DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing a la | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
a la contraпротив воли (Alexander Matytsin)
a la fugaв бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
a la primera de cambioпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
A la tercera va la vencidaБог троицу любит (serdelaciudad)
a la vejez, viruelasседина в бороду, бес в ребро (Noia)
a la virulé, poner el ojo a la viruléплохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam)
ajustar las cuentas a uno/unaсводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin)
al tuntún, a la buena de Diosшаляй-валяй (Javier Cordoba)
arrimar el ascua a su sardinaставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara)
bajar a la realidadспустить с небес (Alexander Matytsin)
buscarle a alguien las cosquillasподначивать (YosoyGulnara)
buscarle a alguien las cosquillasпровоцировать (YosoyGulnara)
caersele a uno la casa encima2)стены давят от долгого сидения дома (marisol***)
caersele a uno la casa encima1)свалиться о куче проблем (marisol***)
dar a la yugularпопасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
dar cara a la galeríaпоказывать себя с лучшей стороны (Tatian7)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
de la cruz a la rayaот начала до конца (Alexander Matytsin)
despedirse a la francesaуйти по-английски (YosoyGulnara)
echar vinagre a la heridaсыпать соль на рану (Alexander Matytsin)
estar a la defensivaзащищаться (в разговоре votono)
estar pegado a las faldasдержаться за юбку (Alexander Matytsin)
hacerle la zalá a unoльстить кому-л. (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) serdelaciudad)
hacerse a la ideaСмириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy)
jugar a las paletasразыгрывать дурачка (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasприкинуться дураком (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять дурака (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать простофилю (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять ваньку (Alexander Matytsin)
La muerte a nadie personaСмерть не щадит никого (Irene06)
lanzarse a la yugularметить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
lavarle la cara a alguienвыгораживать кого-л. (Alexander Matytsin)
llegar a las tantasприйти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam)
llevarse a todo el mundo por delanteне останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy)
llevarse las manos a la cabezaхвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
mandar a la porraвыгнать взашей, послать к черту (serdelaciudad)
meter a alguien en el bolsilloзаткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать тревогу (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать страх (Alexander Matytsin)
peinar a todos con el mismo peineстричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin)
perder el tiempo a concienciaсознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl)
poner el pecho a las balasбросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin)
poner la mano encima a unoподнять руку на кого-л. (Alexander Matytsin)
revisar a la bajaпересмотреть в сторону уменьшения (pocajodas)
sacarle a uno un ojo de la caraвыйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraстать в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвлететь в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraобходиться в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraплевать на (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraчихать на (Alexander Matytsin)
se nota a la leguaвидно за версту (Noia)
señalar a alguien la puerta de salidaуказать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
tirarse a la yugularметить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
vérsele a alguien el plumeroузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien el plumeroузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)