French | Russian |
acheter une conduite | остепениться |
acheter une conduite | исправиться |
acheter une conduite | вернуться на путь истинный |
agir comme une furie | разъяриться (Manon Lignan) |
aimable comme une porte de prison | мрачный |
aimable comme une porte de prison | неприветливый |
aller un peu vile à la manœuvre | торопить события |
aller un peu vile à la manœuvre | торопиться |
appeler un chat un chat | резать правду-матку (marimarina) |
appliquer une gifle | влепить пощёчину |
arrachage d'une dent | удаление зуба |
arriver comme une bombe | явиться как снег на голову |
attacher une casserole à qn | поставить кого-л. в трудное положение |
aujourd'hui j'roule dans une caisse plus chère qu'une maison | сегодня я езжу на тачке, которая стоит дороже, чем дом (Alex_Odeychuk) |
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmier | иметь опущенные плечи |
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmier | иметь покатые плечи |
avoir plutôt l'air d'un con que d'un moulin à vent | выглядеть полным идиотом (bisonravi) |
avoir quelqu'un | одурачить (Helene2008) |
avoir quelqu'un | обмануть (Helene2008) |
avoir quelqu'un | надуть (Ces escrocs ont essayé de m'avoir. Helene2008) |
avoir regardé le soleil à travers une passoire | быть сильно веснушчатым |
avoir un air de déterré | походить на покойника |
avoir un air de déterré | быть бледным как смерть |
avoir un cheveu sur la langue | говорить заплетающимся языком (Helene2008) |
avoir un cheveu sur la langue | шепелявить |
avoir un cheveu sur la langue | пришепётывать |
avoir un coup dans l'aile | быть в лёгком подпитии (bisonravi) |
avoir un coup dans l'aile | быть слегка навеселе (bisonravi) |
avoir un coup de barre | оказаться без сил (alinanaranjita) |
avoir un coup de soleil | быть навеселе |
avoir un faux air de | быть на вид как (bisonravi) |
avoir un faux air de | выглядеть как (bisonravi) |
avoir un petit grain | быть чокнутым |
avoir un métro de retard | быть не в курсе |
avoir un métro de retard | отстать |
avoir un nœud dans le ventre | крутить живот (часто используется в контексте стрессовых ситуаций daliadvl) |
avoir un pois chiche dans la tête | быть полным идиотом |
avoir un train de retard | прозевать |
avoir un train de retard | опоздать |
avoir un verre dans le nez | быть под хмельком |
avoir un petit vélo dans la tête | быть чокнутым |
avoir un yeux qui dit merde à l'autre | быть косоглазым |
avoir un œil au beurre noir | фингал под глазом (z484z) |
avoir un œil qui dit "merde" à l'autre | быть косоглазым (Marussia) |
avoir un œil qui dit "merde" à l'autre | косить (Marussia) |
avoir une envie pressante | хотеть в туалет по-маленькому (z484z) |
avoir une envie pressante | хотеть по-маленькому (z484z) |
avoir une grosse bedaine | быть пузатым (Iricha) |
avoir une indigestion de... | пресытиться (чем-л.) |
avoir une patate | быть в ударе (z484z) |
avoir une pointe de vin | быть пьяным (z484z) |
avoir une touche | понравиться (кому-л.) |
avoir une touche avec | приглянуться |
avoir une tête à l'escarpolette | быть взбалмошным |
bloquer un créneau pour | забить время для (youtu.be z484z) |
boucher une fissure à qn | огорошить |
boucher une fissure à qn | поразить |
bourré comme une valise | мертвецки пьяный |
brosser un cours | прогулять урок (в Бельгии I. Havkin) |
brosser un cours | прогулять урок (I. Havkin) |
carbure comme un dingue | работает как сумасшедший (elenajouja) |
carillonner à une porte | трезвонить в дверь |
Ce n'est pas une mince affaire | Это - дело непростое. (vleonilh) |
ce n'est pas une partie de plaisir ! | это не развлечение (о чём-л. трудном, неприятном) |
ce n'est pas une sinécure | это тебе не фунт изюма |
ce n'est pas une sinécure | это не простое дело |
cela fait une moyenne | так на так |
cela fait une moyenne | в общем и целом выходит неплохо |
cent fois pour une | на все сто (marimarina) |
c'est d'une | это одно и то же |
c'est tout une merde pour... + infin | не так-то просто (...) |
c'est une affiche | это уж точно |
