Subject | French | Russian |
gen. | alors que tu | тогда, как ты (... Alex_Odeychuk) |
gen. | alors que tu | в то время, как ты (... Alex_Odeychuk) |
gen. | alors tu t'bouche plus les oreilles | поэтому ты ещё сильнее затыкаешь уши (Alex_Odeychuk) |
gen. | as-tu de si faim ? | уж будто ты так голоден! |
gen. | as-tu fini ? | да перестанешь ли ты? |
gen. | as-tu une idée de... ? | ты знаешь что-нибудь о...? |
gen. | As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu ? | Вы видели балетную пачку из тюли у Лили из Гонолулу? /скороговорка/ |
gen. | As-tu été sage ? | Ты хорошо себя вёл? |
gen. | Assez, tu vas le faire éclater ! | Хватит надувать, а то он сейчас лопнет ! (о воздушном шарике Iricha) |
gen. | au début tu m'appelais et tu me racontais tes problèmes et tes espoirs | сначала ты звонил мне и рассказывал о своих проблемах и надеждах |
gen. | aujourd'hui tu t'endors dans la chambre à côté | сегодня ты засыпаешь в соседней комнате |
gen. | autour de moi tu danses | ты кружишься в танце вокруг меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | ayez la bonté de vous taire | потрудитесь замолчать |
gen. | ce que tu es belle | как ты красива (z484z) |
gen. | ce que tu es belle | какая ты красивая (z484z) |
gen. | ce que tu es étrange | ну и странная же ты (z484z) |
gen. | ce que tu es étrange | какая ты странная (z484z) |
gen. | cela ne peut se taire | об этом нельзя молчать |
gen. | c'est facile tu vois | это просто, вот увидишь |
gen. | c'est à moi que tu penses | ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | combien de temps seras-tu parti ? | как долго ты будешь отсутствовать? |
gen. | comme tu as été courageux ! | ты был очень храбрым! (Alex_Odeychuk) |
gen. | comme tu dis | вот именно (marimarina) |
gen. | comme tu y vas ? | это уж слишком! |
gen. | comme tu y vas ? | как это ты так действуешь? |
gen. | comment oses-tu ! | как ты смеёшь?! (fluggegecheimen) |
gen. | comment oses-tu dire ça ? | как ты смеёшь говорить такое? |
gen. | comment t'appelles-tu ? | как тебя зовут? (Yanick) |
gen. | Comment t'es-tu retrouvé à l'hôpital ? | Как ты очутился в больнице? (Yanick) |
gen. | Comment tu encaisses la chose ? | Как настроение после того? (youtu.be z484z) |
gen. | Comment tu encaisses la chose ? | Как ты справляешься с этим? (youtu.be z484z) |
gen. | Comment tu me trouves avec cette robe ? | Как я тебе в этом платье? (Iricha) |
gen. | comment tu t'appelles ? | как тебя зовут |
gen. | comment tu vas ? | как ты поживаешь? |
gen. | connais-tu ce livre? -si je le connais ! | знаком ли ты с этой книгой? - ещё бы не знать её! |
gen. | connais-tu ce livre? -si je le connais ! | знаешь ли ты эту книгу? |
gen. | Connais-tu un manuel de grammaire où on puisse trouver qui ait des images ? | Знаешь ли ты книгу по грамматике, где могут быть картинки? (Неуверенность = subjonctif) |
gen. | c'était tout ce que tu voulais | ведь это то, чего ты хотел |
gen. | c'était tout ce que tu voulais des années d'attente | ведь это то, чего ты хотел все эти годы ожидания |
gen. | depuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois | с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отлично (Alex_Odeychuk) |
gen. | dire quand tu rentres | сказать, когда ты вернёшься (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis toujours la vérité si tu es un homme | говори всегда правду, если ты мужчина (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi que tu m'aimes | cкажи мне, что ты любишь меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle tu l'aimes | ты её любишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle tu l'aimes au point sûrement | конечно, ты её горячо любишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle tu l'aimes si fort | ты любишь её так сильно (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle tu l'aimes si fort au point | ты любишь её так сильно, что дальше некуда (Alex_Odeychuk) |
gen. | en veux-tu | хоть отбавляй |
gen. | en veux-tu | сколько душе угодно |
gen. | en veux-tu en voilà | не пересчитать (elenajouja) |
gen. | en veux-tu en voilà | сколько угодно (elenajouja) |
gen. | en voilà à bouche que veux-tu | сколько душе угодно |
gen. | Entends-tu les clochettes tintinnabuler ? | Ты слышишь, как звенят бубенцы? |
gen. | es-tu fait pour moi ? | ты создан для меня? |
gen. | es-tu malade? - je le suis | болен ли ты? - Да (я болен) |
gen. | espérer que tu m'attends | надеяться, что ты меня ждёшь (Alex_Odeychuk) |
gen. | espérer simplement que tu m'attends | просто надеяться, что ты меня ждёшь (Alex_Odeychuk) |
gen. | est-ce que pour une dernière fois tu pourras me prendre dans tes bras ? | можешь ли ты в последний раз обнять меня? |
gen. | est-ce que tu m'aimeras ? | ты меня любишь? (Alex_Odeychuk) |
gen. | est-ce que tu m'aimeras demain ? | будешь ли ты любить меня завтра? |
gen. | est-ce que tu m'aimes ? | любишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. | Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". (Alex_Odeychuk) |
gen. | est-ce que tu me vois ? | видишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk) |
gen. | est-ce que tu m'entends ? | слышишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Et bien, tu t'en remets ? | Как здоровье? (z484z) |
gen. | Et bien, tu t'en remets ? | Ты лучше себя чувствуешь? (z484z) |
gen. | Et bien, tu t'en remets ? | Ту поправляешься? (z484z) |
gen. | Et bien, tu t'en remets ? | Ну как ты? (z484z) |
gen. | et la tu t'dis que | и вот ты говоришь, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | et là tu cries encore plus fort | и от этого кричишь ещё сильнее (Alex_Odeychuk) |
gen. | et là tu cries encore plus fort | и от этого кричишь ещё громче (Alex_Odeychuk) |
gen. | et là tu t'dis que | и вот ты говоришь себе, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | et tu le sais | и ты об этом знаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | et tu sais | и знай (Alex_Odeychuk) |
gen. | faire taire | положить конец |
gen. | faire taire | прекратить |
gen. | faire taire | заставить замолчать |
gen. | faire taire la médisance | заставить замолчать злые языки |
gen. | faire taire une (méchante) rumeure | развеять слух скверный (z484z) |
gen. | faut plus jamais que tu t'absentes | ты всегда должен быть рядом (Alex_Odeychuk) |
gen. | goûter les douceurs que tu proposes | испробовать ласки, предлагаемые тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | il a manqué une belle occasion de se taire | ему лучше било бы помолчать |
gen. | il faut se détester ou tu préféres qu'on s'aime ? | мы должны ненавидеть себя или любить друг друга? |
gen. | il lui est impossible de se taire | он никак не может молчать |
gen. | il n'y a rien que tu ne saches déjà | ты все знаешь (z484z) |
gen. | il n'y a rien que tu ne saches déjà | нет ничего, что ты бы не знала (z484z) |
gen. | j'adore quand tu t'endors | мне нравится, когда ты засыпаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai très peur que tu tombes de mes bras | я очень боюсь, что ты упадёшь из моих рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aimerais bien que tu sois là | я бы хотела, чтобы ты был рядом |
gen. | j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche | я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'attendrai que tu me le dises | я буду ждать твоего ответа (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aurais préféré que tu m'aimes rien qu'une heure | я бы предпочла, чтобы ты любил меня не дольше часа (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'crois que tu reconnais la voix | я думаю, ты узнаёшь голос (Alex_Odeychuk) |
gen. | je le sais tu adores ça | я же знаю, ты это обожаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | je lis le livre que tu m'a donné | я читаю книгу, которую ты мне дал (Alex_Odeychuk) |
gen. | je n'ai plus peur de rien quand tu m'enlaces | в твоих объятиях я больше ничего не боюсь (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne lis pas le livre que tu m'a donné | я не читаю книгу, которую ты мне дал (В отличие от неопределенных артиклей, определенный артикль сохраняется при отрицании (так как речь идет не о количестве, а о конкретном предмете или предметах, о совокупности предметов вообще). Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attends | я никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | je pensais à lui quand tu me mentais | я думала о нем, когда ты лгала мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | je pense que tu as raison | я думаю, что ты прав |
gen. | je refuse que tu paies si cher | я против того что-бы ты платил так дорого (Silina) |
gen. | je sais que tu te vois en moi | я знаю, что ты себя видишь во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | je te promets que tu es belle | уверяю тебя, что ты красива |
gen. | je t'inventerai le monde, si tu veux | я придумаю для тебя новый мир, если хочешь |
gen. | je veux goûter les douceurs que tu proposes | я хочу испробовать ласки, предлагаемые тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | je veux savoir à quoi tu penses | я хочу знать, о чём ты думаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'en suis venue à me taire | я обрела молчание (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'espère au moins que tu m'entends | я надеюсь, что, по крайней мере, ты меня слышишь |
gen. | j'espère simplement que tu comprends | я просто надеюсь, что ты меня понимаешь |
gen. | j'espère simplement que tu m'attends | я просто надеюсь, что ты меня ждёшь (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'me tire, tu n'as pas su me retenir | я ухожу, ты не сумел меня удержать (financial-engineer) |
gen. | j'voulais qu'tu comprennes que je souffrais | я хотел, чтобы ты поняла, что я страдал (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'étais pourtant si sûre que tu m'écoutais | тем не менее, я была уверена, что ты меня слушал |
gen. | la belle n'est jamais sage quand tu diras que c'est ma faute | красавица нисколько не умная, утверждающая, что во всем виноват я (Alex_Odeychuk) |
gen. | l'ami intime celui que tu appelles quand l'espoir se fait la belle | близкий друг, которого ты зовёшь, когда падаешь духом (Alex_Odeychuk) |
gen. | le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui | ты нужен начальнику, а он тебе — нет |
gen. | le rythme de tes pas quand tu t'éloignes | ритм твоих шагов, когда ты удаляешься (Alex_Odeychuk) |
gen. | les mots que tu aimes | слова, которые ты любишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | les mots que tu ne dis pas | не сказанные тобой слова (Alex_Odeychuk) |
gen. | lâche-moi tu veux | отпусти меня, ты же хочешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | Mais tu te rends compte ? | Ты понимаешь, что сделал? |
gen. | Mais tu te rends compte ? | Ты отдаёшь себе отчёт? |
gen. | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит (Alex_Odeychuk) |
gen. | m'as-tu-vu | хвастунья |
gen. | m'as-tu-vu | бахвал |
gen. | m'as-tu-vu | хвастун |
gen. | m'as-tu-vue | бахвал |
gen. | m'as-tu-vue | хвастун |
gen. | mon ami que tu connais | мой друг, которого ты знаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vas | моя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vas | моя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишь (=любовники/цы меняются в постели, как перчатки Alex_Odeychuk) |
gen. | montrer ce dont tu es capable | показать, на что способен (leparisien.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | mots que tu comprendras | слова, которые ты поймёшь (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne crains pas d'aller trop loin si tu es un homme | не бойся зайти слишком далеко, если ты мужчина (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne fais jamais semblant de faire si tu es un homme | не притворяйся никогда, что занят, если ты мужчина (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît | Не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе |
gen. | ne t'agite pas comme tu le fais | не крутись так (глагол-заместитель le faire) |
gen. | n'essaie pas, tu vas encore le casser | не надо, а то опять сломаешь (Yanick) |
gen. | non je ne suis pas certaine que tu me mérites | нет, я не уверена, что ты меня достоин (Alex_Odeychuk) |
gen. | obstinément, tu es là | постоянно ты со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | oh y es-tu | о, ты здесь (Alex_Odeychuk) |
gen. | on fait comme tu veux | сделаем так, как ты хочешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | où tu voudras, où tu pourras, où tu iras, j'irai | куда захочешь ты, куда сможешь, куда пойдёшь, туда пойду и я (Alex_Odeychuk) |
gen. | parce que tu pars si tu m'aimes | почему ты уходишь, если ты меня любишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | penser à ta bouche brûlante quand tu souris | думать о твоих обжигающих губах, когда ты улыбаешься (Alex_Odeychuk) |
gen. | penses-tu ! | конечно нет! |
gen. | penses-tu ! | да что ты вы! |
gen. | peux-tu m'attendre ? | ты бы мог подождать меня? |
gen. | Plus tu es haut, plus tu tombes | С высокого места больно падать (ROGER YOUNG) |
gen. | pour peu que tu m'aimes | если ты меня сколько-нибудь любишь (GLANCE) |
gen. | Pourquoi prends-tu sa défense ? | Почему ты его защищаешь? (Iricha) |
gen. | pourquoi tu doutes ? | почему ты сомневаешься? |
gen. | pourquoi tu me fais ça ? | почему ты так со мной? (Alex_Odeychuk) |
gen. | pourquoi tu m'en veux ? | почему ты на меня сердишься? |
gen. | pourtant tu fuis | и всё же ты уходишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | pourvu que tu ne prennes froid ! | не простудиться бы тебе ! (vleonilh) |
gen. | puisque tu le veux vous le voulez | так и быть (I. Havkin) |
gen. | quand tu es en moi | когда ты во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | Que deviens-tu ? | Ну как у тебя? (z484z) |
gen. | que feras-tu quand tu seras grand ? | кем ты будешь, когда вырастешь ? (вопрос ребёнку Iricha) |
gen. | Que tu crèves plus vite ! | Чтоб ты скорее сдох! |
gen. | que tu dis | это ещё не известно |
gen. | Que tu sois content de tout ! | Пусть все у тебя будет в порядке! |
gen. | que tu veuilles ou non | хочешь не хочешь (Yanick) |
gen. | que veux tu de moi ? | чего ты от меня хочешь? |
gen. | que veux tu de moi ? | чего ты хочешь от меня? |
gen. | que veux-tu que je fasse ? | скажи, что мне сделать? |
gen. | quel âge as-tu ? | сколько тебе лет? |
gen. | qu'en penses-tu ? | тебе-то что? (Alex_Odeychuk) |
gen. | qu'en tu crois enfin que tu t'en sors quand y en a plus et ben y en a encore ! | когда ты, думаешь, что не можешь найти выход, когда кажется, что его нет, он всё же есть! |
gen. | qu'est-ce qu'tu fais ce soir ? | что ты делаешь сегодня вечером? |
gen. | Qu'est-ce que tu as entendu dire de... | Что ты слышал о... (z484z) |
gen. | qu'est-ce que tu as fait pour obtenir sa confiance? -Moi? Rien | что ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничего |
gen. | qu'est-ce que tu as à rire bêtement | что ты ржёшь? (z484z) |
gen. | Qu'est-ce que tu attends ? | Чего же ты ждёшь? |
gen. | qu'est-ce que tu branles là ? | чем это ты там занимаешься? |
gen. | qu'est-ce que tu comptes faire ? | и что ты собираешься делать? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Qu'est-ce que tu deviens ? | Как дела? |
gen. | Qu'est-ce que tu deviens ? | Как жизнь? |
gen. | Qu'est-ce que tu deviens ? | Чем занимаешься? |
gen. | Qu'est-ce que tu deviens ? | Что нового? |
gen. | qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là ? | что бы ты сказал, если бы ты был здесь? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Qu'est-ce que tu en dis ? | Что ты на это скажешь? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | qu'est-ce que tu en dis ? | как ты думаешь? |
gen. | qu'est-ce que tu en dis ? | что ты об этом думаешь? |
gen. | qu'est-ce que tu fabriques ? | чем это ты там занимаешься? |
gen. | qu'est-ce que tu fais ? | чем ты занимаешься? |
gen. | qu'est-ce que tu fais dans le secteur ? | что это ты тут делаешь? |
gen. | qu'est-ce que tu foutais là ? | что ты там делал? |
gen. | qu'est-ce que tu fricotes encore dans ton coin ? | чем это ты занимаешься у себя в углу? |
gen. | qu'est-ce que tu fuis ? | чего остерегаешься? |
gen. | qu'est-ce que tu me chantes | что это ты мне плетёшь |
gen. | qu'est-ce que tu racontes | о чем это ты?, что ты несёшь?, что ты говоришь?!, не вешай мне лапшу! (Elenq) |
gen. | qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui ? | что ты собираешься делать сегодня? (sophistt) |
gen. | Qu'est-ce que tu veux me faire dire | Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? (z484z) |
gen. | qu'est-ce que tu veux que ça me serve ? | для чего? |
gen. | qu'est-ce que tu veux que ça me serve ? | какой мне от этого прок? |
gen. | qu'est-ce que tu veux que ça me serve ? | зачем? |
gen. | qui as-tu regardé ? | на кого ты посмотрел? |
gen. | qui veux-tu que ce soit ? | кто же ещё? |
gen. | qui veux-tu que ce soit ? | кто ещё? |
gen. | Quoi toi aussi tu veux finir maintenant ? | Что, ты тоже хочешь со мной порвать? |
gen. | regarde où tu marches ! | смотри под ноги ! (Iricha) |
gen. | regarde où tu mets les pieds ! | смотри под ноги ! (Iricha) |
gen. | rien de ce que tu vois | ничего из того, что ты видишь (Voledemar) |
gen. | rien de ce que tu vois ne passera deux fois | ничего из того, что ты видишь, не повторится дважды (Alex_Odeychuk) |
gen. | régaler à bouche que veux-tu | угостить на славу |
gen. | sais-tu | вводное предложение не так ли |
gen. | sais-tu | вводное предложение знаешь |
gen. | sais-tu | вводное предложение знаете (ли) |
gen. | sauf si tu me retiens | если только ты меня не остановишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | se taire | замолкнуть (kee46) |
gen. | se taire | умолкать (ROGER YOUNG) |
gen. | se taire | смолкнуть (kee46) |
gen. | se taire | умолкнуть |
gen. | se taire | промолчать (Morning93) |
gen. | se taire | замолкать |
gen. | se taire | молчать |
gen. | se taire de... | молчать о (...) |
gen. | se taire sur... | молчать о (...) |
gen. | se taire un temps | умолкнуть на некоторое время (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je savais ce que tu penses | если бы я знал, о чем ты думаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je savais que tu ne penses qu'à moi | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu es méchant... | если ты будешь плохо вести себя (... kee46) |
gen. | si tu m'aimes attends moi | если ты меня любишь, жди меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'aimes aujourd'hui, m'aimeras-tu demain ? | если ты любишь меня сегодня, будешь ли ты любить меня завтра? |
gen. | si tu m'aimes encore | если ты меня всё ещё любишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu me croyais | если бы ты мне поверила (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu me voyais | если бы ты меня заметила (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu me voyais là comme toi | если бы ты увидела, что я жду так же, как и ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu me voyais là comme ça | если бы ты просто так заметила (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu me voyais là à t'attendre | если бы ты заметила, что я жду тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais | если бы ты меня услышала (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais | если бы ты услышала (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais parler de toi | если бы ты услышала, что я говорю о тебе (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais si tu peux m'entendre | если бы ты меня услышала, если бы ты смогла меня услышать (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais tu serais dans mes bras | если бы ты меня услышала, сейчас бы ты была в моих объятиях (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais tu serais dans mes bras | если бы ты меня услышала, сейчас бы я тебя обнимал (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu n'as pas d'amour | если у тебя нет любви (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu peux me croire | если бы ты смогла мне поверить (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu peux m'entendre | если бы ты смогла меня услышать (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu peux m'entendre | если бы ты сумела услышать (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu pouvais voir que je rêve de toi | если бы ты сумела понять, что я мечтаю о тебе (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu prends ton temps ou le mien que tu perds inutilement | ты или не торопишься, или напрасно тратишь моё время (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais ce que je pense | если бы ты знала, о чем я думаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais comme tu me fais du bien | если бы ты знал как хорошо мне с тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais les folies que j'ai faites | если б ты знал, какие безумства я совершал |
gen. | si tu savais que je ne pense qu'à toi | если бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu vas par-là, ça me convient aussi dépose-moi | если ты сделаешь этот шаг, мне просто придётся уйти (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu veux je lui dis | если хочешь, я ей скажу (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu vis ta vie, je refais la mienne | раз ты живёшь своей жизнью, я переменю свою (Alex_Odeychuk) |
gen. | taire son chagrin | не показывать своего огорчения |
gen. | taire un fait | обойти факт молчанием |
gen. | taisez-vous ! | замолчите! |
gen. | taisez-vous ! | молчите! |
gen. | taisez-vous donc ! | да замолчите же! |
gen. | te grouilleras-tu bientôt ? | скоро ли ты сдвинешься с места? |
gen. | toi tu rentres chez toi peinard | ты спокойно возвращаешься к себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | Toi, tu te tais ! | А ты помолчи! |
gen. | toujours tu m'donnes ce qui ne s'achète pas | ты всегда даёшь мне то, чего нельзя купить (Alex_Odeychuk) |
gen. | tous ces mots que tu n'dis jamais | все те слова, которые ты никогда не произносишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tous les jouets dont tu as rêvé | все игрушки, о которых ты мечтал (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout bas tu me murmures | едва слышно ты шепчешь мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout ce mal que tu m'as fait | вся боль, что ты мне причинил (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout ce que j'aime tu me l'assures | ты дашь мне всё, что я хочу |
gen. | tout c'que tu voudras | всё, что хочешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu a fais le premier pas | ты сделала первый шаг (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu aimerais faire ta fête | тебе хочется веселиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu aimes ton travail | ты любишь свою работу |
gen. | tu as bien... | ты точно... (z484z) |
gen. | Tu as bien agi | Молодец! (z484z) |
gen. | Tu as bien fait ! | Молодец! (z484z) |
gen. | tu as du feu ? | огонька не найдётся? |
gen. | tu as du feu ? | Есть подкурить? |
gen. | tu as fait des tiennés | ты напроказил |
gen. | tu as fait des tiennés | ты наделал глупостей |
gen. | tu as fait fuir autour de toi, le peu de gens qui t'admirait | ты оттолкнул тех немногих, кто восхищался тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu as fini ton thé ? | Ты допил чай ? (Iricha) |
gen. | tu as le cœur à rire | у тебя сердце для смеха (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu as l'œil au beurre noir | у тебя синяк под глазом (Silina) |
gen. | tu as perdu | ты много потерял |
gen. | tu as sur moi | ты – на мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu as tort | напрасно |
gen. | tu as tort | зря (z484z) |
gen. | Tu as toujours réponse à tout | а все. (z484z) |
gen. | Tu as toujours réponse à tout | ебя всегда есá (z484z) |
gen. | Tu as toujours réponse à tout. | Ты за словом в карман не лезешь (z484z) |
gen. | Tu as toujours réponse à tout | ь оá (z484z) |
gen. | Tu as toujours réponse à tout | веá (z484z) |
gen. | Tu as toujours réponse à tout. | У тебя на все есть ответ (z484z) |
gen. | Tu as toujours une réponse à tout. | веá (z484z) |
gen. | tu as toute ta vie devant toi | у тебя вся жизнь впереди (Iricha) |
gen. | tu as un peu encore le temps | у тебя @ещё есть немного времени (z484z) |
gen. | tu auras le droit de te tromper | у тебя будет право на ошибку (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu blagues ! | ты шутишь! |
gen. | tu bouges sur moi comme la mer | ты раскачиваешься на мне, как на волнах (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu chauffes | теплее (когда ищут что-нибудь (холодно, теплее, горячо) Morning93) |
gen. | tu connais la procédure | ты знаешь порядки (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu couches avec cette jeune fille | ты спишь с этой девушкой (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu deviens quoi, tu deviens qui ? | Ты стала — кем? Ты стала — чем? |
gen. | tu divagues ! | ты даёшь! (marimarina) |
gen. | tu emportes ton livre | ты уносишь с собой свою книгу |
gen. | tu entends ? | слышишь? |
gen. | Tu es complètement cinglé | Ты совсем спятил. (Iricha) |
gen. | tu es complètement fou. | Ты совсем спятил. (Iricha) |
gen. | tu es dans ma mémoire | ты всплываешь в моей памяти (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es de mauvais conseil | ты плохой советчик |
gen. | Tu es du matin ou du soir ? | Ты "жаворонок" или "сова" ? (Iricha) |
gen. | tu es formidable ! | молодец! (marimarina) |
gen. | tu es immature, tu dis ça pour m'faire mal | ты как ребёнок, говоришь это, чтобы ранить меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es jolie | ты прекрасна (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es mon seul trésor | ты – моё единственное сокровище (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es mon tout | ты — для меня всё (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es plus facile à faire qu'à comprendre et tomber | ты привык действовать, а не размышлять (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es plus qu'un trésor | ты больше, чем сокровище (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es présent | ты тут как тут (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es sourd ou quoi ? | ты что, оглох? (Morning93) |
gen. | tu es toujours près de moi | ты всегда около меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es tout pour moi | ты всё для меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es un bon petit et un bon citoyen | ты славный парень и гражданин (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu es vraiment mon ami | Ты настоящий друг (z484z) |
gen. | tu exagères ! | не увлекайся! |
gen. | tu exagères ! | это уж ты хватил (через край) |
gen. | tu exagères ! | ну, это уж слишком! |
gen. | tu exagères ! il ne faut pas exagéré ! | это уж слишком |
gen. | tu fais parti de ma famille | ты теперь часть моей семьи (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu fais pas semblant | ты не притворяешься (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu fais quoi ? | как дела? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu fais quoi ? | что делаешь? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu fais quoi pour le Nouvel an ? | Где ты встречаешь Новый год ? (Iricha) |
gen. | tu feras comme bon te semble | ты будешь поступать так, как считаешь нужным (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu hésites, tu m'agaces | ты не решаешься, ты меня дразнишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu le payeras un de ces jours | ты поплатишься за это совсем скоро (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu le sais bien j'adore ça | ты же знаешь, что я обожаю это (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu leur cèdes comme un bon petit garçon | ты послушен, как маленький мальчик (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu lui donneras le bonjour de ma part à l'occasion. | При случае передай ему от меня привет. (Iricha) |
gen. | tu manques de moi | тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | tu m'as blousé | ты меня подловил |
Игорь Миг | tu m'as blousé | ну и задал ты мне задачку! |
gen. | Tu m'as demandé ? | Ты что хотел? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu m'as plu | ты понравился мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu m'as porté neuf mois | ты меня вынашивала девять месяцев (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu m'as tout appris | ты научила меня всему |
gen. | tu me bordais | ты окружал меня своим теплом (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me dis de regarder la vie en couleur | ты мне говоришь, что нужно видеть жизнь в цвете (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me dis que mon rêve est juste à côté que j'ai juste à tendre la main | ты мне говоришь, что моя мечта совсем рядом, что мне нужно лишь протянуть руку |
gen. | tu me dérobes à tous les regards | ты меня укрываешь ото всех взглядов (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me fais honte | мне стыдно за тебя |
gen. | tu me fais voir que | ты даёшь понять, что (... Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me la copieras ! | такое не забудешь |
gen. | tu me le repayeras ! | ты мне заплатишь за это! |
gen. | tu me manque | я по тебе скучаю (ZolVas) |
gen. | tu me manques | я скучаю по тебе (marimhe) |
gen. | tu me mérites | ты меня достоин (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me parles de toi | ты мне рассказываешь о себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me parles d'eux | ты рассказываешь мне о других (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me promets | ты мне обещаешь (qu’un nouveau jour est pour demain - ..., что завтра будет новый день Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me rassures | с тобой мне спокойно (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me ressembles un peu | ты немного похож на меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me salues | ты меня приветствуешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me scrutes | ты меня сверлишь взглядом (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me traqués surplombés de Paris à Hong-Kong | ты преследовал меня от Парижа до Гонконга (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me traînes | ты таскаешься за мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me trouvais ennuyeux | я наводил на тебя скуку (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu meurs | сдохнешь (NikaGorokhova) |
gen. | tu meurs | ты труп! (bouges et tu meurs -только двинься, и ты труп! touches-y, tu meurs - только тронь и ты труп tu cries, tu meurs - закричишь, и ты труп. NikaGorokhova) |
gen. | tu m'laisses pas tomber | ты всё время рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'arrêtes pas de causer | ты говоришь без умолку |
gen. | tu n'as fait qu'ouvrir la voie | ты только проложила путь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'as pas bonne mine | ты неважно выглядишь (sophistt) |
gen. | tu n'as pas bonne mine | у тебя нездоровый вид (sophistt) |
gen. | tu n'as pas d'amour | у тебя нет любви (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'as pas su me retenir | ты не сумела удержать меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'as pas su me soutenir | ты не сумел поддержать меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'as rien | у тебя нет ничего (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'auras pas mon cœur | ты не получишь моё сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne demandes que le tien | ты требуешь лишь своего |
gen. | tu ne dors pas avec moi | ты не спишь со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne fais pas tienne ma proposition | ты не согласен с моим предложением |
gen. | tu ne l'auras pas volé | ты получишь по заслугам (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne penses qu'à moi | ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne peux faire moins que d'aller | ты по меньшей мере обязан пойти |
gen. | tu ne peux jamais rien faire comme tout le monde | вечно у тебя всё не как у людей (Yanick) |
gen. | tu ne peux pas rester seule ici | ты не можешь остаться здесь один (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne sais pas comment t'y prendre | ты не знаешь как к этому подойти |
gen. | tu ne t'entends pas | ты сам не понимаешь, что говоришь |
gen. | tu ne vois rien de sombre | ты не видишь ничего плохого (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'es pas avec moi | ты не со мной |
gen. | tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant | ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer) |
gen. | tu n'es plus des nôtres | ты больше не с нами (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'es plus son appât | ты больше не приманка для него (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'est jamais content | тебе ничем не угодишь (z484z) |
gen. | tu n'est vraiment pas sortable | с тобой нельзя нигде показаться |
gen. | Tu nous casses les oreilles. | Ты нас оглушил. (Helene2008) |
gen. | tu nous manquais, mon chéri | мы соскучились по тебе, милый (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu nous manques, mon chéri | мы скучаем по тебе, милый (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'prendras rien pour acquis si tu es un homme | ты не будешь останавливаться на достигнутом, если ты мужчина (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'y perds rien | ты ничего не теряешь |
gen. | tu n'y peux rien | ты ничего не сможешь сделать (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'étais plus la même | ты стала уже другой (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'étais plus la même | ты стала уже не та (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu osa simplement tenir tête | ты осмелилась просто поднять голову (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu paries de... | вот...! |
gen. | tu paries de... | ну и...! |
gen. | tu paries d'un idiot | вот идиот! |
gen. | tu paries si... | вот...! |
gen. | tu paries si... | ну и...! |
gen. | tu parles ! | шутишь? (Morning93) |
gen. | tu parles ! | ты серьезно? (Morning93) |
gen. | tu parles | скажешь тоже! (Elenq) |
gen. | tu parles d'un bin's ! | ну и кавардак! |
gen. | tu passes à côté | ты проходишь мимо этого (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu pensais qu'tes cadeaux remplaceraient les souvenirs ? | ты думал, что твои подарки заменят воспоминания? |
gen. | tu penses à moi | ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu peux toujours y aller ! | как бы не так! |
gen. | tu prie pour que ça s'arrête | ты будешь молиться, чтобы это закончилось (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu refais le lit de tes mains qui tremblent | ты поправляешь постель дрожащими руками (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu refroidis | холодно (когда ищут что-нибудь (холодно, теплее, горячо) Morning93) |
gen. | tu rentres directement chez toi ? | ты идёшь прямо домой? |
gen. | tu reviendras | ты вернёшься (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu rigoles ! | ты шутишь! |
gen. | tu sais combien je suis folle de toi ? | ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu sais comme il est ! | Ты же знаешь какой он! (z484z) |
gen. | tu sais la vie c'est des enfants | знаешь, жизнь – это дети (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais mes sourires dans mes blessures | ты различаешь боль в моей улыбке (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais pas la meilleure qu'il a fait | ты знаешь, что он выкинул? |
gen. | tu sais pas la meilleure qu'il a faite | ты знаешь, что он выкинул? |
gen. | tu sais quoi d'autre marcherait ? | ты знаешь, что ещё можно сделать? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais quoi d'autre sur moi ? | что ещё ты обо мне знаешь? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sauras toujours où me trouver | ты всегда знаешь, где меня найти (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu serais perdu sans elle | ты будешь словно потерянным без нее (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu seras là | ты будешь здесь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu seras mienne | ты будешь моей (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu seras reçu par ceux qui t'aiment | ты будешь вознаграждён теми, кто тебя любит (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sois le plus beau | ты – самый лучший (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu suis quel chemin ? | по какой дороге ты едешь? (без предложного управления) |
gen. | tu te connais | ты себя знаешь |
gen. | tu te dépêches | ты спешишь |
gen. | tu te fous de moi ? | ты надо мной издеваешься? |
gen. | tu te laves cp. je me lave, il se lave | ты моешься (te с местоимениями me, use, nous, vous в сочетании с глаголом) |
gen. | tu te promènes | ты гуляешь |
gen. | tu te rends compte ? | представляешь? |
gen. | tu te repens | ты раскаиваешься |
gen. | tu trouves ? | e ответной реплике вы так думаете? |
gen. | tu trouves ? | в ответной реплике вы так думаете? |
gen. | tu trouves ? | ты так думаешь? |
gen. | tu trouves ça drôle ? | ты находишь это забавным? (произносится оскорблённым тоном) |
gen. | tu trouves ça drôle ? | и тебе смешно? (произносится оскорблённым тоном) |
gen. | tu va et tu viens | ты двигаешься вперёд и назад (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vas adorer ! | тебе понравится |
gen. | tu vas bien ? | у тебя всё хорошо? (sophistt) |
gen. | tu vas et tu viens | ты идёшь и входишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vas et tu viens entre mes reins | ты двигаешься вперёд и назад между моих бёдер (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vas manquer le début de la conférence | ты пропустишь начало конференции (Silina) |
gen. | tu vas me mener jusqu'à lui | ты отведёшь меня к нему (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vas te faire gronder | тебе попадёт |
gen. | tu verras | вот увидишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu veux bien qu'on reste amis | ты хочешь, чтобы мы остались друзьями |
gen. | Tu veux jouer, on va jouer. | Хочешь поиграть? Что ж, давай поиграем. (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu veux ou tu veux pas ? | ты хочешь или нет? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu veux que je fasse du jogging ? | ты хочешь, чтобы я бегал трусцой? |
gen. | tu veux que je te dise | знаешь, что я тебе скажу |
gen. | tu veux que je te dépose ? | тебя подвезти ? (Iricha) |
gen. | tu viens dans mes rêves | ты мне снишься (Iricha) |
gen. | Tu viens faire un petit tour en moto ? | Проедемся на мотоцикле? (z484z) |
gen. | Tu viens faire un petit tour en moto ? | Покатаемся на мотоцикле? (z484z) |
gen. | tu viens-ti ? | ты идёшь, что ли? |
gen. | tu vis de rêves | ты живёшь мечтами (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vois | значит |
gen. | tu vois | ты же видишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vois | вот |
gen. | tu vois | ну |
gen. | tu vois ce que je veux dire ? | понимаешь, что я имею в виду ? (Iricha) |
gen. | tu vois ce que je vois ? | или мне это привиделось? |
gen. | tu vois, je t'aime comme ça | видишь, вот так я люблю тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | un jour tu payes | однажды ты заплатишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | venir à me taire | обрести молчание (J'en suis venue à me taire. - Я обрела молчание. Alex_Odeychuk) |
gen. | veux-tu... | пожалуйста (глагол vouloir в вопросительной форме выражает просьбу или приказ) |
gen. | veux-tu répondre ? | отвечай же! |
gen. | veux-tu répondre ? | ответишь ли ты? |
gen. | veux-tu te taire ! | замолчи! |
gen. | veux-tu te taire ! | да замолчи же! |
gen. | voilà comme tu travailles, toi! ср. voilà comme il travaille, lui! | вот как ты работаешь! (toi с личным глаголом) |
gen. | vois-tu | видишь ли |
gen. | voudrais-tu de moi ? | я тебе нужен? |
gen. | voudrais-tu de moi ? | хочешь ли ты меня? |
gen. | voudrais-tu de moi ? | нужен ли я тебе? |
gen. | y es-tu pour moi | ты здесь для меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | à quel moment tu dors | когда же ты тогда спишь? (Вопрос человеку с большим количеством занятий, хобби и проч. z484z) |
gen. | à qui penses-tu ? | о ком ты думаешь? |
gen. | à quoi penses-tu ? | о чём ты думаешь? |
gen. | à quoi tu ressembles ! | на кого ты похож! |
gen. | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets | ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | être à tu et toi avec qnn | быть с к-л на ты |
Игорь Миг | être à tu et à toi avec qn | быть с кем либо на короткой ноге (книж.) |
gen. | être à tu et à toi avec | быть близко знакомым с кем-л. (Morning93) |