Spanish | Russian |
a la contra | против воли (Alexander Matytsin) |
a la fuga | в бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
a la primera de cambio | при первой удобной возможности (Alexander Matytsin) |
A la tercera va la vencida | Бог троицу любит (serdelaciudad) |
a la vejez, viruelas | седина в бороду, бес в ребро (Noia) |
a la virulé, poner el ojo a la virulé | плохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam) |
ajustar las cuentas a uno/una | сводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin) |
al tuntún, a la buena de Dios | шаляй-валяй (Javier Cordoba) |
arrimar el ascua a su sardina | ставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara) |
bajar a la realidad | спустить с небес (Alexander Matytsin) |
buscarle a alguien las cosquillas | подначивать (YosoyGulnara) |
buscarle a alguien las cosquillas | провоцировать (YosoyGulnara) |
caersele a uno la casa encima | 2)стены давят от долгого сидения дома (marisol***) |
caersele a uno la casa encima | 1)свалиться о куче проблем (marisol***) |
dar a la yugular | попасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
dar cara a la galería | показывать себя с лучшей стороны (Tatian7) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
de la cruz a la raya | от начала до конца (Alexander Matytsin) |
despedirse a la francesa | уйти по-английски (YosoyGulnara) |
echar vinagre a la herida | сыпать соль на рану (Alexander Matytsin) |
estar a la defensiva | защищаться (в разговоре votono) |
estar pegado a las faldas | держаться за юбку (Alexander Matytsin) |
hacerle la zalá a uno | льстить кому-л. (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) serdelaciudad) |
hacerse a la idea | Смириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy) |
jugar a las paletas | разыгрывать дурачка (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | прикинуться дураком (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять дурака (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать простофилю (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
La muerte a nadie persona | Смерть не щадит никого (Irene06) |
lanzarse a la yugular | метить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
lavarle la cara a alguien | выгораживать кого-л. (Alexander Matytsin) |
llegar a las tantas | прийти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam) |
llevarse a todo el mundo por delante | не останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy) |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
mandar a la porra | выгнать взашей, послать к черту (serdelaciudad) |
meter a alguien en el bolsillo | заткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать тревогу (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать страх (Alexander Matytsin) |
peinar a todos con el mismo peine | стричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin) |
perder el tiempo a conciencia | сознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl) |
poner el pecho a las balas | бросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin) |
poner la mano encima a uno | поднять руку на кого-л. (Alexander Matytsin) |
revisar a la baja | пересмотреть в сторону уменьшения (pocajodas) |
sacarle a uno un ojo de la cara | выйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | стать в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | влететь в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | обходиться в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | плевать на (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | чихать на (Alexander Matytsin) |
se nota a la legua | видно за версту (Noia) |
señalar a alguien la puerta de salida | указать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
tirarse a la yugular | метить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
vérsele a alguien el plumero | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien el plumero | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |