DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject General containing Cómo | all forms | exact matches only
SpanishRussian
aburrirse como una ostraумирать со скуки (arriva)
aceptar como moneda legalпринять за чистую монету
aconsejar como un amigoсоветовать как друг
acreditarse como un buen trabajadorзарекомендовать себя хорошим работником
actuar comoвыполнять роль (Oksana-Ivacheva)
actuar como correspondeпоступить соответствующим образом
actuar como recitalistaсолировать
actuar como un robotпревратиться в робота
acudir como las moscas a la mielслетаться как мухи на мёд
admitirlo tal como cual esпринимайте его таким каков он есть
alegar como testimonioсослаться (призвать в свидетели; на кого-л.)
algo así como...что-то типа... (kozavr)
algo así como...нечто среднее ...
algo así comoнечто вроде
algo comoвроде
algunas comoтакие, как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
anda como alma en penaбродит как неприкаянный
andar como el caracolползти как улитка
andar estar como los diablosжить чувствовать себя плохо
andar como niño con zapatos nuevosноситься как курица с яйцом
andar como Pedro por su casaбыть как у себя дома
astuto como un diabloчертовски хитрый
así comoподобно тому, как
así comoкак только
así comoтак что
así comoнаряду с... (Ольга Матвеева)
así comoточно так же (как)
así como...так же, как...
así comoсловно
así comoподобно
así comoа также (Sandra Yu)
así como queа также (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
beber como un zaqueпьянствовать
beber como un zaqueпить вовсю
beber estar como una cubaпить по-чёрному
beber como una esponjaпить запоем
blanco como la espumaбелый как кипень
blanco como la nieveбелоснежный
blanco como la paredбледный как полотно
borracho como una cubaпьяный как зюзя
borracho como una cubaвдребезги пьяный
calificar el silencio como cobardíaрасценивать молчание как трусость
callar como un muertoмолчать как убитый
callarse como un muertoмолчать как пень
cambia de opinión como de camisaу него семь пятниц на неделе
cambiar de opinión como de camisaсемь пятниц на неделе
cantar como un ruiseñorпеть словно соловей
citar a alguien como ejemploставить кого-л. в пример
citar algo como ejemploпривести что-л. в пример
citar como ejemploпривести в пример
citar como testigoвызвать в качестве свидетеля
claro como la luz del díaясно как день
claro como la luz del díaясно как божий день (como el agua, como el sol)
colorado como una manzanaкровь с молоком (о цвете лица)
comer como un buitreс жадностью набрасываться на еду
¡comes como un sabañón!на тебя не наготовишься! (о пище)
como a medidaкак влитой сидит
como a propósitoкак нарочно
como a propósitoкак на грех
como adelantamosкак мы уже сообщали (spanishru)
como alma en penaкак в воду опущенный
como alma que lleva el diabloво весь дух, что есть духу
como alma que lleva el diabloво весь дух
como andaкак поживаете? (Pippy-Longstocking)
como andaкак дела? (Pippy-Longstocking)
¿como así?почему?
¿como así?как так?
como cada hijo de vecinoкак остальные
como cada hijo de vecinoкак все
como conforme, según caigan cayeron las pesasпо ходу обстоятельства
como conforme, según caigan cayeron las pesasпо ходу действия
como cantandoнараспев
como caído del cieloкак с неба свалился (de las nubes, de la luna)
como con la manoкак рукой сняло
como correspondeкак подобает
como creenкак считают (кто именно // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
como de costumbreкак обычно (Alexander Matytsin)
como de plomoкак свинцом налитой (о голове, ногах и т.п.)
como de propio intentoкак нарочно
como desatadoкак будто, словно с цепи сорвался (desencadenado)
como Dios mandaкак положено
como Dios mandaпо-настоящему (Marco Antonio Marcos Fernтndez)
se parecen como dos gotas de aguaпохожи как две капли воды
está claro como dos y dos son cuatroясно как дважды два - четыре
está claro como dos y dos son cuatroясно как дважды два (четыре)
como el pensamientoбыстро
como el pensamientoскоро
como el pensamientoмгновенно
como el perro y el gatoкак кошка с собакой (Alexander Matytsin)
como el pez en el aguaкак рыба в воде
como el sol que nos alumbraкак пить дать
como el vientoвихрем
como en inviernoпо-зимнему
como en jaujaкак в раю
como en las bodas de Camachoкак на Маланьину свадьбу
como en lo antiguoпо старой памяти (no привычке)
как у нас como en nuestra casaпо-нашему
como en otoñoпо-осеннему
como en primaveraпо-весеннему
como en veranoпо-летнему
como era de esperarкак и следовало ожидать
como es costumbreкак обычно, по традиции (jouris-t)
como es debidoдля порядка
como es debidoнастоящим образом
como es debidoв должной степени
como es debidoкак подобает
como es lógicoнеудивительно что (votono)
como es naturalестественно (Lavrov)
como es obvioбезусловно (votono)
como es sabidoкак известно
como estaкак дела (Caroline)
Como estas?как дела (Picarita)
como ex profesoкак на грех
como función socialна общественных началах (no retribuída)
como Ud. gusteкак Вам угодно
como hasta entoncesкак и прежде (drenfoex)
como le parió su madreв чём мать родила
como muestraнапоказ
como mínimoкак минимум (spanishru)
como norma generalкак правило (Aneli_)
como nubes de antañoкак прошлогодний снег
como oro en pañoберечь пуще глаза (Lavrov)
como oro en pañoна вес золота
como perros y gatosкак кошка с собакой
como piedra caída del cieloкак гром среди ясного неба
como pintor ha mejorado mucho en estos añosкак художник он очень вырос за эти годы
como por arte de magiaкак по волшебству (Svetlana17)
como por encantoкак рукой сняло
como por encantoкак по волшебству
como por ensalmoкак по волшебству (domestos)
como por viña vendimiadaбеспрепятственно
como por viña vendimiadaлегко
como préstamoвзаймы
como préstamoзаимообразно
como queкак будто
como queпотому что
como Ud. quieraкак Вам угодно
como quieraкак ему вздумается
como quiera queкак-никак
como quiera que seaкак бы то ни было
como quiera que seaкак бы там ни было
como reglaкак правило (Zhukovzh)
como resultó...как оказалось...
como se debeкак полагается
como se debeприлично
como se deduce de lo dichoкак видно из сказанного
como se diceкак говорится (kanzen)
como se ha dichoкак сказано выше
como se indicaba más arribaкак сказано выше (anteriormente)
como se manifestó...как оказалось...
como se supoкак выяснилось
como se ve en la figuraкак показано на рисунке (ННатальЯ)
como seaкак попало
Como si fueraкак бы (Marco Antonio Marcos Fernтndez)
Como si fueraкак бы (Marco Antonio Marcos Fernández)
como siкак будто (бы)
como si dijéramosкак бы сказать
como si fuera adredeкак на грех
como si fuera una máquina funcionandoкак заведённая машина
como si fuera una máquina puesta en marchaкак заведённая машина
como si hubiera tomado opioкак в дурмане
como si nadaкак ни в чем не бывало (kopeika)
como si no hubiera ocurrido nadaкак ни в чём не бывало
como si no hubiera pasado nadaкак будто ничего не случилось (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk)
como si tal cosaкак ни в чём не бывало
como si tal cosaточно ничего не случилось
como si tal cosaсловно ничего не произошло
como si tal cosaкак будто ничего не случилось
¿como si tú no lo supieras?будто бы ты сам этого не знаешь?
como siempreкак обычно
como siempreкак всегда
как всегда como siempreобыкновенно
como tantos otrosкак все другие (Viola4482)
como tiene que serкак и должно быть (jouris-t)
como tres y dos son cincoкак пить дать
como Ud. quieraкак хотите (guste)
como un bultoкоробом
como un clavoпунктуально
como un egoístaэгоистично
como un puñoвеличиной с кулак
como un solo hombreвсе как один
como una balaстрелой
como una cuchillada en el corazónкак ножом по сердцу
como una fiera acorraladaкак загнанный зверь
como una filigranaкак кружево (como un encaje)
como una flechaстрелой
como una patenaчисто-начисто
como uno másкак равного (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
como veкак видите
como venкак видите
comparecer comoвыступить в роли
con él es como pedir leche a las cabrillasот него толку как от козла молока
Conocer a alguien como si lo hubiera paridoЗнать кого-то как облупленного (ismanat)
conocer como a sus manosзнать всех наперечёт (como a los dedos de la mano)
conocer como los dedos de la manoзнать как свои пять пальцев
conocido comoтак называемый (spanishru)
conocido comoизвестный под именем (spanishru)
conocido comoизвестный как (spanishru)
conocido comoпод названием (spanishru)
considerar como méritoзачесть себе в заслугу
considerarse como...считать себя...
correr huir como alma que lleva el diabloбежать как чёрт от ладана
correr como un gamoнестись как ветер
correr como un gamoмчаться как вихрь
correr como un reguero de pólvoraраспространяться с быстротой молнии /об известии/ (Zhukovzh)
correr como una liebreудирать как заяц
crecer como la espumaрасти как на дрожжах
crecer como los hongosрасти вырастать как грибы (быстро и в изобилии)
cuidar como a las niñas de los ojosберечь как зеницу ока
cuidar como las niñas de sus de los ojosберечь как зеницу ока
cuidar como a los ojos de la caraценить беречь пуще глаза
currar currelar como un burroвкалывать по-чёрному
¿Cómo estás?Как у тебя дела? (Alex_Odeychuk)
¿Cómo estás?Как дела? (Alex_Odeychuk)
dar como en recuerdoподарить на память
dar como resultadoпривести к (spanishru)
dar como resultadoприводить в результате (ННатальЯ)
dar como resultadoкончаться (spanishru)
dar como resultadoкончаться чем-л. (spanishru)
dar como resultadoвызывать быть причиной (spanishru)
dar como resultadoиметь результатом что-л. (spanishru)
dar como resultadoвызывать (spanishru)
dar como resultadoкончиться (spanishru)
dar como resultadoиметь результатом (spanishru)
dar como resultadoвести к (spanishru)
dar como resultadoиметь своим результатом что-л. (spanishru)
dar como resultadoприходить к (spanishru)
dar como resultadoдавать в результате (ННатальЯ)
dar vueltas como un trompoвертеться волчком (como una peonza)
decir como colofónсказать в заключение
dejar como a un perroбросить как собаку
dejar como fulminadoкак громом поразить (ошеломить, оглушить)
desaparecer como si lo hubiera tragado la tierraкак сквозь землю провалиться
desapareció como si lo hubiera tragado la tierraкак сквозь землю провалился
deshacerse como la sal en el aguaплыть сквозь пальцы
Diploma de Español como Lengua Extranjeraдиплом по испанскому языку как иностранному (wikipedia.org YuriTranslator)
disiparse como el humoрассеяться как дым
dividir como buenos hermanosразделить по-братски
dormir como un ceporroспать мёртвым сном (un leño)
dormir como un ceporroзаснуть беспробудным мёртвым сном (como un leño)
dormir como un troncoспать как убитый (como un lirón, como una marmota)
dormir como estar hecho un troncoспать мёртвым сном
dormir como un troncoспать беспробудным сном
duerme como piedra en pozoспит как убитый
el sol calienta como en veranoсолнце греет по-летнему
el traje le sienta como un sacoкостюм сидит на нём мешком
enrolarse alistarse como voluntarioпойти добровольцем
enrolarse como voluntario enвступить добровольцем (Lavrov)
es como para tirarloхоть брось! (echar a rodar todo)
es como un neneкак маленький ребёнок
es como una malvaон пальцем никого не тронет
es mi pariente como de ciento y otros veinteни брат, ни сват (serdelaciudad)
es sordo como una tapiaон совершенно глух (como un poste)
¡es Ud. como una tortuga!как вы долго копаетесь!
es una persona como el oroон золотой человек
eso le sienta como a un santo un par de pistolasэто ему идёт как к корове седло
estar como alma en penaне находить себе места
estar como una cubaбыть вдребезги пьяным
este asunto es como coser y cantarэто плёвое дело
este trabajo está siendo considerado como preliminarэта работа рассматривается как предварительная
estoy cansado como un burroя зверски устал
está claro como la luz del díaкак в капле воды отражается
está como embriagadoон как в чаду
está como muertoлежит будто мёртвый
está como una malvaноса показать высунуть не смеёт (como un guante)
está como una rosaцветёт как роза
está oscuro como boca de loboтёмно как в могиле
etiquetar a alguien como deslealнавесить на кого-л. ярлык
existencia como estadoгосударственность
expedir enviar como impresoотправить бандеролью
facturar expedir algo como equipajeотправить что-л. багажом
fallecer como consecuencia de las heridas sufridasскончаться от полученных ран (spanishru)
fallecer como consecuencia de las heridas sufridasумереть от полученных ранений (spanishru)
fallecer como consecuencia de las heridas sufridasскончаться от полученных ранений (spanishru)
fallecer como consecuencia de las heridas sufridasумереть от полученных ран (spanishru)
fino como un coralтонкий бестия
flaco como un fideoхудой как палка
flaco como una cerbatanaхудой как жердь
fresco como una lechugaсвежий как огурчик (como un ajo)
está fuerte como un toroздоров как бык
fumar como un carreteroкурить как паровоз (Unc)
fumar como una chimeneaкурить как паровоз (Unc)
hablar como cantandoговорить нараспев
hablar como con salivaговорить захлёбываясь
hablar como una ametralladoraговорить скороговоркой
hablar como una centellaтараторить
hablar como una centellaбыстро говорить
hablar como una cotorraтрещать как сорока
hace como que no veон притворяется, что не видит
hacer como que ...делать вид, что...
hacer como que bailaприплясывать
hará esto como él sabeон сделает это как умеет
háganlo como quieraсделайте как знаете (n)
háganlo como quieraделайте как знаете (n)
implantación como principioвозведение в принцип
intervenir, funcionar, aparecer, presentarse, manifestarse, actuar, obrar en calidad de, como, en carácter de, hacer de, revestir la forma deвыступать в качестве, выступать в виде (Lavrov)
ir correr, pasar como gato por brasasбежать сломя голову
ir lanzado como un bólidoмчаться стрелой
jugar como el gato con el ratónиграть как кошка с мышкой
jurar como un carreteroпослать по матушке
jurar como un carreteroругаться на чём свет стоит
jurar como un carreteroругаться как извозчик (tats)
lanzarse como un halcónналететь броситься коршуном (на кого-л.)
lento como una tortugaползёт как черепаха (Poltoruha)
lento como una tortugaмедленный как черепаха (Poltoruha)
libre como el aireвольная птица
ligero como una plumaлёгкий как пёрышко
limpio como una patenaсияющий чистотой
lo considero como un honorпочту за честь
meter un gol como revanchaотквитать гол
mirar a algo como si fuera suyoсмотреть на что-л. как на свою вотчину
mirar como un mochuelloглядеть сычом (как сыч)
morir como consecuencia de las heridas sufridasумереть от полученных ранений (spanishru)
morir como consecuencia de las heridas sufridasскончаться от полученных ранений (spanishru)
morir como consecuencia de las heridas sufridasскончаться от полученных ран (spanishru)
morir como consecuencia de las heridas sufridasумереть от полученных ран (spanishru)
morir caer como un héroeпасть смертью храбрых
morir como un perroумереть как собака
mostrarse como Dios le/la trajo al mundoпоказаться в чем мать родила (Alexander Matytsin)
mudo como una tumbaнем немой как могила
negro como el betúnсмоляной
negro como el betúnчёрный как смоль
no es tan fiero el león como lo pintanне так страшен черт, как его малюют
no hay nada comoнет ничего лучше, чем (Alexander Matytsin)
no importa comoкак угодно
no justificó las esperanzas como poetaкак поэт он не состоялся
no sabe hacer nada como es debidoон ничего толком не умеет сделать
no tanto no tan... como...не столько... сколько...
noche como boca de loboнепроглядная ночь
pegar venir como guitarra en un entierroбыть ни к селу ни к городу
pegarse como un sinapismoпристать как банный лист (como una lapa)
pelear como un leónдраться как лев
perfilarse como un candidato posibleпредставиться возможным кандидатом
pesar como un plomo en el almaлечь свинцом на душу
piernas blandas como quesoноги как ватные (Lavrov)
plantearse como objetivoпоставить перед собой задачу
pobre como una rataгол как сокол
poner a uno como un guanteделать кротким
poner a uno como un guanteделать послушным
poner como baseположить в основу
poner como condiciónставить условием
poner como un pulpoлупить как сидорову козу
poner los ojos como dos platosделать круглые глаза
porque, como eraбудучи (Lavrov)
portarse como un bravoвести себя молодцом
portarse como un compañeroпоступить по-товарищески
portarse como un fariseoфарисействовать (como un hipócrita)
portarse como un héroeпроявлять геройство
pronunciar la "о" como "а"акать
pulido como un espejoзеркальный
pálido como la muerteсмертельно бледный
pálido como la muerteбледный как смерть
quedar como fulminadoкак громом поразить
quedar como un tontoостаться в дураках
quedarse como el oloteостаться одиноким
quedarse como el oloteостаться покинутым
quedarse como el oloteобеднеть
quedarse como un pajaritoспокойно умереть
quedarse como una pasaстать тощим (о человеке)
quedarse como una pasaвысохнуть
quejarse como un LázaroЛазаря петь
realizar la gestión como auténticos dueñosвести дело по-хозяйски (Lavrov)
relajadamente, como si no hubiera pasado nadaспокойно, как будто ничего не случилось (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk)
rematado como en un tanqueглухо как в танке (Lavrov)
repetir como un loroповторять как попугай
resbalar escabullirse como una anguilaвыскользнуть как угорь
reñir como es debidoотругать как следует (con dureza)
ruso como lengua extranjeraРКИ (Noia)
saber como el padrenuestroзнать как Отче наш (georgeoff)
saber como el padrenuestroзнать как свои пять пальцев (Raenel)
salir como si tal cosaвыйти сухим из воды
salir como un coheteумчаться стрелой
se agita se mueve como un azogadoон мечется как угорелый
se llevan como el perro y el gatoмежду ними пробежала чёрная кошка
se mueve como si tuviera azogueон мечется как угорелый (hormiguillo)
se mueve como un posesoон мечется как угорелый
se pegó como una lapaпристал как репейник
se perfila como un escolloстановиться камнем преткновения (Tatian7)
se puso manso como una sedaон стал как шёлковый
se puso tozudo como un bueyупёрся как бык (como un carnero; как баран)
se queda está como si tal cosaон и в ус себе не дует
se quedó como encantadoон стоял как зачарованный
sea como fuereкак бы то ни было (kanzen)
sea como fuereв любом случае (Alexander Matytsin)
sea como fuereбудь, что будет
sea como seaкак бы то ни было
sea como seaбудь, что будет
segun y comoточно так же (I.Negruzza)
según comoгде какой (donde)
según y comoсмотря по обстановке
según y comoточно так же
según y comoв точности
separarse como amigosрасстаться друзьями
ser como dos gotas de aguaбыть на одно лицо
ser como puño cerradoскупиться
ser como una malvaбыть паинькой
ser como una malvaбыть тихим
ser como una malvaбыть послушным
obrar ser como una veletaдержать нос по ветру
ser conocido como un buen trabajadorзарекомендовать себя хорошим работником
ser vivo como la pólvoraбыть очень быстрым
servir dos años como soldadoотбыть два года в солдатах
Si las cosas siguen tal como vanЕсли дело пойдет так и дальше (Lavrov)
sin saber cómoнеизвестно как (kozavr)
solo como un espárragoодин как перст
son como uña y carneих водой не разольёшь
surgir como por encantoвырасти как из-под земли
tan ... comoтак же ... как и (Yanick)
tan pronto comoколь скоро
tan pronto comoкак только
tan pronto comoчуть
tan pronto comoкогда
tan pronto como en cuanto se presente una ocasión favorableкак только явится подходящий случай
tan pronto como sea posibleкак можно скорее (Baykus)
tan pronto como sea posibleкак можно раньше (Baykus)
tan pronto como sea posibleпри первой возможности (Baykus)
tan pronto como sea posibleв кратчайшие сроки (Baykus)
tan pronto como sea posibleкак только это станет возможным (Baykus)
tan pronto como sea posibleв самое ближайшее время (Baykus)
tan pronto tengo calor como fríoменя бросает то в жар, то в холод
tanto... como...сколько... столько...
tanto ... comoстолько же ... сколько и (в зависимости от рода и числа определяемого существительного форма может меняться: tanto, tantos, tanta, tantas Yanick)
tanto... como...столько же... как...
tanto... comoкак... так и
tanto comoстолько же
tanto como se quieraсколько душе угодно
tanto como se quieraсколько душе угодно
tanto como sea posibleнасколько возможно (spanishru)
tanto la madre como el padreи мать и отец
Tanto monta, monta tanto, Isabel como FernandoФердинанд иль Лисавета-стороны одной монеты (Lavrov)
tanto si ... comoнезависимо от того (Oksana-Ivacheva)
tanto vale el uno como el otroони стоят друг друга
tanto vale un roto como un descosidoодно не лучше другого
temblar como una hojaдрожать как осиновый лист
tener como armamentoиметь на вооружении
tener como metaбыть ориентированным на (spanishru)
tener como objetivoиметь целью (ННатальЯ)
tener como reglaставить за правило
tener como rehén a alguienвзять в заложники (arriva)
tener la cabeza como olla de grillosбыть поражённым
tener la cabeza como olla de grillosбыть изумлённым
tener la cabeza como olla de grillosбыть смущённым
terminar los estudios como externoкончить экстерном
testarudo como un bueyупрям как бык
tiene la casa como una colmenaу него дом -- полная чаша
tiene los pelos como un cepilloволосы у него торчат вихрами (como un erizo)
tiene siete vidas como los gatosживуч как кошка
todo va como sobre ruedasвсё идёт как по маслу
tomando como ejemploпо образцу (ines_zk)
tomar como armamentoвзять на вооружение (Gilbert)
tomar adoptar como baseпринять за основу
tomar coger como con la manoбрать взять голыми руками
tomar como por modeloбрать за образец
tomar como pretextoпридраться
tomar como principioвзять за правило
tomar como punto de partidaисходить из (spanishru)
tomar como punto de referenciaориентироваться на местности
tomar como reglaпринять за правило (como principio)
tomar como rehén a alguienвзять заложника (arriva)
tomar como rehén a alguienвзять в заложники кого-л. (arriva)
se puso tozudo como un bueyупёрся как бык
trabajar como artesanoкустарничать
trabajar como un obrero de choqueработать ударно
trabajar como perro en canasta de lanaработать с ленцой (fam.)
trabajar como un burroработать как лошадь
traer como regaloпринести в дар
transparente como el cristalпрозрачный как кристалл
tratar a alguien como a su igualотноситься к кому-л. как к равному
tratar a alguien como a un perroобращаться как с собакой (с кем-л.)
tratar como amigoподойти дружески
un tiempo se parece a otro como un huevo a una castañaгод на год не приходится
utilizar como carnadaиспользовать в качестве приманки (Viola4482)
utilizar como carnadaиспользовать в качестве наживки (Viola4482)
utilizar como es debidoиспользовать по назначению
venir como nacidoбыть кстати
venir como nacidoгодиться
venir como nacidoбыть, как по мерке
venir como pedrada en ojo de boticarioподходить
venir como pedrada en ojo de boticarioустраивать
venir como pedrada en ojo de boticarioпоспевать вовремя
ver como através de una nubeвидеть словно как в тумане
verde como la hierbaзелёный, что трава
viene como pintadoидёт как по-писаному
viene como pintadoвыходит как по-писаному
vivir como en el, un campamentoжить как на бивуаке бивуаках
vivir como en Jaujaжить как у Христа за пазухой
vivir como en Jaujaжить припеваючи (como un patriarca)
vivir como en Jaujaжить как птица небесная (como un patriarca)
vivir como un anacoretaжить затворником (como un eremita)
vivir como un animalжить животной жизнью (una vida de animales)
vivir como un loboжить бирюком
vivir como un monjeжить монахом (en anacoreta)
vivir como un patriarcaнаслаждаться всеми радостями жизни
vivir como un príncipeжить как у Христа за пазухой
vivir como un sibaritaсибаритствовать
volar como una flechaмчаться лететь стрелой
volar como una flechaлететь стрелой
y como colofón deи в довершение (Alexander Matytsin)
y como consecuenciaи как следствие (Estylo)
y otras comoи другие, такие как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases