Spanish | Russian |
aburrirse como una ostra | умирать со скуки (arriva) |
aceptar como moneda legal | принять за чистую монету |
aconsejar como un amigo | советовать как друг |
acreditarse como un buen trabajador | зарекомендовать себя хорошим работником |
actuar como | выполнять роль (Oksana-Ivacheva) |
actuar como corresponde | поступить соответствующим образом |
actuar como recitalista | солировать |
actuar como un robot | превратиться в робота |
acudir como las moscas a la miel | слетаться как мухи на мёд |
admitirlo tal como cual es | принимайте его таким каков он есть |
alegar como testimonio | сослаться (призвать в свидетели; на кого-л.) |
algo así como... | что-то типа... (kozavr) |
algo así como... | нечто среднее ... |
algo así como | нечто вроде |
algo como | вроде |
algunas como | такие, как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
anda como alma en pena | бродит как неприкаянный |
andar como el caracol | ползти как улитка |
andar estar como los diablos | жить чувствовать себя плохо |
andar como niño con zapatos nuevos | носиться как курица с яйцом |
andar como Pedro por su casa | быть как у себя дома |
astuto como un diablo | чертовски хитрый |
así como | подобно тому, как |
así como | как только |
así como | так что |
así como | наряду с... (Ольга Матвеева) |
así como | точно так же (как) |
así como... | так же, как... |
así como | словно |
así como | подобно |
así como | а также (Sandra Yu) |
así como que | а также (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
beber como un zaque | пьянствовать |
beber como un zaque | пить вовсю |
beber estar como una cuba | пить по-чёрному |
beber como una esponja | пить запоем |
blanco como la espuma | белый как кипень |
blanco como la nieve | белоснежный |
blanco como la pared | бледный как полотно |
borracho como una cuba | пьяный как зюзя |
borracho como una cuba | вдребезги пьяный |
calificar el silencio como cobardía | расценивать молчание как трусость |
callar como un muerto | молчать как убитый |
callarse como un muerto | молчать как пень |
cambia de opinión como de camisa | у него семь пятниц на неделе |
cambiar de opinión como de camisa | семь пятниц на неделе |
cantar como un ruiseñor | петь словно соловей |
citar a alguien como ejemplo | ставить кого-л. в пример |
citar algo como ejemplo | привести что-л. в пример |
citar como ejemplo | привести в пример |
citar como testigo | вызвать в качестве свидетеля |
claro como la luz del día | ясно как день |
claro como la luz del día | ясно как божий день (como el agua, como el sol) |
colorado como una manzana | кровь с молоком (о цвете лица) |
comer como un buitre | с жадностью набрасываться на еду |
¡comes como un sabañón! | на тебя не наготовишься! (о пище) |
como a medida | как влитой сидит |
como a propósito | как нарочно |
como a propósito | как на грех |
como adelantamos | как мы уже сообщали (spanishru) |
como alma en pena | как в воду опущенный |
como alma que lleva el diablo | во весь дух, что есть духу |
como alma que lleva el diablo | во весь дух |
como anda | как поживаете? (Pippy-Longstocking) |
como anda | как дела? (Pippy-Longstocking) |
¿como así? | почему? |
¿como así? | как так? |
como cada hijo de vecino | как остальные |
como cada hijo de vecino | как все |
como conforme, según caigan cayeron las pesas | по ходу обстоятельства |
como conforme, según caigan cayeron las pesas | по ходу действия |
como cantando | нараспев |
como caído del cielo | как с неба свалился (de las nubes, de la luna) |
como con la mano | как рукой сняло |
como corresponde | как подобает |
como creen | как считают (кто именно // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
como de costumbre | как обычно (Alexander Matytsin) |
como de plomo | как свинцом налитой (о голове, ногах и т.п.) |
como de propio intento | как нарочно |
como desatado | как будто, словно с цепи сорвался (desencadenado) |
como Dios manda | как положено |
como Dios manda | по-настоящему (Marco Antonio Marcos Fernтndez) |
se parecen como dos gotas de agua | похожи как две капли воды |
está claro como dos y dos son cuatro | ясно как дважды два - четыре |
está claro como dos y dos son cuatro | ясно как дважды два (четыре) |
como el pensamiento | быстро |
como el pensamiento | скоро |
como el pensamiento | мгновенно |
como el perro y el gato | как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
