Subject | Spanish | Russian |
mexic. | a la otra | в следующий раз (диалект Firemeteora) |
commer. | ceder la patente a otra persona | уступить патент другому лицу́ |
commer. | ceder la patente a otra persona | уступать патент другому лицу́ |
agric. | colonia agrícola que permite a los colonos el ejercicio de otras actividades | совмещение работы на приусадебном участке с основным видом деятельности |
IMF. | conversión de la deuda a otra moneda | конвертация в другую валюту |
IMF. | conversión de la deuda a otra moneda | конверсия долга в другую валюту |
commer. | el cheque ha sido transferido a otra persona | чек передан другому лицу́ |
busin. | El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada | Владельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам (hablamos) |
busin. | El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. | Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. (ladaladalada) |
busin. | En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos) |
commer. | endosar la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
commer. | endosar la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передавать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
econ. | establecer el valor de una mercancía por referencia a otra mercancía | измерять стоимость одного товара другим товаром |
gen. | estar a la otra parte del río | находиться за рекой |
UN | Grupo mixto de trabajo OIEA/OMI/PNUMA sobre la seguridad del transporte por mar de combustible nuclear irradiado y de otras materiales nucleares a bordo de los buques | Объединённая рабочая группа МАГАТЭ/ИМО/ЮНЕП по безопасной перевозке облучённого ядерного топлива и других ядерных материалов морским транспортом |
gen. | ir con la música a otra parte | убраться подобру-поздорову |
busin. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. | Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos) |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
avia. | movimiento de muelles de contacto de una posición extrema a la otra | перекладка контактных пружин (механизмов сервообработки) |
avia. | pasar de una órbita a la otra | переходить с орбиты на орбиту |
Chil. | pasarse a la otra alforja | перейти все границы |
Chil. | pasarse a la otra alforja | выйти из границ дозволенного |
avia., astronaut. | programa de traslado de una nave a la otra | программа перехода из корабля в корабль |
commer. | reaseguro mediante el traspaso de una parte del riesgo a otra compañía de seguros | перестрахование путём переложения части риска на другое страховое предприятие |
commer. | transferencia de la letra a otra persona | передача тратты другому лицу |
avia. | transferir de una órbita a la otra | переходить с орбиты на орбиту |
avia. | transferir el satélite de una órbita a la otra | переводить спутник с одной орбиты на другую |
commer. | transferir la letra a otra persona | передать тратту другому лицу́ |
commer. | transferir la letra a otra persona | передавать тратту другому лицу́ |
commer. | transferir la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
commer. | transferir la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передавать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
econ. | transmitir la póliza a otra persona | передавать полис другому лицу |
avia. | volver otra vez a la formación | вновь присоединяться к строю (о самолёте) |