DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject General containing pars | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A PARTIRначиная с... (à partir de ce moment - начиная с этого момента Dika)
A vos marques ! Prêts ? Partez !На старт! Внимание! Марш! (Iricha)
aller par avionвылететь (ZolVas)
aller par la routeехать на машине
aller par le traversдрейфовать
aller par petits groupesидти небольшими группами
aller par quatre cheminsизворачиваться (Il ne faut pas aller par quatre chemins ; il faut s'expliquer franchement. I. Havkin)
aller par quatre cheminsлукавить (См. пример в статье "изворачиваться". I. Havkin)
aller par quatre cheminsюлить (См. пример в статье "изворачиваться". I. Havkin)
aller par quatre cheminsприбегать к увёрткам
aller par sauts et par bondsперескакивать с питого на десятое
aller par sauts et par bondsписать бессвязно
aller par sauts et par bondsговорить
aller à l'assaut partir a l'assautидти в атаку
aller à l'assaut partir a l'assautидти на штурм
annonce par affichesреклама
annonce par affichesрекламное объявление
annonce par prospectusреклама
annonce par prospectusрекламное объявление
assemblage par boulonsболтовое соединение
au cas par casиндивидуально (например, о дозировке лекарства twinkie)
au cas par casв зависимости от обстоятельств (twinkie)
au coup par coupот случая к случаю
Autres parties et prescriptions de sécuritéпрочее оборудование для безопасности и предписания касательно его (Voledemar)
avant de partirпрежде чем уйти (Alex_Odeychuk)
avoir des affaires par-dessus la têteиметь забот полон рот (Helene2008)
avoir des affaires par-dessus la têteбыть занятым по горло
avoir des dettes par-dessus la têteбыть по уши в долгах
avoir la pensée de partirнамереваться уехать
avoir maille à partir avec qnне поделить (чего-л., с кем-л.)
battre le mal par le malклин клином вышибают (z484z)
blocage par le pivotзаслон поворотом (в баскетболе)
bloqué par les glacesзатёртый льдами
bousculé par la vieпобитый жизнью (https://youtu.be/aN3XxYtCtJA?t=644 z484z)
bousculé par la vieпобитый жизнью (z484z)
calculer par approximationвычислять приближённо
centre d'aide par le travail C.A.T.центр трудотерапии (для инвалидов)
changer une chose par une autreзаменять одну вещь другой (Lucile)
comme frappé par la foudreгромом поражённый (marimarina)
comme par enchantementсловно по волшебству (marimarina)
comme par enchantementкак по волшебству
comme par forceкак бы через силу (marimarina)
comme par hasardбудто невзначай (Morning93)
comme par hasardкак назло (Siltran)
comme par hasardкак-нибудь нечаянно (marimarina)
comme par le passéпо-старому (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien à dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez] robinfredericf)
comme par le passéпо-старому (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien я dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez] robinfredericf)
comme par le passéкак прежде
comme par magieкак по волшебству
comme par un fait exprèsкак нарочно (vleonilh)
commencer par...начать с что (...)
commencer par...начать с того
commencer par ce que vous avez à direне ходить вокруг да около (z484z)
commencer par ce que vous avez à direначинать с главного (z484z)
commencer par la queueначинать с конца
commencer par l'abcначинать с азов (vleonilh)
commencer par vous faire comprendre pourquoiначинать с пояснения, почему (... Alex_Odeychuk)
commencez par vous remettreпрежде всего отдохните
commençant par une lettre capitaleс прописной буквы (Morning93)
commençant par une lettre capitaleс заглавной буквы (Morning93)
commençant par une lettre majusculeс прописной буквы (Morning93)
commençant par une lettre majusculeс заглавной буквы (Morning93)
compris par ...понятен кому-л. (Parmi les phénomènes naturels qui restent mal compris par la communauté scientifique, ... I. Havkin)
conquérir par le fer et par le feuзавоевать огнём и мечом
consacrer par voie législativeузаконить
consacré par l'usageосвящённый обычаем
Convention Internationale concernant le Transport des Marchandises par Chemin de ferМеждународная конвенция о железнодорожных перевозках грузов
courir par les ruesбегать по улицам
créé par des designersдизайнерский (Morning93)
créé par l'hommeрукотворный (Les sites peuvent comprendre des œuvres créées par l'homme ou certaines interventions de l'homme dans la nature. I. Havkin)
de tous les partisвсеобщий (l’opprobre de tous les partis - всеобщий позор Alex_Odeychuk)
diviser en parties égalesразделить поровну (vleonilh)
dès aujourd'hui à partir d'aujourd'huiс сегодняшнего дня
dès demain à partir de demainс завтрашнего дня
décider par quarante voix contre deux et neuf abstentionsпостановить сорока голосами против двух при девяти воздержавшихся
décision rendue par défautзаочно принятое решение суда (g e n n a d i)
déclarations des parties surДекларации сторон по относительно... (Voledemar)
décliner parраспределить по (Angelika.iv)
dénommés ci-après conjointement les Partiesвместе именуемые Стороны (ROGER YOUNG)
dépassé par son tempsотсталый (z484z)
Eh bien, je pars.Ну, я пошел/пошла (Motyacat)
elle est hébergée par sa soeurона живёт у сестры (Iricha)
elle passe par ici tous les trente-six du moisона сюда почти никогда не приезжает (Yanick)
elle passe trois heures par jour dans les transportsона тратит по три часа в день на транспорт (Silina)
en attendant de partirв ожидании отъезда
en partiesна части
endossement par procurationинкассовый индоссамент (vleonilh)
enquête par sondageвыборочный опрос
entraîne en rotation parприводится во вращение (ROGER YOUNG)
entraînement par frictionфрикционная передача
entraîné par son élan...разогнавшись (...)
Enumération des partiesСписок мест общего пользования (ROGER YOUNG)
est donné par la loiописывается законом (La susceptibilité magnétique d'un solide paramagnétique est donnée par la loi de Curie. I. Havkin)
... est parlé par...на ... говорят... (Actuellement, le catalan est parlé par plus de neuf millions de personnes. I. Havkin)
est partagé parприменим к нескольким, многим и т. п. (I. Havkin)
est partagé parотносится к нескольким, многим и т. п. (L'appellation courante est loup, bien qu'elle soit partagée par plusieurs canidés. I. Havkin)
... est partagé parчем-л. занимается интересуется также ... (La question du déterminisme est aujourd'hui largement partagée par les domaines scientifiques, en particulier la biologie et la cosmologie. I. Havkin)
qch est reconnaissable parчто-л. можно отличить по (Ces éléments pompes sont reconnaissables par leur rondelle repère rouge. I. Havkin)
eux, ils sont partis ср. lui, il est parti; nous, nous sommes partisони уехали (eux с личным глаголом)
faire partirпотревожить
faire partirсогнать
faire partirвспугнуть
faire partirотпустить
faire partirпослать по почте
faire partirзаставить уйти (kee46)
faire partirвыпроводить (kee46)
faire partirзаставить уехать (kee46)
faire partirвзорвать (мину и т.п.)
faire partirотправить
faire partir des tachesвыводить пятна (Cale Laurea)
faire partir le coupпроизвести выстрел
faire partir un moteurзапустить мотор
figé par la stupeurв оцепенении (marimarina)
Financement des partis politiques et campagnes électoralesИзбирательный фонд (временный целевой фонд, создаваемый в порядке, установленном национальным законодательством, для финансирования избирательной кампании[1]. Источниками пополнения избирательного фонда являются личные средства кандидатов, средства партий и избирательных объединений, а также добровольные пожертвования. Круг жертвователей и размер взноса могут быть ограничены законом. В ряде стран государство может на равных условиях финансировать предвыборные кампании участвующих в выборах партий и кандидатов или возмещать расходы тем из них, кто получил представительство по итогам голосования. Закон также может обязать получателей публиковать отчёты об использовании избирательного фонда[2]. Для привлечения средств в избирательные фонды используются различные методы фандрайзинга, и их сбор может вылиться в отдельную кампанию ROGER YOUNG)
forces qui agissent par procurationмарионеточные силы
forces qui agissent par procurationмарионеточные войска
frère par allianceсводный брат (ludmilaalexan)
il a du boulot par-dessus la têteу него работы невпроворот (Iricha)
il a été happé par le trainон попал под поезд
il a été touché par une balleв него попала пуля
il convient de partir du principe quеследует исходить из того, что (ROGER YOUNG)
il convient par ailleurs de noter queкроме того стоит отметить, что (alaudo)
il en diffère par le fait queотличаться тем, что (vleonilh)
Il est certifié par la présente queнастоящим подтверждается, что (ROGER YOUNG)
il est débordé par les événementsон выбит событиями из колей
il est entendu entre les partiesСтороны пришли к соглашению (ulkomaalainen)
Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, parРазумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,…
il est expressément convenu entre les parties queстороны прямо договорились о том, что (ROGER YOUNG)
il est hanté par des rêvesего тревожат сны
il est malmené par le sortсудьба сурова к нему
il est monté par l'escalier.Он поднялся по лестнице. (Iricha)
il est obnubilé par une idéeон одержим одной мыслью
il est par trop bêteон слишком глуп
il est près de partirон скоро уедет
il est submergé par...его охватило (...)
il est suivi parза ним следует (кто именно Alex_Odeychuk)
Il faut partir de l'hypothèse queследует исходить из того, что (ROGER YOUNG)
il faut songer à partirпозаботиться об отъезде
il faut songer à partirнадо подумать
il finira par devenir qchиз него выйдет толк
il finit par rireон в конце концов рассмеялся
il finit par s'asseoirон наконец сёл
il partit sur ce thèmeон стал развивать эту тему
il partit une nuitон ушёл как-то в ночь (Alex_Odeychuk)
il passa le veston et son manteau par-dessusон надел пиджак, а сверху пальто
il pense à partirон собирается уехать
il s'est fait attraper par ses parentsего здорово отругали родители
il sue la vanité par tous ses porcinsвесь он полон чванства
venir de + infin (passé immédiat) il vient de partirон только что уехал
isolation par l'intérieurвнутренняя изоляция
j'ai appris la nouvelle par mes voisinsя узнал это от через моих соседей
je différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinationsя отличалась от них темпераментом, способностями и склонностями (Ольга Клишевская)
je dois partir demainя должен уехать завтра (devoir выражает намерение)
je dois partir demainя собираюсь завтра (devoir выражает намерение)
je ne t'ai pas vu partirя не видела, как ты ушёл (Alex_Odeychuk)
je pars en silenceя ухожу тихо (Alex_Odeychuk)
je pars en silenceя ухожу в тишине (Alex_Odeychuk)
je pars maintenantя ухожу сейчас (Alex_Odeychuk)
je pars pour ma vieя ухожу навсегда (мол прошла любовь, завяли помидоры Alex_Odeychuk)
je t'ai dit que je partaisя тебе сказала, что ухожу (мол прошла любовь, завяли помидоры)
je t`ai laissé partirя позволила тебе уйти (Alex_Odeychuk)
j'en ai par-dessus la têteэто мне смертельно надоело
j'entends par...я подразумеваю под (...)
365 jours par anкруглый год (Le Musée des Arômes et du Parfum est ouvert 365 jours par an en continu de 10h à 19h. I. Havkin)
la nécessité de partirнеобходимость уехать
laisse-moi partir loin d'iciдай мне уйти далеко отсюда (Alex_Odeychuk)
laisser partir qnотпустить (в конструкции laisser + инфинитив (позволять, разрешать))
laisser partir qnразрешить уйти
le coup partitраздался выстрел
le fusil partitружьё внезапно выстрелило
le tout et les partiesцелое и части
le train est sur le point de partirпоезд вот-вот отойдёт (Morning93)
le train va partir à l'instantпоезд вот-вот отойдёт (Morning93)
les années sont passées, des amis sont partis, les autres sont restés, de nouveaux sont venusпрошли годы и друзья ушли, а другие остались и появились новые (Alex_Odeychuk)
les intérêts des Parties se rejoignentу сторон возникла обоюдная заинтересованность (ROGER YOUNG)
les parties génitales"между ног" (z484z)
les parties génitalesгениталии (Ulysse from Bagdad z484z)
les parties au conflitпротивоборствующие стороны (polity)
les parties contestantesтяжущиеся стороны
Les parties conviennent par la présente queСтороны настоящим договариваются, что (ROGER YOUNG)
les parties en causeзаинтересованные стороны
les parties en présenceтяжущиеся стороны
liant de plâtre à partir du phosphogypseГипсовое вяжущее на основе фосфогипса (ROGER YOUNG)
liant de plâtre à partir du phosphogypseГипсовое вяжущее из фосфогипса (ROGER YOUNG)
liants d'anhydrite à partir du phosphogypseангидритовые вяжущие из фосфогипса (ROGER YOUNG)
l'opprobre de tous les partisвсеобщий позор
là où je parsтуда, куда я ухожу (Alex_Odeychuk)
mettre trop de hâte à partirслишком поспешно уехать
mine par la maladieистощённый болезнью
multiplié par qqch* (при прочтении формулы z484z)
n'aller que par les bricolesприбегать к увёрткам
... n'est pas épargné par ...... не обошёл стороной ... (I. Havkin)
... n'est pas épargné par ...... не пощадил ... (Cette ville n'est pas épargnée par les caprices du désert. I. Havkin)
nombre de révolutions par minuteколичество оборотов в минуту (ROGER YOUNG)
Nombre d'heures travaillées par semaineколичество рабочих часов в неделю (ROGER YOUNG)
Nous partons pour une promenadeпойдём погуляем (Poletta)
n'y va pas par quatre cheminsне ищи окольных путей (Alex_Odeychuk)
négligé par l'hommeбез участия человека (marimarina)
Obligations des Partiesобязанности сторон (пункт договора ROGER YOUNG)
Obligations des Partiesобязанности сторон (ROGER YOUNG)
Obligations des Partiesобязательства сторон (ROGER YOUNG)
obstrué par le storeзадёрнутый шторой (marimarina)
obtenir la permission de de partirотпроситься (NEKROPOLKA)
obtenir la permission de partirотпроситься (NEKROPOLKA)
on a délibéré de partirмы решили уехать
on m'a dit qu'il allait partirмне сказали, что он уедет
Où étiez-vous partis ?Куда Вы уходили?
Où étiez-vous partis ?Где вы были?
parce que tu pars si tu m'aimesпочему ты уходишь, если ты меня любишь (Alex_Odeychuk)
partager par quote-partраспределять по паям (ROGER YOUNG)
parties belligérantesвоюющие стороны
parties communesместа общего пользования
parties du conflitвоюющие стороны (Lutetia)
parties en présenceУчастники судебного процесса (ROGER YOUNG)
partir a deux heuresуезжать в 2 часа
partir au loinуехать подальше (Alex_Odeychuk)
partir au loinуезжать подальше (Alex_Odeychuk)
partir au quart de tourзаводиться с полуоборота о моторе (ROGER YOUNG)
partir au quart de tourзаводиться с четверти оборота
partir au signalотправиться по сигналу
partir aux fraisesпойти по клубнику (Yanick)
partir avec armes et bagagesзабрать всё с собой
partir avec eux cp. partir avec ellesуехать с ними (eux в глагольных предложных конструкциях)
partir avec son véloуехать на велосипеде (z484z)
partir bredouilleуйти, ничего не добившись (Morning93)
partir bredouilleуйти ни с чем (Morning93)
partir comme une flècheубежать стремглав
partir dans les directions différentesпойти в разные стороны (Morning93)
partir dans toutes les directionsраспыляться по всем направлениям (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois. I. Havkin)
partir de...начинаться с (...)
partir deначать с (Pour réaliser un fil de sécurité, on peut partir d'un film. I. Havkin)
partir deисходить (75alex75)
partir de rienначать с ничего
partir de zéroначинать с нуля
partir des données, s'appuyer, se reposer, se fonder sur les donnéesосновываться на данных (BoikoN)
partir d'iciуходить отсюда
partir du couvercleс ума спятить
partir d'un air détachéуйти с равнодушным видом
partir d'un principeисходить из какого-л. принципа
partir d'un éclat de rireразразиться громким смехом
partir d'une page blancheначать с чистого листа (irpols)
partir découvrirотправиться на поиски (Alex_Odeychuk)
partir définitivementуехать навсегда (Iricha)
partir définitivementуехать насовсем (Iricha)
partir en cacahouèteпойти коту под хвост (z484z)
partir en convalescenceвыписаться из больницы
partir en couicне добиться успеха
partir en couicсдать
partir en couicрастратить по-пустому силы
partir en couicsне добиться успеха
partir en couicsсдать
partir en couicsрастратить по-пустому силы
partir en courantубегать (z484z)
partir en douceсмыться
partir en douceпотихоньку уйти
partir en déconfitureпотерпеть крах (Manon Lignan)
partir en déconfitureзакончиться поражением (Manon Lignan)
partir en déplacementуехать, уезжать (nattar)
partir en fuméeпустить на ветер (Depuis le 9 avril, ce sont donc déjà près de 4 millions d’euros qui sont partis en fumée pour un résultat plus que discutable)
partir en guerre contre qnополчиться (marimarina)
partir en lambeauxразделяться на части
partir en lambeauxрасползаться
partir en mission au pôle Sudотправиться в экспедицию к Южному полюсу
partir en orbiteвыйти на орбиту (z484z)
partir en pleine merвыйти в открытое море (ROGER YOUNG)
partir en reconnaissanceотправиться в разведку
partir en tournéeотправиться в турне (Silina)
partir en trombeбыстро и неожиданно уйти
partir en vacancesотправиться в отпуск
partir en vacancesуехать в отпуск (kee46)
partir en vacancesотправиться на каникулы
partir en vacances cet étéуехать на летние каникулы (Le Monde Informatique, 2018 Alex_Odeychuk)
partir en voyageотправляться в поездку (kee46)
partir en voyage d'affaireуехать в командировку (ROGER YOUNG)
partir en vrilleпойти коту под хвост (z484z)
partir en éclaireurпойти на разведку (Silina)
partir perdantзаранее считать себе проигравшим
partir perdantпредпринять что-л. без уверенности в успехе
partir pourотправиться (ZolVas)
partir pourотбыть (ZolVas)
partir pour...отправляться на (...)
partir pour...отправляться в (...)
partir pour la neigeотправиться в горы для занятий спортом
partir pour l'étrangerуехать за границу
partir pour Parisотправиться в Париж
partir pour quelque tempsуехать ненадолго (vleonilh)
partir pour six moisуехать на полгода (pour обозначает временное отношение)
partir pour un monde meilleurотойти в лучший мир (vleonilh)
partir pour un soirуйти на весь вечер (Alex_Odeychuk)
partir précipitammentрвануть (Ramona10)
partir résider de façon permanenteуехать на постоянное место жительства (Morning93)
partir sans biscuitпуститься в какое-л. предприятие, не приняв меры предосторожности
partir sans dire au revoirуходить по английски (ROGER YOUNG)
partir sans mentirуйти и ничего не сказать (Alex_Odeychuk)
partir sans tambour ni trompetteулизнуть без шума
partir surуходить в (C'est pourtant à cette époque que des hommes partirent sur des mers inconnues, poussés par la soif de l'or, espérant découvrir de nouvelles routes vers les Indes et leur épices. I. Havkin)
partir surуплывать в (См. пример в статье "уходить в". I. Havkin)
partir surначать с (nous partirons sur un exemple = начнем с примера pivoine)
partir surприступать к (Il faut partir sur la réalisation d'une pure application mobile marketing. I. Havkin)
partir sur la piste de qnотправиться по чьим-л. следам
partir sur les dix heuresуйти около десяти часов
partir trop loin deуйти как можно дальше от (... Alex_Odeychuk)
partir vers la merпоехать на море (Alex_Odeychuk)
partir vers la merпоехать к морю (Alex_Odeychuk)
partir à bord d'un avionвылететь (ZolVas)
partir à chevalскакать ((верхом) Charlemagne part à cheval pour l'Espagne. I. Havkin)
partir à destination deотбыть (ZolVas)
partir à destination deотправиться (ZolVas)
partir à la montagne.поехать в горы (z484z)
partir à la neigeпоехать в горы для зимних развлечений (z484z)
partir à la neigeуехать на горы (z484z)
partir à la poubelleотправиться в мусорку (z484z)
partir à la poubelleотправиться в мусор (z484z)
partir à la pêcheидти на рыбалку (z484z)
partir à la retraiteвыйти на пенсию (marimarina)
partir à la retraiteуйти на пенсию (marimarina)
partir à l'assautштурмовать
partir à rireразразиться громким смехом
partir étudier ou vivre dans un pays francophoneуехать учиться или жить во франкоязычной стране (Alex_Odeychuk)
permettez-moi de partirразрешите откланяться (vleonilh)
plantation par pied isoléпосадка в одиночку
presser de partirторопить с отъездом
projeter de partirнамереваться уехать
prouver par l'absurdeдоказывать, доведя до абсурда (z484z)
publication assistée par ordinateur P.A.O.малотиражное издание
publication assistée par ordinateur P.A.O.издание ЭВМ
publier par fasciculesиздавать отдельными выпусками
pécher par défautиметь изъян
pécher par défautгрешить отсутствием (чего-л.)
pécher par la compositionбыть плохо скомпонованным
pécher par la compositionбыть композиционно слабым
pécher par trop de zèleчрезмерно усердствовать
quand tu parsкогда ты уходишь (Alex_Odeychuk)
qui a toutes ses partiesполный
qui a toutes ses partiesцелый
quoi! vous partez ?как, вы уезжаете?
radiodiffusion par satellitesспутниковое радиовещание
regretter de partirуезжать с неохотой
rendement par ouvrierвыработка одного рабочего
représenté aux fins des présentes parв лице...действующего в рамках настоящего соглашения (договор ROGER YOUNG)
représenté aux fins des présentes parв лице...действующего в рамках настоящего соглашения (ROGER YOUNG)
repérage par le sonзвуковая локализация
repérage par le sonзвукометрия
repérage par le sonзвуковая разведка
repérage par le sonзвуколокация
repérage par le sonулавливание по звуку
responsabilité des partiesОтветственность сторон (ROGER YOUNG)
Rien ne sert de courir, il faut partir à pointСкорость — не спорость (BoikoN)
rond de jambe parteкруг на полу (rewision)
route praticable par tous les tempsвсепогодная дорога (ROGER YOUNG)
routes praticables par tous les tempsвсепогодная дорога (ROGER YOUNG)
ruissellement à partir des terres agricolesсельскохозяйственные стоки (ROGER YOUNG)
rêver de partirмечтать уехать (Alex_Odeychuk)
saisir par la mainсхватить за руку (Silina)
sans y aller par quatre cheminsне мудрствуя лукаво (Yanick)
scrutin par appel nominalпоимённое голосование
se communiquer par...соединяться (чем-л.)
se communiquer par...сообщаться
se compter par centaines; millionsисчисляться тысячами ; миллионами (ROGER YOUNG)
se compter par centainesисчисляться сотнями
se déclarer préoccupée parвыражать обеспокоенность (ROGER YOUNG)
se laisser emporter par la colèreдать волю гневу (Morning93)
se laisser faire par...подчиниться кому-л. поддаться влиянию
se laisser gagner par des prièresуступить просьбам
se laisser gagner par l'envieуступить желанию (Marein)
se laisser guider parруководиться чем-л. (kee46)
se laisser guider parруководствоваться (чем-л.)
se laisser traverser parпропускать что-л. (Par couche transparente, on entend une couche qui se laisse traverser par la lulmère sur l'ensemble du domaine visible. I. Havkin)
se laisser vaincre par des prièresуступить мольбам
se lier par un contratсвязать себя контрактом
se marier par amourжениться по любви (Morning93)
se marier par amourвыйти замуж по любви (Morning93)
se marier par dépitжениться на зло (quand je dis mariage par depit c'est c'accepter le premier venu meme si je ne l 'aime pas juste parce qu j 'ai 30 ans et que c'est la derniere chance ? z484z)
se montrer préoccupé parвыражать обеспокоенность (ROGER YOUNG)
se recommander par...привлекать внимание
se résoudre par soi-mêmeразрешаться самим собой (dng)
se saisir par la mainвзяться за руки
se saisir par la mainсхватиться
se solder parобернуться чем-л. (Certaines réalisations se sont soldées par un échec, d'autres révèlent au contraire des caractéristiques brillantes. I. Havkin)
se solder par un échecзавершиться провалом (ZolVas)
se solder par un échecпровалиться (ZolVas)
se solder par un échecзакончиться провалом (vleonilh)
se traduire parозначать что-л. (Vera Fluhr)
se traduire parпроявляться в чем-л. (Vera Fluhr)
se traduire parиметь следствием что-л. (I. Havkin)
se traduire parвыражаться в чем-л. (Vera Fluhr)
se traduire par qchприводить к чему-л. (I. Havkin)
se traduire par qchвызывать что-л. (Toute variation C de la capacité se traduit par une variation correspondante de t. I. Havkin)
se trouver par 30 deg. de latitude Nordнаходиться на тридцатом градусе северной широты
s'en partir de la caisseболеть туберкулёзом
s'il le fallait, on partirais ensembleесли бы так было нужно, мы бы уехали вместе (Alex_Odeychuk)
société en commandite par actionsкоммандитное товарищество на базе акций (ROGER YOUNG)
société par actions de type ouvertпубличное акционерное общество (ROGER YOUNG)
Société par actions privéeчастное акционерное общество (ROGER YOUNG)
Société par Actions PubliqueПАО (Анна Ф)
Société par actions simplifiéeпростое акционерное общество не участвующие в биржевой торговле (ROGER YOUNG)
Société publique par actionsПАО (ROGER YOUNG)
solution bénéfique à toutes les partiesвзаимовыгодное решение
solution bénéfique à toutes les partiesбеспроигрышное решение
sou par souпо копеечке
sou par souпо грошам
sur ce il partitзатем он ушёл
s'étendre à partir de qchотходить от чего-л. (Les dendrites sont ramifiées et s'étendent à partir du corps cellulaire. I. Havkin)
t'arrive on ne sait jamais quand tu parsнеизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk)
Tout est comme par avantВсё по прежнему (z484z)
Tout est comme par avantВсё по-старому (z484z)
Tout est comme par le passéВсё по прежнему (z484z)
Tout est comme par le passéВсё по-старому (ответ на вопрос "Как дела?" z484z)
tout finit par disparaîtreвсё в конце концов проходит
Tout finit par se savoirШила в мешке не утаишь (ROGER YOUNG)
tout finit par se savoirвсё тайное становится явным (Iricha)
tout finit par se savoirв конце концов всё становится известным
tout va bien par iciздесь всё идёт хорошо (Alex_Odeychuk)
toutes choses égales par ailleursпри прочих равных (Vera Fluhr)
toutes choses étant égales par ailleursпри прочих равных условиях (Ce projet, toutes choses étant égales par ailleurs, crée davantage d'emplois en zones rurales. I. Havkin)
traitement par voie humideмокрый способ
traitement par voie sècheсухой способ
témoins des deux partiesсвидетели с обеих сторон (Morning93)
Visa pour partir à l'étrangerвиза за границу (ROGER YOUNG)
vivre sur le pied de cent mille francs par anжить на сто тысяч франков в год
vouloir partirуехать
vouloir partirхотеть уйти
à en juger de parесли судить по (I. Havkin)
à en juger parесли судить по (I. Havkin)
à l'instant de partirв момент ухода
à partir d'aujourd'huiс сегодняшнего дня
à partir deиз-за (à partir d’une connaissance inexistante ou limitée de l’anglais - из-за незнания или ограниченного знания английского языка Alex_Odeychuk)
à partir deпо причине (à partir d’une connaissance inexistante ou limitée de français - по причине незнания или ограниченного знания французского языка Alex_Odeychuk)
à partir deна базе (z484z)
à partir de...из (какого-л. материала)
à partir deна основе (La distribution de volume des pores est calculée à partir des données d'un porosimètre à mercure. I. Havkin)
à partir deоснованный на (z484z)
à partir deисходя из (I. Havkin)
à partir deпо (On détermine le temps de coagulation de l'échantillon sanguin à partir du signal de mesure. I. Havkin)
à partir deна основании (r313)
à partir deот ((напр., о происхождении) Ces événements historiques fonctionnent de la même manière que le mythe d'origine à partir d'un ancêtre commun. I. Havkin)
à partir de ce momentначиная с этого момента (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
à partir de lundiс понедельника (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
à partir de làоттуда (Alex_Odeychuk)
à partir de l'âge nubileпо достижении брачного возраста (vleonilh)
à partir de maintenantс этого момента (vleonilh)
à partir de maintenantтеперь (в контексте "раньше было так, а ТЕПЕРЬ будет по-другому" Iricha)
à partir de mes motsс моих слов (Alex_Odeychuk)
à partir des résultatsпо результатам (vleonilh)
à partir d'un techniqueметодом (Il semble difficile d'obtenir les couches à partir d'une technique de double diffusion. I. Havkin)
à vos marques, prêts, partez !На старт, внимание, марш! (yourkin)
épier par le trou de la serrureподсматривать в замочную скважину (elenajouja)
être accroché par un buisson épineuxзацепиться за колючий куст
être accueilli parпройти в о мероприятии (I. Havkin)
être accueilli parсостояться в о мероприятии (Le championnat de football Euro 2012, qui sera accueilli par la Pologne et l'Ukraine. I. Havkin)
être assis par terreсидеть на земле
être authentifié par la signature deзаверяться подписью кого-либо (ROGER YOUNG)
être capturé parпопасть в плен (ROGER YOUNG)
être ciblée par de tels gestesподвергнуться аналогичным действиям (Alex_Odeychuk)
être ciblée par de tels gestesподвергнуться таким же действиям (Alex_Odeychuk)
être commandé parопределяться (чем-л. vleonilh)
être constitué parсостоять в (I. Havkin)
être constitué parзаключаться в (La principale cause est constituée par les traitements canalaires incomplets. I. Havkin)
être constitué par les pièces énuméres selon un ordre de priorité décroissant présent document termes de références de prestations livrablesсостоять из документов, перечисленных в порядке убывания их значимости настоящий документ определение работ перечень выпускаемой продукции (ROGER YOUNG)
être célèbre parславиться чем-л. (I. Havkin)
être disgrâce par la natureбыть обиженным природой
être divisé par deuxсократиться вдвое (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
être dévasté par la mort о городе, деревне и т.п.вымереть (Morning93)
être enthousiasmé par quelque chose ou par quelqu'unбыть в восторге от чего-то или кого-то (ROGER YOUNG)
être entrainé parприводиться в действие от (чего-л. vleonilh)
être examiné par un médecin pour apporter la preuve des lésions corporelles subiesснимать побои (ROGER YOUNG)
être examiné par un médecin pour faire constater les lésions corporellesснимать побои (ROGER YOUNG)
être fourni parвыводиться из (une réflexion cumulée dont la valeur et la phase sont fournies par la somme d'une série géométrique I. Havkin)
être gagné par la paniqueзапаниковать
être gagné par la paniqueподдаться панике
être gouverné parзависеть от (I. Havkin)
être gouverné parопределяться чем-л. (L'aspect de la planète durant les meilleurs mois de visibilité a été principalement gouverné par l'activité de la poussière. I. Havkin)
être imposé parбыть обусловленным чем-л. (I. Havkin)
être imposé parдиктоваться чем-л. (Les dimensions des bobines sont imposées par le gabarit du véhicule. I. Havkin)
être influencé par...оказаться под влиянием
être intéressé par qqchбыть заинтересованным (z484z)
être intéressé parбыть заинтересованным в чем-л. (Le numéro 1 mondial des produits alimentaires, le suisse Nestlé, est intéressé par une prise de participation dans le groupe français. I. Havkin)
être intéressé par qchинтересоваться чем-л. (Des étudiants américains sont intéressés par l'environnement à Madagascar. I. Havkin)
être motivé par des considérations politiquesбыть политически мотивированным (ROGER YOUNG)
être multiplié par dixувеличиться в десять раз (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
être par voies et par cheminsстранствовать
être par voies et par cheminsбыть всегда в дороге
être paralysé par le tracбояться выступать перед кем-то страх аудитории, публичных выступлений (froggy_day)
être pris par la paniqueзапаниковать
être pris par la paniqueподдаться панике
être pris par le nez comme un buffleпопасть в ловушку (ROGER YOUNG)
être pris par son sujetбыть увлечённым своим рассказом (vleonilh)
être puni par la loiпреследоваться по закону (о нарушении)
être pénalisé par les sanctionsнаходиться под санкциями (Lutetia)
être rapporté par les médiasпопасть в новости (sophistt)
être sollicité par...чувствовать влечение к (...)
être soudé à qch par la geléeпримёрзать (Morning93)
être soudé à qch par la geléeпримёрзнуть (Morning93)
être surpris par une ondéeпопасть под сильный дождь
être tourmenté par la jalousieмучиться ревностью
être tourmenté par la jalousieтерзаться
être travaillé par une idéeбыть во власти неотвязной мысли
être éprouvé par...подвергаться (ударам судьбы, жестоким испытаниям)
être éprouvé par...выносить
œuvres protégées par le droit d'auteurобъекты авторского права (ROGER YOUNG)
Showing first 500 phrases