como el pez en el agua | как рыба в воде |
como el sol que nos alumbra | как пить дать |
como el viento | вихрем |
como en invierno | по-зимнему |
como en jauja | как в раю |
como en las bodas de Camacho | как на Маланьину свадьбу |
como en lo antiguo | по старой памяти (no привычке) |
как у нас como en nuestra casa | по-нашему |
como en otoño | по-осеннему |
como en primavera | по-весеннему |
como en verano | по-летнему |
como era de esperar | как и следовало ожидать |
como es costumbre | как обычно, по традиции (jouris-t) |
como es debido | для порядка |
como es debido | настоящим образом |
como es debido | в должной степени |
como es debido | как подобает |
como es lógico | неудивительно что (votono) |
como es natural | естественно (Lavrov) |
como es obvio | безусловно (votono) |
como es sabido | как известно |
como esta | как дела (Caroline) |
Como estas? | как дела (Picarita) |
como ex profeso | как на грех |
como función social | на общественных началах (no retribuída) |
como Ud. guste | как Вам угодно |
como hasta entonces | как и прежде (drenfoex) |
como le parió su madre | в чём мать родила |
como muestra | напоказ |
como mínimo | как минимум (spanishru) |
como norma general | как правило (Aneli_) |
como nubes de antaño | как прошлогодний снег |
como oro en paño | беречь пуще глаза (Lavrov) |
como oro en paño | на вес золота |
como perros y gatos | как кошка с собакой |
como piedra caída del cielo | как гром среди ясного неба |
como pintor ha mejorado mucho en estos años | как художник он очень вырос за эти годы |
como por arte de magia | как по волшебству (Svetlana17) |
como por encanto | как рукой сняло |
como por encanto | как по волшебству |
como por ensalmo | как по волшебству (domestos) |
como por viña vendimiada | беспрепятственно |
como por viña vendimiada | легко |
como préstamo | взаймы |
como préstamo | заимообразно |
como que | как будто |
como que | потому что |
como Ud. quiera | как Вам угодно |
como quiera | как ему вздумается |
como quiera que | как-никак |
como quiera que sea | как бы то ни было |
como quiera que sea | как бы там ни было |
como regla | как правило (Zhukovzh) |
como resultó... | как оказалось... |
como se debe | как полагается |
como se debe | прилично |
como se deduce de lo dicho | как видно из сказанного |
como se dice | как говорится (kanzen) |
como se ha dicho | как сказано выше |
como se indicaba más arriba | как сказано выше (anteriormente) |
como se manifestó... | как оказалось... |
como se supo | как выяснилось |
como se ve en la figura | как показано на рисунке (ННатальЯ) |
como sea | как попало |
Como si fuera | как бы (Marco Antonio Marcos Fernтndez) |
Como si fuera | как бы (Marco Antonio Marcos Fernández) |
como si | как будто (бы) |
como si dijéramos | как бы сказать |
como si fuera adrede | как на грех |
como si fuera una máquina funcionando | как заведённая машина |
como si fuera una máquina puesta en marcha | как заведённая машина |
como si hubiera tomado opio | как в дурмане |
como si nada | как ни в чем не бывало (kopeika) |
como si no hubiera ocurrido nada | как ни в чём не бывало |
como si no hubiera pasado nada | как будто ничего не случилось (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
como si tal cosa | как ни в чём не бывало |
como si tal cosa | точно ничего не случилось |
como si tal cosa | словно ничего не произошло |
como si tal cosa | как будто ничего не случилось |
¿como si tú no lo supieras? | будто бы ты сам этого не знаешь? |
como siempre | как обычно |
como siempre | как всегда |
как всегда como siempre | обыкновенно |
como tantos otros | как все другие (Viola4482) |
como tiene que ser | как и должно быть (jouris-t) |
como tres y dos son cinco | как пить дать |
como Ud. quiera | как хотите (guste) |
como un bulto | коробом |
como un clavo | пунктуально |
como un egoísta | эгоистично |
como un puño | величиной с кулак |
como un solo hombre | все как один |
como una bala | стрелой |
como una cuchillada en el corazón | как ножом по сердцу |
como una fiera acorralada | как загнанный зверь |
como una filigrana | как кружево (como un encaje) |
como una flecha | стрелой |
como una patena | чисто-начисто |
como uno más | как равного (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
como ve | как видите |
como ven | как видите |