c'est une autre paire de manches | это уже совсем другая история |
c'est une autre paire de manches | это уже совсем другая песня |
c'est une autre paire de manches | это совсем другое дело |
c'est une bibliothèque ambulante | это ходячая энциклопедия |
c'est une bibliothèque vivante | это ходячая энциклопедия |
c'est une bonne idée , ça | хорошая идея (z484z) |
c'est une cacahuète | это копейки (MonkeyLis) |
c'est une gageure | это немыслимо |
c'est une gageure | невероятно |
c'est une gale | злющий (kee46) |
c'est une gale | не человек, а зараза (kee46) |
c'est une honte | это позор (sophistt) |
c'est une perte totale de temps | это пустая трата времени (sophistt) |
c'est une question de goût | это дело вкуса (sophistt) |
c'est une vaste blague | чудовищное враньё (или une vaste plaisanterie Voledemar) |
c'est une vaste blague | куда загнул! (или une vaste plaisanterie Voledemar) |
c'est une véritable institution ! | это уже стало узаконенным делом |
chauffer une affaire | быстро провернуть дело |
choper un rhume | простудиться (z484z) |
choper un rhume | подхватить насморк (z484z) |
coller une mandale | ударить (doppelganger) |
comme par un fait exprès | как на грех (marimarina) |
comme pas un | как никто другой |
comme un gros porc | как свинья (жрать z484z) |
comme un malade | очень сильно |
comme un malade | как сумасшедший |
comme un sou | как одна копеечка |
comme une brute | здорово |
comme une brute | как зверь |
comme une fleur | без труда |
comme une fleur | легко |
comme une fleur | как ни в чём не бывало |
commettre une bourde | допустить оплошность (marimarina) |
commettre une bourde | совершить промах (marimarina) |
coûter une blinde | стоить как крыло самолета (lyamlk) |
c'était moins une | ещё немного и это случилось бы |
d'une oreille | вполуха (marimarina) |
dans une position intéressante | быть в интересном положении |
dans une situation intéressante | быть в интересном положении |
depuis une quinzaine de jours | на две недели (Alex_Odeychuk) |
deux négations valent une affirmation | минус на минус даёт плюс (sophistt) |
dire une chose de son cru | высказать оригинальную мысль |
disputer sur la pointe d'une aiguille | спорить о пустяках |
donner un coup d'épaule à une affaire | протолкнуть дело (Morning93) |
donner une bonne distribution | всыпать |
donner une bonne distribution | задать |
donner une claque derrière la tête | дать подзатыльник (sophistt) |
donner une claque sur la nuque | дать подзатыльник (sophistt) |
donner une tape derrière la tête | дать подзатыльник (sophistt) |
donner une tape sur la nuque | дать подзатыльник (sophistt) |
dormir comme une masse | спать мёртвым сном (Azaroff) |
dormir comme une masse | спать непробудным сном (Azaroff) |
dormir comme une masse | спать без задних ног (Azaroff) |
décrocher une licence | окончить бакалаврат (z484z) |
elle a toujours un métro de retard | она туго соображает (sophistt) |
elle a toujours un métro de retard | она тормозит (sophistt) |
elle a toujours un métro de retard | до неё очень туго доходит (sophistt) |
elle a une grande qualité | у неё есть большое достоинство (= большой плюс sophistt) |
elle est fantaisiste et un peu cinglée | она взбалмошная и слегка чокнутая (sophistt) |
elle est fantaisiste et un peu cinglée | она взбалмошная и немного чокнутая (sophistt) |
en faire une affiche | афишировать |
en faire une affiche | выставлять напоказ |
en faire une maladie | делать что-л. против воли |
en placer une | включиться в разговор |
en placer une | вставить слово |
en pousser une, pousser une goualant | распеться (Voledemar) |
en prendre une fameuse | напиться вдрызг |
en tenir une fameuse | напиться вдрызг |
en voilà bien d'une autre ! | вот тебе и на! |
en voilà une nouvelle ! | вот так новость! (sophistt) |
endroit sympa pour boire un verre tranquillement | приятное место, где можно спокойно пропустить стаканчик (sophistt) |
endroit sympa pour boire un verre tranquillement | приятное место, где можно спокойно выпить (sophistt) |
excité comme une puce | взволнованный так, что не сидится на месте (sophistt) |
faire effet d'une bombe | произвести впечатление разорвавшейся бомбы |
faire un doigt de cour à une femme | приволокнуться за женщиной |
faire une balade | прогуляться (sophistt) |
faire une belle jambe | наплевать до лампочки (z484z) |
faire une belle jambe | плевать до лампочки (z484z) |
faire une belle jambe | до фонаря (z484z) |
faire une belle jambe | параллельно (z484z) |
faire une belle jambe | пополам (z484z) |
faire une belle jambe | по фигу (z484z) |
faire une belle jambe | до барабана (z484z) |
faire une belle jambe | по барабану (z484z) |
faire une belle jambe | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
faire une belle jambe | наплевать с высокой горы (z484z) |
faire une belle jambe | нахаркать (z484z) |
faire une belle jambe | плюнуть (z484z) |
faire une belle jambe | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
faire une belle jambe | плевать хотел (z484z) |
faire une belle jambe | плевать хочу (z484z) |
faire une belle jambe | чхать (z484z) |
faire une belle jambe | начихать (z484z) |
faire une belle jambe | моя хата с краю (z484z) |
faire une belle jambe | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
faire une belle jambe | один черт (z484z) |
faire une belle jambe | начхать (z484z) |
faire une belle jambe | все трын-трава (z484z) |
faire une belle jambe | фиолетово (z484z) |
faire une belle jambe | плевать (z484z) |
faire une bourde | совершить промах (marimarina) |
faire une bourde | сделать оплошность (marimarina) |
faire une couleur | покрасить волосы (Iricha) |
faire mettre une croix sur qch | отказаться от чего-либо, кого-либо (sur quelque chose ou quelqu'un Helene2008) |
faire mettre une croix sur qch | поставить крест (на чём-л.) |
faire une feinte à qn | обмануть (кого-л.) |
faire une fleur à qn | сделать приятное |
faire une gaffe | ляпнуть, не подумав (marimarina) |
faire une omelette | разбить вдребезги |
faire une partie de jambes en l'air | трахаться (Iricha) |
faire une pause pipi | сбегать в туалет (по-маленькому youtu.be z484z) |
faire une piteuse mine | выглядеть пришибленным |
faire une piteuse mine | выглядеть жалким |
ficher une torgniole | закатить оплеуху |
filer un mauvais coton | идти по кривой дорожке (Marein) |
filer une taloche | дать подзатыльник |
filer une torgniole | закатить оплеуху |
flanquer une bonne gifle | отвесить затрещину (sophistt) |
flanquer une raclée | вздуть (кого-л. marimarina) |
flanquer une taloche | дать подзатыльник |
foutre une torgniole | закатить оплеуху |
garder une poire pour la soif | сохранить что-л. на чёрный день |
il a besoin d'une douche | надо охладить его пыл |
il a besoin d'une douche | ему надо остыть |
il a empoché une jolie somme | он положил в карман порядочный куш |
il a une araignée au plafond | у него тараканы в голове (Iricha) |
il a une case en moins | у него не все дома (Iricha) |
il a une fissure | у него не все дома |
il a une tête de prof | он похож на преподавателя (Iricha) |
il a une tête de prof | у него внешность преподавателя (Iricha) |
il est sur la piste d'une affaire | у него наклёвывается одно дело |
il fait une chaleur folle | стоит безумный зной (sophistt) |
il fait une chaleur folle dehors | на улице безумный зной (sophistt) |
il fait une chaleur étouffante dehors | на улице удушливый зной (sophistt) |
il lui manque un clou | у него шариков не хватает |
il n'a plus qu'un filet de vie | он еле дышит |
il n'a plus qu'un filet de vie | он дышит на ладан |
Il ne faut pas s'en faire un monde. | Не надо делать из мухи слона. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он мухи не обидит |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он никого пальцем не тронет (kee46) |
il n'y a pas un chat | ни души |
il passerait derrière une affiche | он тощ как щепка |
il s'est dégoté un taf | он нашёл работу (z484z) |
il y a pile une semaine | ровно неделю назад (sophistt) |
il y a un bail | давным-давно |
il y a un bébé en route | быть в интересном положении |
il y a un bébé en route | ждать ребёнка |
il y a un lézard | тут что-то не в порядке |
il y a un lézard | тут что-то не то |
il y a un lézard | есть трудность |
il y a une belle lurette | за царя Гороха (z484z) |
il y a une belle lurette | за царя Панька (z484z) |
il y a une justice ! | поделом ему |
il y a une justice ! | есть на свете справедливость! |
il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseur | он много задолжал этому поставщику |
j'ai toujours une sale tête le matin | я всегда плохо выгляжу по утрам (Iricha) |
j'ai un début de crève | я начинаю заболевать (гриппом, простудой Iricha) |
j'avais zappé que j'avais une conférence ce matin | я абсолютно забыл, что у меня лекция сегодня утром (Iricha) |
je me suis pris une averse | я попал под дождь (Iricha) |
je suis sur la piste d'une affaire | у меня наклёвывается одно дело |
Je suis une quiche là dessus | Я в этом полный ноль (z484z) |
Je suis une quiche là dessus | Я в этом швах (z484z) |
j'en connais un rayon là-dessus | я на этом собаку съел (Iricha) |
j'en mangerais sur la tête d'un pouilleux | я это обожаю (о любимом блюде Iricha) |
jouer un tour de cochon à qn | подложить свинью (кому-л.) |
la montagne a enfanté une souris | гора родила мышь |
la montagne en travail enfante une souris | гора родила мышь |
liquider une visite | отделаться от посетителя |
liquider une visite | отделаться от гостя |
lâcher une perle | навонять (испортить воздух, пустить шепутна, пустить газы: Quelle odeur horrible ! C'est ta nouvelle amie qui a encore lâché une perle. Maeldune) |
Ma journée était une vraie galère | ужасный день (z484z) |
Ma journée était une vraie galère | целый день-непруха (z484z) |
manquer un cours | пропустить урок (Кот-д'Ивуар Wade33) |
marquer une pause | сделать паузу (sophistt) |
mater une dernière fois | посмотри в последний раз на (Alex_Odeychuk) |
mettre une chasse | дать нагоняй (youtu.be z484z) |
mettre une claque derrière la tête | отвесить подзатыльник (sophistt) |
mettre une douille à quelqu'un | оттрахать (Olga A) |
mettre une douille à quelqu'un | запердолить (Olga A) |
mettre une pile à | уделать (Infliger une cuisante défaite, battre à plate couture. lyamlk) |
mettre une pile à | разгромить (Infliger une cuisante défaite, battre à plate couture. lyamlk) |
mou comme une chique | тряпка |
mou comme une chique | бесхарактерный |
n'avoir pas un radis | быть без гроша |
n'avoir pas un radis | не иметь ни гроша |
ne battre que d'une aile | быть в затруднительном положении (bisonravi) |
ne faire ni une ni deux | действовать решительно |
ne faire ni une ni deux | не колебаться |
ne pas en faire une secousse | ничего не делать |
ne pas en faire une secousse | пальцем не шевельнуть |
ne pas en fiche une ramée | пальцем о палец не ударить |
ne pas en ficher une rame | ни черта не делать |
ne pas en ficher une secousse | ничего не делать |
ne pas en ficher une secousse | пальцем не шевельнуть |
ne pas en rater une | постоянно давать маху |
ne pas en rater une | всё время делать промахи |
ni une ni deux | вдруг раз (marimarina) |
ni une ni deux | вдруг — раз (marimarina) |
on a peut-être une chance | у нас, может, получиться (z484z) |
passer une bonne distribution | всыпать |
passer une bonne distribution | задать |
payer une chopine | угостить стаканчиком |
perdre un temps fou | тратить много времени (NyanCat) |
peter un cable | обалдеть (Фредерик Дуэн) |
piquer une tête | броситься бежать очерти голову |
piquer une tête | лететь кубарем |
piquer une tête | нырнуть вниз головой |
plate comme une autoroute | "доска-два соска" (bisonravi) |
plate comme une autoroute | женщина с плоской грудью (bisonravi) |
plate comme une autoroute | плоскогрудая женщина (bisonravi) |
plate comme une limande | "доска-два соска" (bisonravi) |
Pour une fois. | один раз не в счёт (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
prendre pour une andouille | держать кого-л. за дурака (ad_notam) |
