DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing SIR | all forms
SpanishRussian
aunque la mona se vista de sedaворона в павлиньих перьях
de donde se armó la de San Quintínоткуда из-за чего сыр-бор загорелся
de dónde se armó la de San Quintínоткуда из-за чего сыр-бор загорелся
¿de qué se trata?в чём дело?
El circulo se cierraКруг замкнулся (Alexander Matytsin)
el que se cura en saludперестраховщик
el que se pone el parche antes de que salga el granoперестраховщик
en la calle se hielan hasta las piedrasна дворе трескучий мороз (los pájaros)
Eso no es jabón que se gasta.C меня/тебя/него/неё/нас/вас/них не убудет. (pofigistique)
быть лётчиком haber sido aviadorотлетать (un tiempo)
la que se ha liadoскандал, который разразился (Alexander Matytsin)
la rosca se pasóрезьба свернулась
los opuestos se atraenпротивоположности сходятся (Alexander Matytsin)
los pájaros se callaronптицы смолкли
mona se quedaворона в павлиньих перьях
no se avergonzóхватило у него совести
no se parece a sí mismoсам на себя не похож
no se puede con élс ним сладу нет
no se puede ni respirarдохнуть нельзя
no se ve gotaни зги не видно
no se ve nadaни зги не видно
para que no se haga otra vezчтобы неповадно было
parece que el viento se lo ha llevadoего точно ветром сдуло
que se apega fácilmenteпривязчивый
que se dice prontoлегко сказать (romanovska)
que se lee fácilmenteчитабельный
que se puede leerчитабельный
¡que se vaya todo al carajo!гори всё оно синим пламенем
quien no intenta nada, nunca se equivocaне ошибается тот, кто ничего не делает (Alexander Matytsin)
se acabó la fiestaокончен бал (Alexander Matytsin)
se ajusta como el anillo al dedoподходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin)
se ajusta como el anillo al dedoподходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin)
se anduvoхожено
se cree Gardelмного из себя мнить (LucyKubkina)
se cuentaслышно
se da por supuestoсамо собой разумеется (Alexander Matytsin)
говорят se diceслышно
se esfumó sin dejar ni señalего точно ветром сдуло
se fue todo el calorвсё тепло выдуло
se ha esfumadoтолько и видели (se ha eclipsado; кого-л.)
¿se ha visto algo semejante?виданное ли это дело?
se ha visto algo semejanteвиданное ли это дело
se le hace la boca aguaу него слюнки текут
se le subió el éxito a la cabezaуспех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin)
se le subió el éxito a los huevosуспех вскружил ему голову (Alexander Matytsin)
se le ve el raboшито белыми нитками
se lleva tenemos andadoхожено
se llevan como el perro y el gatoживут как кошка с собакой (Alexander Matytsin)
se lo buscarнапрашиваться, напроситься (на неприятности Shurrka)
se me ha ido el santo al cieloу меня вылетело из голов (Alexander Matytsin)
¿se quiere hacer el listillo?вы что, самый умный? (Alexander Matytsin)
se sabeположено
serpiente se enrollaзмея свивается (Nina Frolova)
temo que se pueda ofenderчего доброго он обидится (que pueda ofenderse)
y se comieron perdicesи всё прекрасно (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin)
él se lo buscóон сам напросился (Shurrka)