comparecer como | выступить в роли |
con él es como pedir leche a las cabrillas | от него толку как от козла молока |
Conocer a alguien como si lo hubiera parido | Знать кого-то как облупленного (ismanat) |
conocer como a sus manos | знать всех наперечёт (como a los dedos de la mano) |
conocer como los dedos de la mano | знать как свои пять пальцев |
conocido como | так называемый (spanishru) |
conocido como | известный под именем (spanishru) |
conocido como | известный как (spanishru) |
conocido como | под названием (spanishru) |
considerar como mérito | зачесть себе в заслугу |
considerarse como... | считать себя... |
correr huir como alma que lleva el diablo | бежать как чёрт от ладана |
correr como un gamo | нестись как ветер |
correr como un gamo | мчаться как вихрь |
correr como un reguero de pólvora | распространяться с быстротой молнии /об известии/ (Zhukovzh) |
correr como una liebre | удирать как заяц |
crecer como la espuma | расти как на дрожжах |
crecer como los hongos | расти вырастать как грибы (быстро и в изобилии) |
cuidar como a las niñas de los ojos | беречь как зеницу ока |
cuidar como las niñas de sus de los ojos | беречь как зеницу ока |
cuidar como a los ojos de la cara | ценить беречь пуще глаза |
currar currelar como un burro | вкалывать по-чёрному |
¿Cómo estás? | Как у тебя дела? (Alex_Odeychuk) |
¿Cómo estás? | Как дела? (Alex_Odeychuk) |
dar como en recuerdo | подарить на память |
dar como resultado | привести к (spanishru) |
dar como resultado | приводить в результате (ННатальЯ) |
dar como resultado | кончаться (spanishru) |
dar como resultado | кончаться чем-л. (spanishru) |
dar como resultado | вызывать быть причиной (spanishru) |
dar como resultado | иметь результатом что-л. (spanishru) |
dar como resultado | вызывать (spanishru) |
dar como resultado | кончиться (spanishru) |
dar como resultado | иметь результатом (spanishru) |
dar como resultado | вести к (spanishru) |
dar como resultado | иметь своим результатом что-л. (spanishru) |
dar como resultado | приходить к (spanishru) |
dar como resultado | давать в результате (ННатальЯ) |
dar vueltas como un trompo | вертеться волчком (como una peonza) |
decir como colofón | сказать в заключение |
dejar como a un perro | бросить как собаку |
dejar como fulminado | как громом поразить (ошеломить, оглушить) |
desaparecer como si lo hubiera tragado la tierra | как сквозь землю провалиться |
desapareció como si lo hubiera tragado la tierra | как сквозь землю провалился |
deshacerse como la sal en el agua | плыть сквозь пальцы |
Diploma de Español como Lengua Extranjera | диплом по испанскому языку как иностранному (wikipedia.org YuriTranslator) |
disiparse como el humo | рассеяться как дым |
dividir como buenos hermanos | разделить по-братски |
dormir como un ceporro | спать мёртвым сном (un leño) |
dormir como un ceporro | заснуть беспробудным мёртвым сном (como un leño) |
dormir como un tronco | спать как убитый (como un lirón, como una marmota) |
dormir como estar hecho un tronco | спать мёртвым сном |
dormir como un tronco | спать беспробудным сном |
duerme como piedra en pozo | спит как убитый |
el sol calienta como en verano | солнце греет по-летнему |
el traje le sienta como un saco | костюм сидит на нём мешком |
enrolarse alistarse como voluntario | пойти добровольцем |
enrolarse como voluntario en | вступить добровольцем (Lavrov) |
es como para tirarlo | хоть брось! (echar a rodar todo) |
es como un nene | как маленький ребёнок |
es como una malva | он пальцем никого не тронет |
es mi pariente como de ciento y otros veinte | ни брат, ни сват (serdelaciudad) |
es sordo como una tapia | он совершенно глух (como un poste) |
¡es Ud. como una tortuga! | как вы долго копаетесь! |
es una persona como el oro | он золотой человек |
eso le sienta como a un santo un par de pistolas | это ему идёт как к корове седло |
estar como alma en pena | не находить себе места |
estar como una cuba | быть вдребезги пьяным |
este asunto es como coser y cantar | это плёвое дело |
este trabajo está siendo considerado como preliminar | эта работа рассматривается как предварительная |
estoy cansado como un burro | я зверски устал |
está claro como la luz del día | как в капле воды отражается |
está como embriagado | он как в чаду |
está como muerto | лежит будто мёртвый |
