DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing son | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aller trop loin dans son zèleперегнуть палку в своём рвении (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
avoir cent ruses dans son sacбыть оборотистым (Motyacat)
avoir cent ruses dans son sacбыть очень хитрым (Motyacat)
avoir dans son sacрасполагать (чем-то fiuri2)
Avoir deux cordes à son sacприбегать к хитростям (Motyacat)
Avoir deux cordes à son sacрасполагать разными средствами для достижения цели (Motyacat)
bouder son plaisirотказываться с досады от чего-л. приятного (Overjoyed)
c'est son dadaэто его любимый конёк (ROGER YOUNG)
chacun son métier et les vaches seront bien gardéesпусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG)
changer les clefs de son cœurзавести другую любовницу (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести другого любовника (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести связь на стороне (financial-engineer)
donner son grain de selвставить свои пять копеек ((Familier) (Sens figuré) S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé. z484z)
Découvrir son visageвыдавать себя с головой (ROGER YOUNG)
découvrir son âme à nuговорить положа руку на сердце (Rori)
découvrir son âme à nuобнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori)
défendre son pré carréзащищать свой дом, свою территорию и свои права. (julia.udre)
en faire son deuilне видать чего-либо, как своих ушей (Helene2008)
en son for intérieurв глубине души (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre. lunuuarguy)
Faire son thème de deux façonsдобиваться своей цели разными путями (Motyacat)
faire voir montrer de son eauпродемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG)
il faut vivre avec son tempsнадо идти в ногу со временем (sophistt)
il ne laisse pas son franc-parler au portemanteauон за словом в карман не лезет (khmelev)
inscrire son nom dans les fastesстать знаменитым (kee46)
inscrire son nom dans les fastesпопасть в анналы (истории kee46)
jeter son bonnet par-dessus les moulinsпродемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения (julia.udre)
jeter son cœur à la gribouilletteбыть ветреным, легкомысленным (Rori)
jeter son feuотдать своё тепло (fiuri2)
la sueur de son frontтяжёлый труд (Gagner son pain à la sueur de son front - une expression faisant référence à la Bible. Rori)
la vie suit son coursсобытия в жизни идут своей чередой (Alex_Odeychuk)
le coq est roi sur son fumierвсяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG)
le diable lui-même y perdrait son latinчерт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z)
manger son pain blanc en / le premierперейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre)
mesurer les autres à son auneмерить всех на свой аршин (Lucile)
Mettre de l'eau dans son vinумерить свои аппетиты (ROGER YOUNG)
mettre la main sur son cœurзаверить в своей искренности (kee46)
montrer son cœur à découvertраскрыть свою душу (Rori)
mêler son motвмешаться (в разговор kee46)
qui n'a pas son égalне чета другим (marimarina)
ne pas attacher son chien avec des saucissesбыть очень жадным (julia.udre)
Ne pas mettre son nez dehors.Носа на улицу не казать (Helene2008)
Ne pas mettre son nez dehors.Носа на улицу не высовывать. (Helene2008)
ne pas quitter le coin de son feuбезвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG)
nourrir un serpent dans son seinпригреть змею на груди (z484z)
pleurer toutes les larmes de son corpsвыплакаться (aleko.2006)
porter qqn dans son cœurлюбить (Helene2008)
prendre ses jambes à son couделать ноги (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couубегать (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couлинять (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couвзять ноги в руки (Kitsune)
prendre ses jambes à son couруки в ноги (youtu.be z484z)
prendre son cœur à deux mainsнабраться смелости, храбрости, решимости (Rori)
prendre son cœur à deux mainsосмелиться (Rori)
proclamer à son de trompetteкричать на всех перекрёстках (Rori)
proclamer à son de trompetteтрубить повсюду (Rori)
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un sonда будет выслушана и другая сторона
rattraper son sommeilвздремнуть (ksuh)
remplir la terre de son nomпрославиться, прогреметь на весь мир о ком-л. (ROGER YOUNG)
régaler son cochonустроить обжираловку (ROGER YOUNG)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
saucer son assietteсобрать и съесть соус с тарелки с помощью хлебного мякиша или корочки (blaireau)
se cacher derrière son petit doigtуходить от реальности (kee46)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
s'habiller à son avantageодеваться к лицу (Rori)
son compte est bonпесенка спета (кого-то, чья-то ROGER YOUNG)
Soulager son coeur auprès de qqnизливать душу (ROGER YOUNG)
suivre son coursидти своей чередой (Alex_Odeychuk)
tout est Napoléon pour son chienдля собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG)
tout et son contraireчто только не (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё, что было и чего не было (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё и сразу (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё, что нужно и чего не нужно (Евгений Тамарченко)
tout et son contraireвсё, что можно и чего нельзя (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко)
trouver chaussure à son piedвстретить своего человека (julia.udre)
trouver qn à son gréнаходить кого-л. приятным (Rori)
vider son sacизлить душу (z484z)
vivre avec son tempsидти в ногу со временем (sophistt)
vivre avec son tempsшагать в ногу со временем (sophistt)
vivre avec son tempsне отставать от жизни (sophistt)
y perdre son latinума не приложу (ROGER YOUNG)
à chaque oiseau son nid est beauСвоя рубашка ближе к телу (Voledemar)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à son avantageв выгодном свете (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной. Rori)
à son damво вред себе (Les assourdissantes détonations se répétèrent au grand dam de nos vitres et de nos nerfs. (Th. Gautier, (GL).) — Снова раздались оглушительные взрывы, от которых сильно пострадали наши стекла и наши нервы. Rori)
à son damна свою беду (Rori)
à son damсебе во зло (Rori)
à son de trompetteс большим шумом (Rori)
à son de trompetteшироковещательно (Rori)
à son désavantageв неблагоприятном свете (Rori)
à son désavantageне в лучшем виде (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori)
à son estimeна его взгляд (Rori)
à son estimeпо его разумению, мнению (Rori)
à son ordinaireпо своему обыкновению (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы". Rori)
à son point et aisémentв своё время (Rori)
à son point et aisémentкогда придёт время (Rori)
à son point et aisémentна досуге (Rori)
à son échelleсообразно своей сути ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается. Rori)
à son échelleв соответствии со своими возможностями (Rori)
écrire pour son tiroirработать в стол (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.)
être hardi comme un coq sur son fumierчувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG)
être sur son trente-et-unрасфрантиться (marimarina)
être sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
être sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)
être sûr de son faitзнать толк (ROGER YOUNG)