DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing s | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A cela s'ajoute queБолее того
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не фунт изюма (z484z)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не хухры-мухры (z484z)
cochon qui s'en déditлопни мои глаза (ROGER YOUNG)
cochon qui s'en déditразрази меня гром детская клятва (ROGER YOUNG)
cochon qui s'en déditей-богу (ROGER YOUNG)
il s'arrete netон неожиданно замер застыл (leranka)
les nuages s'accumulentсгустились тучи (autour de ... - вокруг ... lesechos.fr Alex_Odeychuk)
les nuages s'accumulent sur ...над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer)
les nuages s'amoncellent pour ...над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivageрыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG)
ne plus s'appartenirбыть вне себя (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008)
on ne changera rien si on s'attache les mainsпока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer)
on s'attardeмы теряем время (Alex_Odeychuk)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osкак собака на кость (Motyacat)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osгрызться из-за чего-л. (Motyacat)
s'adorer à bouche perdueсильно любить друг друга (Helene2008)
s'adorer à bouche perdueлюбить друг друга без памяти (Helene2008)
s'amarrer à coupleпришвартоваться к другому судну (julia.udre)
s'aplatir devant qqn.пресмыкаться перед кем-л. (Ne t'aplatis pas devant cet arrogant. Helene2008)
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa forceопираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
s'arrêter à mi-cheminостанавливаться на полпути (ROGER YOUNG)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
S'attacher un boulet aux piedsвзваливать на себя обузу (ROGER YOUNG)
s'attarderтерять время (Alex_Odeychuk)
s'attirer les foudres de qnнавлечь на себя громы и молнии от кого-л. (marimarina)
s'attirer les foudres de qn.навлечь на себя гнев (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008)
s'emballerзакусить удила (J'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver. J'ai couru sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe. - Я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя. Я бежала, не зная ни как, ни почему мы закусили удила.)
s'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mortподыхать от скуки (ROGER YOUNG)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
s'empiffrerнаесться до отвала (Словарь Л. Щербы I. Havkin)
s'en aller en eau de boudinпойти псу под хвост (marimarina)
s'en aller à l'anglaiseуйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori)
s'en battre l'oeilплевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre)
S'en donner deux toursзлоупотреблять своим положением (Motyacat)
s'en laver les mainsумыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre)
s'en moquer comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme des neiges d'antanбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanзаботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanплевать на что-л. (ROGER YOUNG)
s'en être bien tiréлегко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
s'ennuyer comme un rat mortужасно скучать (julia.udre)
s'habiller à son avantageодеваться к лицу (Rori)
s'intitulantпод названием (Il sort sur Instagram et ensuite sur Youtube une série de clip vidéo s'intitulant G 2.0 Live, des morceaux pour faire la promotion de son futur album: Gentleman 2.0. Alex_Odeychuk)
s'occuper de ses oignionsне лезть не в своё дело (z484z)
s'élever à la force du poignetвыйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
s'étendre comme un veauразлечься (ROGER YOUNG)
s'étendre comme un veauразвалиться (ROGER YOUNG)
s'étendre de ses quatre membresразвалиться (Motyacat)
s'étendre de ses quatre membresрастянуться (на земле, на кровати Motyacat)
s'étonnerдиву даваться (marimarina)
s'évanouir en moins de deuxсбежать (Motyacat)
s'évanouir en moins de deuxсмыться (Motyacat)
sans savoir comment ni pourquoi on s'emballeне зная ни как, ни почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
savoir comment et pourquoi on s'emballeзнать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
un sourire qui s'allumeлицо освещается улыбкой
à s'en faire mourirчересчур сильно (Rori)
à s'en faire mourirчересчур много (Rori)
à s'y tromperсовершенно одинаковые (Rori)
à s'y tromperкак две капли воды (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori)