French | Russian |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не фунт изюма (z484z) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не хухры-мухры (z484z) |
cochon qui s'en dédit | лопни мои глаза (ROGER YOUNG) |
cochon qui s'en dédit | разрази меня гром детская клятва (ROGER YOUNG) |
cochon qui s'en dédit | ей-богу (ROGER YOUNG) |
il s'arrete net | он неожиданно замер застыл (leranka) |
les nuages s'accumulent | сгустились тучи (autour de ... - вокруг ... lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
les nuages s'accumulent sur ... | над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer) |
les nuages s'amoncellent pour ... | над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage | рыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG) |
ne plus s'appartenir | быть вне себя (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008) |
on ne changera rien si on s'attache les mains | пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer) |
on s'attarde | мы теряем время (Alex_Odeychuk) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | грызться из-за чего-л. (Motyacat) |
s'adorer à bouche perdue | сильно любить друг друга (Helene2008) |
s'adorer à bouche perdue | любить друг друга без памяти (Helene2008) |
s'amarrer à couple | пришвартоваться к другому судну (julia.udre) |
s'aplatir devant qqn. | пресмыкаться перед кем-л. (Ne t'aplatis pas devant cet arrogant. Helene2008) |
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force | опираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
s'arrêter à mi-chemin | останавливаться на полпути (ROGER YOUNG) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
s'attarder | терять время (Alex_Odeychuk) |
s'emballer | закусить удила (J'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver. J'ai couru sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe. - Я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя. Я бежала, не зная ни как, ни почему мы закусили удила.) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
s'empiffrer | наесться до отвала (Словарь Л. Щербы I. Havkin) |
s'en aller en eau de boudin | пойти псу под хвост (marimarina) |
s'en aller à l'anglaise | уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori) |
s'en battre l'oeil | плевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre) |
s'en laver les mains | умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre) |
s'en moquer comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | ни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | плевать на что-л. (ROGER YOUNG) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
s'enfermer dans sa tour d'ivoire | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
s'ennuyer comme un rat mort | ужасно скучать (julia.udre) |
s'habiller à son avantage | одеваться к лицу (Rori) |
s'intitulant | под названием (Il sort sur Instagram et ensuite sur Youtube une série de clip vidéo s'intitulant G 2.0 Live, des morceaux pour faire la promotion de son futur album: Gentleman 2.0. Alex_Odeychuk) |
s'élever à la force du poignet | выйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
s'étendre comme un veau | разлечься (ROGER YOUNG) |
s'étendre comme un veau | развалиться (ROGER YOUNG) |
s'étendre de ses quatre membres | развалиться (Motyacat) |
s'étendre de ses quatre membres | растянуться (на земле, на кровати Motyacat) |
s'étonner | диву даваться (marimarina) |
s'évanouir en moins de deux | смыться (Motyacat) |
sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe | не зная ни как, ни почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk) |
savoir comment et pourquoi on s'emballe | знать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk) |
à s'en faire mourir | чересчур сильно (Rori) |
à s'en faire mourir | чересчур много (Rori) |
à s'y tromper | совершенно одинаковые (Rori) |
à s'y tromper | как две капли воды (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori) |