prendre un marteau-pilon pour écraser une mouche | стрелять из пушки по воробьям (Helene2008) |
prendre une bûche | потерпеть неудачу |
prendre une bûche | растянуться |
prendre une bûche | сесть в галошу |
prendre une bûche | шлёпнуться |
prendre une culotte | проиграть |
prendre une culotte | продуться |
prendre une gaufre | шлёпнуться |
prendre une gaufre | получить (удар, оплеуху) |
prendre une gaufre | упасть |
prendre une taffe | затянуться (сигаретой Iricha) |
prendre une veste | провалиться (на выборах Iricha) |
péter un joint | раскурить косяк (Olga A) |
péter une cigarette | раскурить сигарету (Olga A) |
pété un câble | сорваться / съехать с катушек (elenajouja) |
qui n'est pas dans une musette | замечательный |
qui n'est pas dans une musette | огромный |
ramasser un billet de parterre | шлёпнуться |
ramasser un billet de parterre | грохнуться |
ramasser une bûche | потерпеть неудачу |
ramasser une bûche | сесть в галошу |
ramasser une bûche | грохнуться |
ramasser une bûche | растянуться |
ramasser une bûche | шлёпнуться |
ramasser une gaufre | шлёпнуться |
ramasser une gaufre | получить (удар, оплеуху) |
ramasser une gaufre | упасть |
ramer comme un esclave sur une galère | пахать, как раб на галерах (sophistt) |
refiler une mst à qn | заразить кого-л. болезнью, передающейся половым путём (= maladie sexuellement transmissible Iricha) |
retourner qn comme une chaussette | вертеть кем-л. как угодно |
retourner qn comme une chaussette | заставлять менять мнение |
rond comme une soucoupe | вдрызг пьяный |
rouler dans une caisse | ездить на машине (Alex_Odeychuk) |
résilier sur un travail | корпеть над работой |
résilier sur un travail | сидеть за работой |
résoudre un exercice | решить пример (Voledemar) |
résoudre un problème | решить пример (Voledemar) |
s'acheter une conduite | остепениться |
s'acheter une conduite | начать вести добропорядочный образ жизни (Depuis cette histoire avec la police, il s'est acheté une conduite. Helene2008) |
s'acheter une conduite | начать вести честный образ жизни (Helene2008) |
s'acheter une conduite | порвать с преступным прошлым (Helene2008) |
s'acheter une conduite | исправиться |
s'acheter une conduite | вернуться на путь истинный |
se attraper un effort | надорваться |
se attraper un effort | нажить грыжу |
se donner un effort | надорваться |
se donner un effort | нажить грыжу |
se défendre comme un lion | добиваться успеха благодари исключительной энергии |
se faire passer un savon | получить нагоняй (Iricha) |
se faire tailler un costar | получить нагоняй (Iricha) |
se faire tailler un short | попасть под машину (Nany) |
se faire un petit resto | сходить в ресторанчик (aller dans un petit restaurant.
: On se retrouve pour se faire un petit resto z484z) |
se faire une beauté | накраситься |
se faire une beauté | наводить красоту |
se jeter un verre derrière la cravate | пропустить стаканчик алкоголя (julia.udre) |
se mettre dans un chariot | усаживаться в повозку (Morning93) |
se mettre sur son trente et un | нарядиться (Iricha) |
se mettre sur son trente et un | разодеться (Iricha) |
se mettre un cran | умерить требования |
se mettre un cran | затянуть пояс |
se mettre une race | много выпить (Пример: je vais me mettre une race au novel an Aubergine) |
se prendre un poteau en pleine figure | врезаться в столб (Iricha) |
se prendre une averse | промокнуть (под дождём Iricha) |
se prendre une averse | попасть под дождь (Iricha) |
se prendre une cuite | напиться в стельку (Iricha) |
se prendre une cuite | напиться, как свинья (Iricha) |
se prendre une saucée | попасть под дождь (Iricha) |
se prendre une saucée | промокнуть до нитки (Iricha) |
se refaire une beauté | накраситься |
se refaire une beauté | наводить красоту |
se saouler comme un cochon | напиться в зюзю (sophistt) |
se saouler comme un cochon | напиться вдрызг (sophistt) |
se saouler comme un cochon | напиться как свинья (sophistt) |
se saouler comme un cochon | назюзюкаться (sophistt) |
se serrer d'un cran | умерить требования |
se serrer d'un cran | затянуть пояс |
se soûler comme une vache | вдрызг напиваться |
se taper un poteau en pleine figure | врезаться в столб (Iricha) |
s'embarquer dans un bateau | попасться на удочку |
s'embarquer dans un bateau | поверить |
s'embringuer dans une histoire | впутаться в историю |
s'embêter comme un rat mort derrière une malle | подыхать от скуки |
s'en payer une bosse | хохотать |
s'en payer une tranche | хорошо провести время |
s'en payer une tranche de bon temps | повеселиться |
s'expliquer avec un plat | расправиться с каким-л. блюдом |
siffler une bouteille | осушить бутылку (marimarina) |
s'occuper de quelqu'un | заняться кем-л. в негативном смысле (Sherlocat) |
sortir une plaisanterie | отпустить шутку (Voledemar) |
tailler une bavette | мозолить язык (z484z) |
tailler une bavette | вести балясы (z484z) |
tailler une bavette | пересыпать из пустого в порожнее (z484z) |
tailler une bavette | толковать (z484z) |
tailler une bavette | молоть языком (z484z) |
tailler une bavette | переливать из пустого в порожнее (z484z) |
tailler une bavette | болтать языком (z484z) |
tailler une bavette | точить балясы (z484z) |
tailler une bavette | чесать язык (z484z) |
tailler une bavette | бобы разводить (z484z) |
tailler une bavette | воду в ступе толочь (z484z) |
tailler une bavette | краснобайствовать (z484z) |
tailler une bavette | разводить тары-бары (z484z) |
tailler une bavette | балабонить (z484z) |
tailler une bavette | ботать (z484z) |
tailler une bavette | тары-бары разводить (z484z) |
tailler une bavette | трепаться (Iricha) |
taper une sèche | "стрельнуть" сигарету (ad_notam) |
taxer une clope à qn. | "стрельнуть" сигарету (чаще всего встречается в вопросах: "je peux te taxer une clope?" ad_notam) |
tirer une latte | затянуться сигаретой (Olga A) |
tirer une latte | сделать затяжку сигаретой (Olga A) |
tirer une latte sur une cigarette | сделать затяжку (KiriX) |
tirer une latte sur une cigarette | затянуться (KiriX) |
tirer une taffe | затянуться (сигаретой Iricha) |
tomber comme une bombe | явиться как снег на голову |
tout sauf un hasard | не случайно (Overjoyed) |
tout seul comme un grand | не маленький уже (greenadine) |
tout un chacun | любой |
tout un chacun | всякий |
toute une collection de... | куча (чего-л.) |
toute une collection de... | великое множество |
tu as une petite mine | ты плохо выглядишь (Iricha) |
têtu comme une mule | упрямец (Morning93) |
un amour | просто прелесть (C’est un amour ! z484z) |
un bout de... | выражает небольшую величину, субъективное отношение |
un cochon n'y retrouverait pas ses petits | здесь страшный беспорядок! |
un ours mal léché | неотесанный мужлан (ya) |
un petit gabarit | тщедушный человек |
une ambiance de folie | обстановка как не знаю что (Alex_Odeychuk) |
une ambiance de folie | классная обстановка (y avait une ambiance de folie, on s'est éclatés - была классная обстановка, хорошо развлекались Alex_Odeychuk) |
une bien bonne | невероятная история |
une bien bonne | смешная история |
une chaleur dingue | сумасшедшая жара (Marussia) |
une chaleur dingue | жуткая жара (Marussia) |
une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits | сам чёрт ногу сломит |
une chose après l'autre | одно к одному (marimarina) |
une crise cardiaque | инфаркт (Alex_Odeychuk) |
une cruche sans anse | тупица (z484z) |
une cruche sans anse | кусок дурака (z484z) |
une cruche sans anse | круглый дурак (z484z) |
une cruche sans anse | полный кретин (z484z) |
une dent lui tombe | случилось что-то из рада вон выходящее |
une drôle d'allure | странный вид |
une drôle d'impression | в диковинку (marimarina) |
une fille chez les gars | девушка среди парней (Alex_Odeychuk) |
une folle ambiance | прикольная обстановка (Alex_Odeychuk) |
une folle ambiance | классная обстановка (Alex_Odeychuk) |
une folle ambiance | классная ситуация (Alex_Odeychuk) |
une folle nuit | необыкновенная ночь (Alex_Odeychuk) |
une folle nuit | сумасшедшая ночь (классная ночь Alex_Odeychuk) |
une folle nuit | классная ночь (Alex_Odeychuk) |
une giboulée de mars | мимолётная невзгода |
une grosse galère | сплошная каторга (сплошное наказание marimarina) |
une grosse légume | высокое начальство (Yanick) |
une grosse légume | важная персона (Yanick) |
une grosse légume | шишка (Yanick) |
une idée de | капельку |
une idée de... | немного |
une jeune fille prolongée | старая дева |
une jeunesse | молодая женщина |
une jeunesse | молоденькая девушка |
une mer de | море разливанное |
une merveille | диво какое-то (marimarina) |
une mousse | бокал разливного пива (так заказывают в баре, ресторане marimarina) |
une ombre au tableau | тёмное пятно |
une paire de chaussures de ville | пара туфель для повседневной носки (NickMick) |
une pas-grand-chose | человек, не стоящий уважения |
une pas-grand-chose | человек, не стоящий внимания |
une pas-grand-chose | ничтожество |
une personne bourrée de qualités | достойный человек |
une querelle se prépare | пахнет дракой (marimarina) |
une supposition que... | при одной только мысли, что |
une supposition que... | предположим, что (...) |
une vache n'y trouverait pas son veau | сам чёрт ногу сломит |
une vraie galère | отвратительный (z484z) |
une vraie galère | стрессовый (z484z) |
une vraie galère | тяжёлый (z484z) |
une vraie galère | трабл (z484z) |
une vraie galère | ужасный (z484z) |
une vraie galère | непруха (z484z) |
une vraie peste | стерва (Iricha) |
Va te faire cuire un oeuf ! | Отстань! Отвали! |
valoir une bagatelle | стоить ерунду (marimarina) |
vif comme une anguille | юркий как угорь (Iruska) |
Vous en faites une tête. | Вы выглядите озабоченной-ым. (NickMick) |
vous m'avez fait une belle peur | вы меня здорово напугали (Marein) |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и отличились же вы! |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и натворили же вы дел! |
y a comme un défaut | что-то не так |
y a comme un défaut | что-то не ладится |
y avait une ambiance de folie, on s'est éclatés | была классная обстановка, хорошо развлекались (Alex_Odeychuk) |
ça fait une ballade | пешком далековато (z484z) |
ça fait une ballade | далековато (z484z) |
ça fait une ballade | получится целая прогулка (z484z) |
ça fait une éternité | сколько лет, сколько зим (sophistt) |
ça fait une éternité | давненько (Например, в ответе на сообщение о встрече кого-то, кого давно не было видно: "Je viens de rencontrer Margot! " "Notre Margot? Ça fait une éternité!" - "Я только что встретила Марго!" "Нашу Марго? Давненько её не было!" NickMick) |
ça l'a pris comme une envie de pisser | он не мог удержаться от этого |
ça lui fait une belle jambe | а сам хоть бы хны (marimarina) |
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre | в одно ухо влетает, из другого вылетает а в голове не остаётся (z484z) |
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre | в одно ухо влетело в другое вылетело (z484z) |
étouffer une négresse | раздавить бутылку |
étouffer une négresse | пропустить стопаря |
étouffer une négresse | распить бутылочку (= déboucher une bouteille de vin rouge, boire une bouteille) |
êtes-vous un lève-tôt ou un couche-tard ? | вы кто, жаворонок или сова? (род существительного определяет род артикля sophistt) |
êtes-vous une lève-tôt ou une couche-tard ? | вы кто, жаворонок или сова? (род существительного определяет род артикля sophistt) |
être comme un crin | быть очень раздражительным |
être comme une poule devant un couteau | смотреть, как баран на новые ворота (KiriX) |
être fait comme un rat | влипнуть |
être fait comme un rat | попасться |
être saoul comme un cochon | напиться как свинья (z484z) |
être sur un volcan | жить как на вулкане |
être un bon coup | быть хорошей любовницей (Iricha) |
être un bon coup | быть хорошим любовником (Iricha) |
être un peu dingue | сбеситься (marimarina) |
être vacciné avec une aiguille de phono | быть очень болтливым |
être victime d'une crise cardiaque | слечь с инфарктом (миокарда // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |