French | Russian |
amener sur son dos | нести на шее (z484z) |
avoir du lait sur le feu | не иметь времени (делать что-л. marimarina) |
avoir du lait sur le feu | иметь срочные дела (marimarina) |
avoir du pain sur la planche | загруженный работой (z484z) |
avoir du pain sur la planche | вздохнуть некогда (z484z) |
avoir du pain sur la planche | работы по горло (z484z) |
avoir du pain sur la planche | завален работой (z484z) |
avoir du pain sur la planche | занят по горло (z484z) |
avoir du pain sur la planche | хлопот полон рот (z484z) |
avoir la tête sur les épaules | иметь голову на плечах |
avoir le coup d'oeil sûr | иметь верный глаз |
avoir le cœur sur la main | быть щедрым (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | иметь душу нараспашку (marimarina) |
bâtir sur le sable | строить на песке |
cartes sur table | карты на стол (Lucile) |
casser du sucre sur le dos de qn | перемывать косточки в отсутствие (marimarina) |
casser du sucre sur le dos de qn | сплетничать за спиной (marimarina) |
casser du sucre sur le dos de quelqu'un | говорить гадости за глаза (greenadine) |
casser le sucre sur le dos de quelqu'un | сплетничать (greenadine) |
cerise sur le gâteau | дополнительная награда (I. Havkin) |
cerise sur le gâteau | дополнительная награда (Quand on avait bien travaillé, on avait droit à une petite cerise sur le gâteau. I. Havkin) |
cerise sur le gâteau | что-то ещё (и так уже хорошо, а тут еще что-то приятное marimarina) |
cerise sur le gâteau | и на десерт... (blaireau) |
chercher des poux sur la téte | ловить блох |
chercher les cheveux sur les œufs | ссориться по пустякам (Helene2008) |
coup sur la tête | неожиданность (z484z) |
demeurer sur son appétit | остаться неудовлетворённым |
dire ce qui est sur le cœur | сказать как есть (youtu.be z484z) |
dire ce qui est sur le cœur | говорить то, что на сердце (youtu.be z484z) |
dire ce qui est sur le cœur | говорить от чистого сердца (youtu.be z484z) |
doré sur tranche | богатый |
emmener sur la voie de | вывести на путь ч-л (ZolVas) |
en avoir gros sur la patate | повесить нос (z484z) |
en avoir gros sur la patate | быть очень несчастным (z484z) |
faire la fine bouche sur qch. | держать рот на замке (Helene2008) |
faire la fine bouche sur qch. | умалчивать (Helene2008) |
,hisser sur le pavois | поднимать на пьедестал |
,hisser sur le pavois | возвеличивать |
,hisser sur le pavois | поднять на щит |
jouer cartes sur table | не играть креплеными картами (z484z) |
jouer sur le velours | действовать без риска |
laisser la bride sur le cou | предоставить полную свободу действий |
le poing sur la hanche | с вызывающим видом |
lever le voile sur | приоткрывать завесу над (Yanick) |
lever le voile sur | приоткрыть завесу над (Yanick) |
lever le voile sur | приподнимать завесу над (Yanick) |
marcher sur la figure | плевать на кого-то (z484z) |
marcher sur la figure | не считаться с кем-то (z484z) |
marcher sur la figure | пить кровь (z484z) |
marcher sur le pied de qn | обидеть (кого-л.) |
marcher sur le pied de qn | задеть |
marcher sur les pas de qn | идти по чьим-л. стопам |
marcher sur ses principes | растоптать свой собственные принципы |
mettre cartes sur table | раскрыть свои карты (z484z) |
mettre la bride sur le cou | предоставить полную свободу действий |
mettre la tête sur le billot | голову дать на отсечение (greenadine) |
mettre sa tête sur le billot | голову дать на отсечение (Iricha) |
mettre qn sur un piédestal | возвести кого-л. на пьедестал |
mise sur pied | сколачивание |
on le lit sur son visage | у него на лбу написано (Helene2008) |
passer l'éponge sur | ставить крест на (чем-л.) |
porter sur | распространяться (la promesse peut porter sur toute espèce de contrat (promesse unilatérale de bail, de prêt etc) = обещание может распространяться на все виды договоров (одностороннее обещание аренды, займа и т.д.) pivoine) |
prendre le dessus sur | стать важнее, чем (... Alex_Odeychuk) |
quelques morts sur les bras | несколько человек умерло у меня на руках (Alex_Odeychuk) |
ramener sur la voie de | вновь вывести на путь ч-л (ZolVas) |
rester sur la touche | оставаться в стороне (sophistt) |
rester sur la touche | оставаться вне игры (быть исключенным, от "banc de touche" marimarina) |
rester sur sa faim | остаться неудовлетворённым |
rester sur son appétit | остаться неудовлетворённым |
retomber sur ses pattes | выйти сухим из води |
retomber sur ses pattes | опять стать на ноги |
retomber sur ses pieds | опять стать на ноги |
retomber sur terre | спуститься с облаков |
revenir sur l'eau | вновь появиться |
river sur | быть прикованным к (les yeux rivés sur les étages - взгляд прикован к индикатору этажей (в лифте) Alex_Odeychuk) |
river sur | быть прикованным к (Alex_Odeychuk) |
rouler sur la jante | свихнуться |
rouler sur la jante | сидеть без гроша |
rouler sur la jante | ехать из последних сил |
rouler sur l'or | купаться в роскоши (Iricha) |
régner sur | владеть (сердцами, умами) |
sauter sur les freins | ударить по тормозам (z484z) |
se faire du profit sur le dos de | паразитировать (youtu.be z484z) |
se faire du profit sur le dos de | эксплуатировать (youtu.be z484z) |
se faire taper sur les doigts | влететь, наказать (переводится с изменением структуры предложения: il s'est fait taper sur les doigts - ему влетело greenadine) |
sur la jante | без сил |
sur le cœur | на сердце (z484z) |
sur le tas | на рабочем месте (marimarina) |
sur le terrain | на месте событий |
sur-le-champ | сию минуту (marimarina) |
sur les chapeaux de roues | во весь опор (marimarina) |
sur l'oreiller | в интимной обстановке |
sur mesure | по желанию |
sur mesure | специальный |
sur mesure | особый |
sur mesure | на заказ |
sur son dos | на шее (z484z) |
sur toute la ligne | целиком |
sur un coin de table | на коленке (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine) |
sécher sur pied | чахнуть |
sécher sur pied | томиться |
taper sur qn | злословить (о ком-л.) |
tirer le rideau sur | предать забвению (Vadim Rouminsky) |
tirer le rideau sur | обходить молчанием (Vadim Rouminsky) |
tirer le rideau sur | предавать забвению (Vadim Rouminsky) |
tirer sur... | нападать на (...) |
tirer sur l'ambulance | бить лежачего (Helene2008) |
tomber sur un bec | напороться (от устар. "becs de gaz" - столбы с газовым освещением marimarina) |
tomber sur un bec | упереться носом в стенку (marimarina) |
un sur deux | через один (Nat_A) |
un sur deux | через одно (Nat_A) |
un sur deux, une sur deu | через один, через одну, через одно (J'ai repeint l'escalier de la cave en faisant une marche sur deux pour pouvoir monter - Я покрасил ступеньки лестницы в подвал через одну, чтобы смочь подняться Nat_A) |
une sur deux | через одну (Nat_A) |
une sur deux | через одно (Nat_A) |
une sur deux | через один (Nat_A) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить на широкую ногу (Helene2008) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить с размахом (Helene2008) |
élever sur le pavois | поднять на щит |
élever sur le pavois | возвеличивать |
élever sur le pavois | поднимать на пьедестал |
être cloué sur place | замереть от удивления (kurtago) |
être ferme sur ses arçons | твёрдо держаться своего мнения |
être mis sur la touche | быть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina) |
Être sur la sellette | быть в затруднительном положении (Manon Lignan) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (Yanick) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être sur le tapis | обговариваться (z484z) |
être sur le tapis | обсуждаться (z484z) |
être sur pied | поправиться (z484z) |