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
busin. | No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada. | Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели. (ladaladalada) |
gen. | no faltar a uno más que sarna para rascarse | жить в своё удовольствие |
gen. | no faltar a uno más que sarna para rascarse | жить в полном довольстве |
gen. | no importa a que hora | в любой час |
gen. | no importa a que a cualquier precio | любой ценой |
proverb | no les gusta a las comadres que les digan las verdades | правда глаза колет |
gen. | no pasar a creer que... | не допускать и мысли о... |
busin. | No podemos aceptar la propuesta de Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación ya que la suma que Vds están dispuestos a abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas. | Мы не можем принять ваше предложение касательно дружественного урегулирования нашей претензии, поскольку сумма, которую вы готовы нам выплатить, не компенсирует даже половины понесенных убытков. (ladaladalada) |
gen. | no tener nada que envidiar a | ничуть не уступать (кому-либо; чему-либо spanishru) |
busin. | Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas | Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada) |
busin. | Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envío | Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. (ladaladalada) |
commer. | nota de crédito que informa sobre la puesta del importe a cuenta de crédito | кре́дит-нота о записи в кредит счёта суммы |
gen. | o sea que | то есть, иными словами (baranchic) |
busin. | obligarse a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte | обязаться выполнять вынесенное решение суда (hablamos) |
pulp.n.paper | papel averiado durante su elaboración que vuelve a la batidora | бумажный брак |
law | para el supuesto de que por causas ajenas a las partes | в случае, если по независящим от сторон причинам (serdelaciudad) |
gen. | para que a fin de que | для того, чтобы... |
IMF. | paridad que no se ajusta a la realidad | нереалистичный паритет |
econ. | parte que falta a sus obligaciones | сторона, не выполняющая обязательств |
IMF. | país que no pertenece a la zona del franco | страна, не входящая в зону франка |
IMF. | persona que tiene acceso a información privilegiada | инсайдер |
IMF. | persona que tiene acceso a información privilegiada | лицо, располагающее конфиденциальной информацией |
gen. | pese a que | несмотря на то, что (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
patents. | petición que se dirige a esto efecto | относящийся конкретно к чем-л. иск |
econ. | plan que da prioridad a los alimentos | план, нацеленный в первую очередь на обеспечение продовольствием |
water.res. | población rural que tiene acceso a agua potable inocua | численность сельского населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде |
gen. | poner a alguien en el lugar que le corresponde | ставить кого-л. на место |
busin. | Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno. | Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. (ladaladalada) |
gen. | profecía que se cumple a sí misma | самоисполняющееся пророчество (votono) |
commer. | prospecto que salió a la luz | вышедший в свет проспект |
UN, clim. | Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой |
UN, clim. | Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | Монреальский протокол |
gen. | que da de fachada a hacia... | обращённый фасадом в... (к..., на...) |
gen. | que estudia a distancia | заочник |
gen. | que mana que corre a chorros | струистый |
gen. | ¡que no se vuelva a repetir! | чтоб больше этого не было! |
nonstand. | que ocurre a ojos vistas de todo el mundo | принародный |
fin. | que se lleva a nuevo ejercicio | переходящий |
busin. | Queda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta. | Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласия (rebozno) |
patents. | resultado que la invención intenta a obtener | результат, на достижение которого изобретение направлено |
UN | Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | Совещание сторон Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой |
UN, polit. | Reunión del Grupo de Expertos sobre la eliminación de las barreras sociales que se oponen a la integración de los inválidos en la vida de la comunidad | Совещание группы экспертов по ликвидации социальных барьеров на пути вовлечения инвалидов в общественную жизнь |
IMF. | riesgo de que los resultados sean inferiores a lo previsto | риск недостижения ожидаемого уровня |
IMF. | riesgo de que los resultados sean inferiores a lo previsto | риск снижения темпов роста по отношению к прогнозу |
IMF. | riesgo de que los resultados sean superiores a lo previsto | риск превышения ожидаемого уровня |
IMF. | riesgo de que los resultados sean superiores a lo previsto | риск перегрева экономики в результате высокого роста |
IMF. | riesgo de que los resultados sean superiores a lo previsto | риск чрезмерного повышения темпов роста |
psychol. | saber que en el fondo a ti te gusta | знать, что в глубине души тебе это нравится (Alex_Odeychuk) |
humor. | salvar a los que se están ahogando es asunto de los que se están ahogando | спасение утопающих - дело рук самих утопающих |
law | se expide el presente certificado a solicitud del interesado, para los fines que estime conveniente | справка выдана для предъявления по месту требования (spanishru) |
gen. | se limitó a decir que | только и сказал, что (Tatian7) |
gen. | se limitó a decir que | он просто сказал, что (Tatian7) |
idiom. | se pilla antes a un mentiroso que a un cojo | у лжи ноги коротки (Alexander Matytsin) |
busin. | Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. | По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. (ladaladalada) |
busin. | Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: | Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada) |
gen. | será mejor que vayas a pasear | лучше пойди погуляй |
chem. | sustituyente que orienta a meta | заместитель направляющий в мета-положение |
busin. | Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. | С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели (ladaladalada) |
busin. | Tenemos la esperanza de que Vds, no tengan nada que objetar ninguna objeción, objeción alguna a las condiciones indicadas. | Надеемся, что названные условия не встретят с Вашей стороны никаких возражений (ladaladalada) |
inf. | todo apunta a que | всё ведёт к тому, что (Alexander Matytsin) |
busin. | todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. | это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. (ladaladalada) |
gen. | y a mí a tí, etc. qué | пёс с ним (не всё ли равно; с тобой, с ними) |