French | Russian |
aller trop loin dans son zèle | перегнуть палку в своём рвении (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
avoir cent ruses dans son sac | быть оборотистым (Motyacat) |
avoir cent ruses dans son sac | быть очень хитрым (Motyacat) |
avoir dans son sac | располагать (чем-то fiuri2) |
Avoir deux cordes à son sac | прибегать к хитростям (Motyacat) |
Avoir deux cordes à son sac | располагать разными средствами для достижения цели (Motyacat) |
bouder son plaisir | отказываться с досады от чего-л. приятного (Overjoyed) |
c'est son dada | это его любимый конёк (ROGER YOUNG) |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG) |
changer les clefs de son cœur | завести другую любовницу (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести другого любовника (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести связь на стороне (financial-engineer) |
donner son grain de sel | вставить свои пять копеек ((Familier) (Sens figuré) S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé. z484z) |
Découvrir son visage | выдавать себя с головой (ROGER YOUNG) |
découvrir son âme à nu | говорить положа руку на сердце (Rori) |
découvrir son âme à nu | обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori) |
défendre son pré carré | защищать свой дом, свою территорию и свои права. (julia.udre) |
en faire son deuil | не видать чего-либо, как своих ушей (Helene2008) |
en son for intérieur | в глубине души (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre. lunuuarguy) |
Faire son thème de deux façons | добиваться своей цели разными путями (Motyacat) |
faire voir montrer de son eau | продемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG) |
il faut vivre avec son temps | надо идти в ногу со временем (sophistt) |
il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau | он за словом в карман не лезет (khmelev) |
inscrire son nom dans les fastes | стать знаменитым (kee46) |
inscrire son nom dans les fastes | попасть в анналы (истории kee46) |
jeter son bonnet par-dessus les moulins | продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения (julia.udre) |
jeter son cœur à la gribouillette | быть ветреным, легкомысленным (Rori) |
jeter son feu | отдать своё тепло (fiuri2) |
la sueur de son front | тяжёлый труд (Gagner son pain à la sueur de son front - une expression faisant référence à la Bible. Rori) |
la vie suit son cours | события в жизни идут своей чередой (Alex_Odeychuk) |
le coq est roi sur son fumier | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
le diable lui-même y perdrait son latin | черт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z) |
manger son pain blanc en / le premier | перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre) |
mesurer les autres à son aune | мерить всех на свой аршин (Lucile) |
Mettre de l'eau dans son vin | умерить свои аппетиты (ROGER YOUNG) |
mettre la main sur son cœur | заверить в своей искренности (kee46) |
montrer son cœur à découvert | раскрыть свою душу (Rori) |
mêler son mot | вмешаться (в разговор kee46) |
qui n'a pas son égal | не чета другим (marimarina) |
ne pas attacher son chien avec des saucisses | быть очень жадным (julia.udre) |
Ne pas mettre son nez dehors. | Носа на улицу не казать (Helene2008) |
Ne pas mettre son nez dehors. | Носа на улицу не высовывать. (Helene2008) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
nourrir un serpent dans son sein | пригреть змею на груди (z484z) |
pleurer toutes les larmes de son corps | выплакаться (aleko.2006) |
porter qqn dans son cœur | любить (Helene2008) |
prendre ses jambes à son cou | делать ноги (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | убегать (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | линять (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | взять ноги в руки (Kitsune) |
prendre ses jambes à son cou | руки в ноги (youtu.be z484z) |
prendre son cœur à deux mains | набраться смелости, храбрости, решимости (Rori) |
prendre son cœur à deux mains | осмелиться (Rori) |
proclamer à son de trompette | кричать на всех перекрёстках (Rori) |
proclamer à son de trompette | трубить повсюду (Rori) |
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son | да будет выслушана и другая сторона |
rattraper son sommeil | вздремнуть (ksuh) |
remplir la terre de son nom | прославиться, прогреметь на весь мир о ком-л. (ROGER YOUNG) |
régaler son cochon | устроить обжираловку (ROGER YOUNG) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
saucer son assiette | собрать и съесть соус с тарелки с помощью хлебного мякиша или корочки (blaireau) |
se cacher derrière son petit doigt | уходить от реальности (kee46) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
s'habiller à son avantage | одеваться к лицу (Rori) |
son compte est bon | песенка спета (кого-то, чья-то ROGER YOUNG) |
Soulager son coeur auprès de qqn | изливать душу (ROGER YOUNG) |
suivre son cours | идти своей чередой (Alex_Odeychuk) |
tout est Napoléon pour son chien | для собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG) |
tout et son contraire | что только не (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что было и чего не было (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё и сразу (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что нужно и чего не нужно (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что можно и чего нельзя (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко) |
trouver chaussure à son pied | встретить своего человека (julia.udre) |
trouver qn à son gré | находить кого-л. приятным (Rori) |
vider son sac | излить душу (z484z) |
vivre avec son temps | идти в ногу со временем (sophistt) |
vivre avec son temps | шагать в ногу со временем (sophistt) |
vivre avec son temps | не отставать от жизни (sophistt) |
y perdre son latin | ума не приложу (ROGER YOUNG) |
à chaque oiseau son nid est beau | Своя рубашка ближе к телу (Voledemar) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à son avantage | в выгодном свете (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной. Rori) |
à son dam | во вред себе (Les assourdissantes détonations se répétèrent au grand dam de nos vitres et de nos nerfs. (Th. Gautier, (GL).) — Снова раздались оглушительные взрывы, от которых сильно пострадали наши стекла и наши нервы. Rori) |
à son dam | на свою беду (Rori) |
à son dam | себе во зло (Rori) |
à son de trompette | с большим шумом (Rori) |
à son de trompette | широковещательно (Rori) |
à son désavantage | в неблагоприятном свете (Rori) |
à son désavantage | не в лучшем виде (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori) |
à son estime | на его взгляд (Rori) |
à son estime | по его разумению, мнению (Rori) |
à son ordinaire | по своему обыкновению (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы". Rori) |
à son point et aisément | в своё время (Rori) |
à son point et aisément | когда придёт время (Rori) |
à son point et aisément | на досуге (Rori) |
à son échelle | сообразно своей сути ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается. Rori) |
à son échelle | в соответствии со своими возможностями (Rori) |
écrire pour son tiroir | работать в стол (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.) |
être hardi comme un coq sur son fumier | чувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG) |
être sur son trente-et-un | расфрантиться (marimarina) |
être sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | разодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina) |
être sûr de son fait | знать толк (ROGER YOUNG) |