está como una malva | носа показать высунуть не смеёт (como un guante) |
está como una rosa | цветёт как роза |
está oscuro como boca de lobo | тёмно как в могиле |
etiquetar a alguien como desleal | навесить на кого-л. ярлык |
existencia como estado | государственность |
expedir enviar como impreso | отправить бандеролью |
facturar expedir algo como equipaje | отправить что-л. багажом |
fallecer como consecuencia de las heridas sufridas | скончаться от полученных ран (spanishru) |
fallecer como consecuencia de las heridas sufridas | умереть от полученных ранений (spanishru) |
fallecer como consecuencia de las heridas sufridas | скончаться от полученных ранений (spanishru) |
fallecer como consecuencia de las heridas sufridas | умереть от полученных ран (spanishru) |
fino como un coral | тонкий бестия |
flaco como un fideo | худой как палка |
flaco como una cerbatana | худой как жердь |
fresco como una lechuga | свежий как огурчик (como un ajo) |
está fuerte como un toro | здоров как бык |
fumar como un carretero | курить как паровоз (Unc) |
fumar como una chimenea | курить как паровоз (Unc) |
hablar como cantando | говорить нараспев |
hablar como con saliva | говорить захлёбываясь |
hablar como una ametralladora | говорить скороговоркой |
hablar como una centella | тараторить |
hablar como una centella | быстро говорить |
hablar como una cotorra | трещать как сорока |
hace como que no ve | он притворяется, что не видит |
hacer como que ... | делать вид, что... |
hacer como que baila | приплясывать |
hará esto como él sabe | он сделает это как умеет |
háganlo como quiera | сделайте как знаете (n) |
háganlo como quiera | делайте как знаете (n) |
implantación como principio | возведение в принцип |
intervenir, funcionar, aparecer, presentarse, manifestarse, actuar, obrar en calidad de, como, en carácter de, hacer de, revestir la forma de | выступать в качестве, выступать в виде (Lavrov) |
ir correr, pasar como gato por brasas | бежать сломя голову |
ir lanzado como un bólido | мчаться стрелой |
jugar como el gato con el ratón | играть как кошка с мышкой |
jurar como un carretero | послать по матушке |
jurar como un carretero | ругаться на чём свет стоит |
jurar como un carretero | ругаться как извозчик (tats) |
lanzarse como un halcón | налететь броситься коршуном (на кого-л.) |
lento como una tortuga | ползёт как черепаха (Poltoruha) |
lento como una tortuga | медленный как черепаха (Poltoruha) |
libre como el aire | вольная птица |
ligero como una pluma | лёгкий как пёрышко |
limpio como una patena | сияющий чистотой |
lo considero como un honor | почту за честь |
meter un gol como revancha | отквитать гол |
mirar a algo como si fuera suyo | смотреть на что-л. как на свою вотчину |
mirar como un mochuello | глядеть сычом (как сыч) |
morir como consecuencia de las heridas sufridas | умереть от полученных ранений (spanishru) |
morir como consecuencia de las heridas sufridas | скончаться от полученных ранений (spanishru) |
morir como consecuencia de las heridas sufridas | скончаться от полученных ран (spanishru) |
morir como consecuencia de las heridas sufridas | умереть от полученных ран (spanishru) |
morir caer como un héroe | пасть смертью храбрых |
morir como un perro | умереть как собака |
mostrarse como Dios le/la trajo al mundo | показаться в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
mudo como una tumba | нем немой как могила |
negro como el betún | смоляной |
negro como el betún | чёрный как смоль |
no es tan fiero el león como lo pintan | не так страшен черт, как его малюют |
no hay nada como | нет ничего лучше, чем (Alexander Matytsin) |
no importa como | как угодно |
no justificó las esperanzas como poeta | как поэт он не состоялся |
no sabe hacer nada como es debido | он ничего толком не умеет сделать |
no tanto no tan... como... | не столько... сколько... |
noche como boca de lobo | непроглядная ночь |
pegar venir como guitarra en un entierro | быть ни к селу ни к городу |
pegarse como un sinapismo | пристать как банный лист (como una lapa) |
pelear como un león | драться как лев |
perfilarse como un candidato posible | представиться возможным кандидатом |
pesar como un plomo en el alma | лечь свинцом на душу |
piernas blandas como queso | ноги как ватные (Lavrov) |
plantearse como objetivo | поставить перед собой задачу |
pobre como una rata | гол как сокол |
poner a uno como un guante | делать кротким |
poner a uno como un guante | делать послушным |
poner como base | положить в основу |
poner como condición | ставить условием |
poner como un pulpo | лупить как сидорову козу |
poner los ojos como dos platos | делать круглые глаза |
porque, como era | будучи (Lavrov) |
portarse como un bravo | вести себя молодцом |
portarse como un compañero | поступить по-товарищески |
portarse como un fariseo | фарисействовать (como un hipócrita) |
portarse como un héroe | проявлять геройство |
pronunciar la "о" como "а" | акать |
pulido como un espejo | зеркальный |
pálido como la muerte | смертельно бледный |
pálido como la muerte | бледный как смерть |
quedar como fulminado | как громом поразить |
quedar como un tonto | остаться в дураках |
quedarse como el olote | остаться одиноким |
quedarse como el olote | остаться покинутым |
quedarse como el olote | обеднеть |
quedarse como un pajarito | спокойно умереть |
quedarse como una pasa | стать тощим (о человеке) |
quedarse como una pasa | высохнуть |
quejarse como un Lázaro | Лазаря петь |
realizar la gestión como auténticos dueños | вести дело по-хозяйски (Lavrov) |
relajadamente, como si no hubiera pasado nada | спокойно, как будто ничего не случилось (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
rematado como en un tanque | глухо как в танке (Lavrov) |
repetir como un loro | повторять как попугай |
resbalar escabullirse como una anguila | выскользнуть как угорь |
reñir como es debido | отругать как следует (con dureza) |
ruso como lengua extranjera | РКИ (Noia) |
saber como el padrenuestro | знать как Отче наш (georgeoff) |
saber como el padrenuestro | знать как свои пять пальцев (Raenel) |
salir como si tal cosa | выйти сухим из воды |
salir como un cohete | умчаться стрелой |
se agita se mueve como un azogado | он мечется как угорелый |
se llevan como el perro y el gato | между ними пробежала чёрная кошка |
se mueve como si tuviera azogue | он мечется как угорелый (hormiguillo) |
se mueve como un poseso | он мечется как угорелый |
se pegó como una lapa | пристал как репейник |
se perfila como un escollo | становиться камнем преткновения (Tatian7) |
se puso manso como una seda | он стал как шёлковый |
se puso tozudo como un buey | упёрся как бык (como un carnero; как баран) |
se queda está como si tal cosa | он и в ус себе не дует |
se quedó como encantado | он стоял как зачарованный |
sea como fuere | как бы то ни было (kanzen) |
sea como fuere | в любом случае (Alexander Matytsin) |
sea como fuere | будь, что будет |
sea como sea | как бы то ни было |
sea como sea | будь, что будет |
segun y como | точно так же (I.Negruzza) |
según como | где какой (donde) |
según y como | смотря по обстановке |
según y como | точно так же |
según y como | в точности |
separarse como amigos | расстаться друзьями |
ser como dos gotas de agua | быть на одно лицо |
ser como puño cerrado | скупиться |
ser como una malva | быть паинькой |
ser como una malva | быть тихим |
ser como una malva | быть послушным |
obrar ser como una veleta | держать нос по ветру |
ser conocido como un buen trabajador | зарекомендовать себя хорошим работником |
ser vivo como la pólvora | быть очень быстрым |
servir dos años como soldado | отбыть два года в солдатах |
Si las cosas siguen tal como van | Если дело пойдет так и дальше (Lavrov) |
sin saber cómo | неизвестно как (kozavr) |
solo como un espárrago | один как перст |
son como uña y carne | их водой не разольёшь |
surgir como por encanto | вырасти как из-под земли |
tan ... como | так же ... как и (Yanick) |
tan pronto como | коль скоро |
tan pronto como | как только |
tan pronto como | чуть |
tan pronto como | когда |
tan pronto como en cuanto se presente una ocasión favorable | как только явится подходящий случай |
tan pronto como sea posible | как можно скорее (Baykus) |
tan pronto como sea posible | как можно раньше (Baykus) |
tan pronto como sea posible | при первой возможности (Baykus) |
tan pronto como sea posible | в кратчайшие сроки (Baykus) |
tan pronto como sea posible | как только это станет возможным (Baykus) |
tan pronto como sea posible | в самое ближайшее время (Baykus) |
tan pronto tengo calor como frío | меня бросает то в жар, то в холод |
tanto... como... | сколько... столько... |
tanto ... como | столько же ... сколько и (в зависимости от рода и числа определяемого существительного форма может меняться: tanto, tantos, tanta, tantas Yanick) |
tanto... como... | столько же... как... |
tanto... como | как... так и |
tanto como | столько же |
tanto como se quiera | сколько душе угодно |
tanto como se quiera | сколько душе угодно |
tanto como sea posible | насколько возможно (spanishru) |
tanto la madre como el padre | и мать и отец |
Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando | Фердинанд иль Лисавета-стороны одной монеты (Lavrov) |
tanto si ... como | независимо от того (Oksana-Ivacheva) |
tanto vale el uno como el otro | они стоят друг друга |
tanto vale un roto como un descosido | одно не лучше другого |
temblar como una hoja | дрожать как осиновый лист |
tener como armamento | иметь на вооружении |
tener como meta | быть ориентированным на (spanishru) |
tener como objetivo | иметь целью (ННатальЯ) |
tener como regla | ставить за правило |
tener como rehén a alguien | взять в заложники (arriva) |
tener la cabeza como olla de grillos | быть поражённым |
tener la cabeza como olla de grillos | быть изумлённым |
tener la cabeza como olla de grillos | быть смущённым |
terminar los estudios como externo | кончить экстерном |
testarudo como un buey | упрям как бык |
tiene la casa como una colmena | у него дом -- полная чаша |
tiene los pelos como un cepillo | волосы у него торчат вихрами (como un erizo) |
tiene siete vidas como los gatos | живуч как кошка |
todo va como sobre ruedas | всё идёт как по маслу |
tomando como ejemplo | по образцу (ines_zk) |
tomar como armamento | взять на вооружение (Gilbert) |
tomar adoptar como base | принять за основу |
tomar coger como con la mano | брать взять голыми руками |
tomar como por modelo | брать за образец |
tomar como pretexto | придраться |
tomar como principio | взять за правило |
tomar como punto de partida | исходить из (spanishru) |
tomar como punto de referencia | ориентироваться на местности |
tomar como regla | принять за правило (como principio) |
tomar como rehén a alguien | взять заложника (arriva) |
tomar como rehén a alguien | взять в заложники кого-л. (arriva) |
se puso tozudo como un buey | упёрся как бык |
trabajar como artesano | кустарничать |
trabajar como un obrero de choque | работать ударно |
trabajar como perro en canasta de lana | работать с ленцой (fam.) |
trabajar como un burro | работать как лошадь |
traer como regalo | принести в дар |
transparente como el cristal | прозрачный как кристалл |
tratar a alguien como a su igual | относиться к кому-л. как к равному |
tratar a alguien como a un perro | обращаться как с собакой (с кем-л.) |
tratar como amigo | подойти дружески |
un tiempo se parece a otro como un huevo a una castaña | год на год не приходится |
utilizar como carnada | использовать в качестве приманки (Viola4482) |
utilizar como carnada | использовать в качестве наживки (Viola4482) |
utilizar como es debido | использовать по назначению |
venir como nacido | быть кстати |
venir como nacido | годиться |
venir como nacido | быть, как по мерке |
venir como pedrada en ojo de boticario | подходить |
venir como pedrada en ojo de boticario | устраивать |
venir como pedrada en ojo de boticario | поспевать вовремя |
ver como através de una nube | видеть словно как в тумане |
verde como la hierba | зелёный, что трава |
viene como pintado | идёт как по-писаному |
viene como pintado | выходит как по-писаному |
vivir como en el, un campamento | жить как на бивуаке бивуаках |
vivir como en Jauja | жить как у Христа за пазухой |
vivir como en Jauja | жить припеваючи (como un patriarca) |
vivir como en Jauja | жить как птица небесная (como un patriarca) |
vivir como un anacoreta | жить затворником (como un eremita) |
vivir como un animal | жить животной жизнью (una vida de animales) |
vivir como un lobo | жить бирюком |
vivir como un monje | жить монахом (en anacoreta) |
vivir como un patriarca | наслаждаться всеми радостями жизни |
vivir como un príncipe | жить как у Христа за пазухой |
vivir como un sibarita | сибаритствовать |
volar como una flecha | мчаться лететь стрелой |
volar como una flecha | лететь стрелой |
y como colofón de | и в довершение (Alexander Matytsin) |
y como consecuencia | и как следствие (Estylo) |
y otras como | и другие, такие как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |