French | Russian |
adopter un comportement | занять позицию (z484z) |
agir comme un fil rouge | проходить красной нитью (z484z) |
aller dans un coin | отойти в кустики (z484z) |
aller dans un coin | сходить в кусты (z484z) |
aller dans un coin | отойти в укромное местечко (z484z) |
aller dans un coin | отойти в сторону в туалет (z484z) |
appeler un chat un chat | говорить без обиняков (marimarina) |
appeler un chat un chat | говорить прямо (marimarina) |
après le passage d'un ouragan | после шторма (z484z) |
après le passage d'un ouragan | который попал в шторм (z484z) |
après le passage d'un ouragan | который попал в бурю (z484z) |
attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | не ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina) |
attiré comme un aimant | притянутый как магнитом (Alex_Odeychuk) |
avec un hoquet d'épaules | пожав плечами (juillet) |
avoir quelqu'un dans le nez | не выносить кого-л на дух (marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | не переваривать кого-л (marimarina) |
avoir un blanc | иметь пробел в памяти (забыть marimarina) |
avoir un béguin pour qn | сохнуть по ком-л (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | когда в горле першит (marimarina) |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
Avoir un cœur d'artichaut | легко влюбляться (Manon Lignan) |
avoir un cœur d'artichaut | быть любвеобильным (marimarina) |
avoir un cœur d'or | иметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скупердяем (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скрягой (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть жмотом (скупым marimarina) |
avoir un trou | вылететь из головы (marimarina) |
avoir un trou | иметь провал в памяти (забыть marimarina) |
avoir une bonne presse | быть на хорошем счету |
avoir une boule dans la gorge | комок застрял в горле (marimarina) |
avoir une mauvaise presse | быть на плохом счету |
avoir une mine superbe | выглядеть как огурчик (marimarina) |
avoir une peur bleue | застыть (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | похолодеть (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | мороз по коже (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | замереть (от страха marimarina) |
bourré comme un coing | пьяный в стельку (marimarina) |
bourré comme un coing | пьяный как сапожник (marimarina) |
casser du sucre sur le dos de quelqu'un | говорить гадости за глаза (greenadine) |
casser le sucre sur le dos de quelqu'un | сплетничать (greenadine) |
ce n'est pas un cas pendable | за это не повесят |
ce n'est pas un cas pendable | это не очень большая ошибка |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est un article à part | это особая статья |
c'est un gouffre d'ignorance | верх невежества (marimarina) |
c'est un point d'interrogation | это ещё вопрос |
C'est un vilain merle. | Он настоящее чудовище. (Букв.: Он - уродливый чёрный дрозд. Helene2008) |
c'est une dragée à avaler | это горькая пилюля |
c'est une vraie galère | это настоящая каторга |
changer son cheval borgne contre un aveugle | поменять шило на мыло (marimarina) |
chaude comme une baraque à frites | очень горячая девушка (z484z) |
chauve comme un œuf | лысый как колено (marimarina) |
comme un jour sans pain | нудный (une personne, un objet) |
comme un trou | как прорва (z484z) |
comme une statue | столбом (marimarina) |
con comme un balai | тупой, как валенок (marimarina) |
con comme une valise sans poignée | отпетый дурак (marimarina) |
courir une bordée | гулять на берегу |
d'un sommeil de plomb | мёртвым сном (marimarina) |
d'une agilité déconcertante | с неуловимой гибкостью |
d'une manière évidente | явно |
dans l'ombre d'un soleil | на вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk) |
dans un trou d'souris | в этой маленькой комнате (Alex_Odeychuk) |
de la taille d'un confetti | микроскопического размера (marimarina) |
de la taille d'un confetti | размером с ноготь (marimarina) |
dessiner un " chapeau de gendarme " | рисовать собой полукруг (z484z) |
dessiner un " chapeau de gendarme " | изгибаться полукругом (z484z) |
dessiner un " chapeau de gendarme " | быть полукруглым (z484z) |
devenir rouge comme une pivoine | вспыхнуть (= покраснеть marimarina) |
devoir une fière chandelle | быть обязанным по гроб жизни (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
donner un chèque en blanc | предоставить свободу действий |
donner un coup de collier | поднатужиться |
donner un coup de collier | натужиться |
donner /mettre un coup de fouet | подстегнуть (Allez. Et j’espère que ça va lui mettre un coup de fouet z484z) |
donner un os à ronger à qn | бросить кому-л. кость |
doux comme un agneau | муху не обидит (marimarina) |
doux comme un agneau | тот, что воды не замутит (marimarina) |
dur comme un roc | твёрдый как скала |
emporter un secret dans la tombe | унести секрет в могилу (z484z) |
en faire tout un fromage | сделать из мухи слона (marimarina) |
en faire tout un fromage | раздуть из мухи слона (marimarina) |
en faire tout un pataquès | городить (marimarina) |
en faire tout un pataquès | нагородить (ерунду, чушь, на пустом месте marimarina) |
enfoncer un clou | капать на мозги (kki4ab) |
enfoncer un clou | вбивать в голову (kki4ab) |
enfoncer un clou | капать на мозги, вбивать в голову (kki4ab) |
enlever à qn une grosse épine du pied | вывести кого-л. из затруднения, разрешить проблему, помочь (greenadine) |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
faire un beau butin | поживиться |
faire un beau geste | быть красивым жестом (Alex_Odeychuk) |
faire un carton | выстрелить (в кого-л.) |
faire un faux pas | сделать оплошность |
faire un jeu de dupes | одурачивать (marimarina) |
faire un jeu de dupes | дурачить (marimarina) |
faire un marché de dupes avec qqn | одурачить кого-л. (marimarina) |
faire un écart | отклониться от основной темы (Lucile) |
faire un écart | согрешить (Lucile) |
faire un écart | совершить ошибку (Lucile) |
faire un écart | сбиться с пути |
faire une bouche en cul de poule | поджать губы (Helene2008) |
faire une grosse lippe | надувать губы (bisonravi) |
ferme comme un roc | твёрдый как скала |
fermer un dossier | покончить с каким-л. делом |
fier comme un pou | спесивый (marimarina) |
former un Etat dans l'Etat | образовывать государство в государстве |
fort comme un chêne | крепкий как дуб |
fumer comme un pompier | курить как сапожник (marimarina) |
garder un atout dans sa manche | прятать козырь в рукаве (z484z) |
garder un atout dans sa manche | прятать козырь в рукаве (Garder une possibilité d'agir supplémentaire z484z) |
gommer un souvenir | стереть воспоминание (cyrif) |
Il crie comme un putois ! | Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!) |
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzle | он наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z) |
il y a un abîme entre... | огромная разница между (...) |
il y a un abîme entre... | пропасть лежит между (...) |
intenter un procès | ополчиться против (кого-л.) |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
je verse dans ma coupe un peu plus de courage | я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk) |
jouer le rôle d'un catalyseur | сыграть роль катализатора |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018) |
l'un dit blanc, l'autre noir | один говорит одно, другой другое (marimarina) |
laisser un peu plus de jeu | дать больше свободы |
laisser une affaire au sommeil | положить под сукно |
le plus beau fleuron d'une couronne | лучший перл в чьей? короне (marimarina) |
les yeux éclairés d'un sourire | глаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk) |
lever un lièvre | первым заговорить об открытии, о проблеме, о шекотливом деле (marimarina) |
lever un lièvre | первым заявить (или "lever le lièvre" marimarina) |
maigre comme un clou | худой как спичка (marimarina) |
maigre comme une bicyclette | тощий как жердь (z484z) |
maigre comme une bicyclette | тощий как спичка (z484z) |
maigre comme une bicyclette | тощий как треска (z484z) |
à marquer d'une pierre blanche | быть знаменательным (о дне, годе, событии marimarina) |
mettre en place une opération d'infiltration | прищучить (Nous devons mettre en place une opération d'infiltration. - Нам нужно их прищучить. Alex_Odeychuk) |
mettre qn sur un piédestal | возвести кого-л. на пьедестал |
mettre un bâillon à qn | заткнуть рот (кому-л.) |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | принудить к молчанию |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | заткнуть кому-л. рот |
monter un bateau à qn | вешать лапшу на уши (marimarina) |
mou comme une chiffe | безвольный (marimarina) |
mou comme une chiffe | "тряпка" (marimarina) |
mou comme une chiffe | мягкотелый (marimarina) |
mou comme une chiffe | слабак (marimarina) |
mou comme une chiffe | бесхарактерный (marimarina) |
mouillé comme un champignon | вымокнуть до нитки (August Seneca) |
ne faire qu'une bouchée de... | быстро справиться с (...) |
ne pas nous en chier une pendule | не надо на мозги капать (marimarina) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
ne tenir qu'à un fil | висеть на волоске (marimarina) |
noyer sous un flot de lettres | бомбардировать письмами (z484z) |
noyer sous un flot de lettres | завалить письмами (z484z) |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
ouvrir un dossier | заняться каким-л. делом |
parfum d'une victoire | запах победы (Alex_Odeychuk) |
passer comme une lettre à la poste | проходить без сучка и задоринки (marimarina) |
passer comme une lettre à la poste | проходить гладко (marimarina) |
planter un couteau dans le cœur | вонзать нож в сердце (Iricha) |
poser une colle | озадачивать (z484z) |
poser une colle | заводить в тупик (z484z) |
pousser le bouchon un peu loin | загнуть (в разговоре marimarina) |
poussé par un souffle nouveau | открылось второе дыхание (z484z) |
prendre un bain de foule | оказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un bain de foule | оказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un coup | помяться (напр., о посылке z484z) |
prendre un moyen terme entre deux propositions | выбрать нечто среднее из двух предложений |
prendre un peu de recul | сделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | сделать шаг назад (Alex_Odeychuk) |
prendre une veste | все накрылось (потерпеть неудачу marimarina) |
presser qn comme un citron | высасывать соки (marimarina) |
presser qn comme un citron | выжать из кого-либо сок (marimarina) |
provoquer un séisme | вызвать шок (Пример: Ce scandale de pédocriminalité a provoqué un séisme dans l'Eglise catholique chilienne. Iricha) |
pulvériser un record | побить рекорд |
péter un câble | пойти вразнос (tu pètes un câble - ты пошла вразнос Alex_Odeychuk) |
péter un câble | сорваться (greenadine) |
péter un plomb | сорваться (greenadine) |
recevoir un coup de pied au derrière | получить пинком под зад (z484z) |
refaire une virginité | восстановить репутацию |
rejeter d'un revers de main | отмахиваться (youtu.be z484z) |
rejeter d'un revers de main | отмахнуться (youtu.be z484z) |
rendre une virginité | восстановить репутацию |
repasser une couche | повторить (greenadine) |
repasser une couche | напомнить (greenadine) |
rester un peu plus dans l'ombre | побыть немного в тени (Alex_Odeychuk) |
rigoler comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
rire comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
rougir comme une pivoine | вспыхнуть (резко покраснеть marimarina) |
rouler quelqu'un dans la farine | надуть кого-л. (marimarina) |
s'acheter une conduite | завязать (Helene2008) |
et se faire un trou dans le dos | и сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina) |
se faire une santé | сидеть в тюрьме (от Santé, тюрьмы в Париже Marussia) |
se faisant gros comme un boeuf | набычившись (marimarina) |
se marrer comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
se moquer comme d'une guigne | и ухом не вести (Helene2008) |
Se noyer dans un verre d'eau | захлебнуться в ложке воды быть неспособным сопротивляться малейшим трудностям (Manon Lignan) |
se porter comme un charme | чувствовать себя прекрасно (marimarina) |
se soucier comme d'une guigne | и в грош не ставить (marimarina) |
secouer comme un prunier | трясти как грушу (marimarina) |
s'engager dans une voie juste | избрать правильный путь |
s'enliser dans un bourbier | влипнуть |
solide comme un chêne | крепкий как дуб |
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe | достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z) |
sur un coin de table | на коленке (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine) |
tenir un bout | идти по следу (z484z) |
tirer un texte à soi | интерпретировать текст по-своему |
tirer une bordée | гулять на берегу |
tomber sur un bec | напороться (от устар. "becs de gaz" - столбы с газовым освещением marimarina) |
tomber sur un bec | упереться носом в стенку (marimarina) |
toute une ribambelle | целый клан (marimarina) |
tracer un " chapeau de gendarme " | рисовать собой полукруг (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | изгибаться полукругом (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | быть полукруглым (z484z) |
trempé comme une soupe | вымокший до нитки (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб marimarina) |
trois pelés et un tondu | три калеки (Helene2008) |
trois pelés et un tondu | три сбитые лётчицы (Helene2008) |
trois pelés et un tondu | раз-два и обчёлся (мало народа marimarina) |
troquer son cheval borgne contre un aveugle | поменять шило на мыло (marimarina) |
trouver un terrain d'entente | прийти к взаимопониманию (z484z) |
trouver un écho dans | отражаться на, в (z484z) |
trouver un écho dans | проявляться (z484z) |
trouver un écho dans | обнаруживаться (z484z) |
trouver un écho dans | накладывать отпечаток (z484z) |
trouver un écho dans | оставлять отпечаток (z484z) |
trouver un écho dans | отразиться на, в (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z) |
trouver un écho dans | оставлять след (z484z) |
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe | ты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk) |
un poids plume | стройный человек |
un sur deux | через одно (Nat_A) |
un sur deux, une sur deu | через один, через одну, через одно (J'ai repeint l'escalier de la cave en faisant une marche sur deux pour pouvoir monter - Я покрасил ступеньки лестницы в подвал через одну, чтобы смочь подняться Nat_A) |
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z) |
une chique molle | бесхарактерный человек (marimarina) |
une chique molle | "тряпка" (marimarina) |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (marimarina) |
une goutte d'eau dans la mer | капля в море |
une goutte d'eau dans l'océan | капля в море (marimarina) |
une légère envie de violence | мне трудно дышать (букв.: слабое желание наброситься Alex_Odeychuk) |
une poussière | пустяк |
avoir une queue de vache dans la main | Обломов (marimarina) |
une queue de vache dans la main | лежебока (marimarina) |
une queue de vache dans la main | тунеядец (marimarina) |
une queue de vache dans la main | отпетый лодырь (marimarina) |
une réponse de Normand | ответ двусмысленный или уклончивый (marimarina) |
une soupe au lait | вспыльчивый человек (все что осталось от выражения 19 века: monter comme une soupe au lait marimarina) |
une sur deux | через одну (Nat_A) |
une sur deux | через одно (Nat_A) |
une sur deux | через один (Nat_A) |
une tempête dans un verre d'eau | буря в стакане воды (Yanick) |
une tempête dans un verre d'eau | много шума из ничего (marimarina) |
une tête qui dépasse | высовываться (youtu.be z484z) |
une vieille antienne | старая песня |
une voie sans issue | тупик (AFP, 2018 Alex_Odeychuk) |
victime d'un procès en sorcellerie | жертва охоты на ведьм (Iricha) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить на широкую ногу (Helene2008) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить с размахом (Helene2008) |
à la une un | на переднем плане |
à un train d'enfer | с бешеной скоростью (marimarina) |
à une vache près | грубо (примерно z484z) |
à une vache près | примерно (z484z) |
à une vache près | этак (z484z) |
à une vache près | на глазок примерно (z484z) |
à une vache près | на глаз примерно (z484z) |
à une vache près | приблизительно (z484z) |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | не из ряда вон выходящий (marimarina) |
éclaircir une ténébreuse affaire | пролить свет на тёмное дело (z484z) |
éclairer d'un sourire | сиять улыбкой (les yeux éclairés d'un sourire - глаза сияли улыбкой Alex_Odeychuk) |
élever quelqu'un jusqu'au ciel | возносить кого-л. до небес (хвалить marimarina) |
être d'un autre siècle | жить в другой эпохе |
être dans un panier de crabes | в сборище интриганов (marimarina) |
être dans un panier de crabes | в осином гнезде (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | не расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être le mauvais marchand d'une chose | иметь одни неприятности (от чего-л.) |
être servi comme un pacha | быть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z) |
être un panier percé | мот (marimarina) |
être un panier percé | транжир (marimarina) |
être un panier percé | бездонная бочка (marimarina) |
être une partie de plaisir | приносить удовольствие (Le Monde, 2018) |