DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Law containing | all forms | exact matches only
FrenchRussian
actes ou omissions lies à l'exercice des obligations de serviceдействия или бездействие, связанные с выполнением служебных обязанностей (vleonilh)
Aide aux chômeurs créateurs ou repreneurs d'entreprisesпомощь безработным и тем, кто создаёт предприятие
ATTESTATION de présence ou d'absence de condamnation et/ou de poursuite criminelle ou de cessation de poursuite criminelleС П Р А В К А о наличии отсутствии судимости и или факта уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования (http://www.cic.gc.ca/francais/information/securite/cert-police/europe/russie.asp)
autorité concernée par l'établissement ou le recouvrement des impôtsорган, занятый оценкой или взиманием налогов (NaNa*)
candidats à l'acquisition de la nationalité française par mariage ou par naturalisationкандидаты на принятие во французское гражданство в связи со вступлением в брак или в порядке натурализации
cessation d'effet par caducité ou autrementутрата силы в связи с истечением срока действия или другими обстоятельствами (т.е. в связи с отменой законодательного акта, заменой его новым законодательным актом, отпадением особых условий, которые вызвали законодательный акт к жизни и были указаны в нём, признании законодательного акта неконституционным)
Conduite d'un véhicule en ayant fait l'usage de substances ou plantes classées comme stupéfiantsУправление транспортным средством водителем, находящимся в состоянии наркотического опьянения, в результате употребления веществ или растений, получивших классификацию наркотических средств
connaître ou ne pouvoir ignorerзнать или не мочь не знать (Michelle_Catherine)
Convention relative à la signification et la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commercialeКонвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам
d' il résulte queиз которого следует, что (ROGER YOUNG)
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques.В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.
dans le cas в том случае, если (NaNa*)
dans les seules situations как раз в тот единственный момент, когда (La conception de l'entité émettrice fait en sorte que l'investisseur détient le pouvoir décisionnel à l'égard des activités qui ont une incidence importante sur les rendements dans les seules situations où ce pouvoir décisionnel est requis. - Структура объекта инвестиций гарантирует наличие у инвестора полномочий по принятию решений, касающихся деятельности, которая оказывает значительное влияние на доходы, как раз в тот единственный момент, когда требуются полномочия по принятию решений. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
demande d'exonération du paiement des frais de justice ou de l'ajournement de paiementХодатайство об освобождении от уплаты судебного сбора или отсрочке его платежа (ROGER YOUNG)
demande d'exonération du paiement des frais de justice ou de son ajournementХодатайство об освобождении от уплаты судебного сбора или отсрочке его платежа (ROGER YOUNG)
directement ou indirectementпрямо или косвенно (Etra)
discours incitant à la discrimination, à la haine ou à la violenceвысказывания, разжигающие ненависть, дискриминацию или насилие (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
division en chambres ou en sectionsразделение на палаты и секции (vleonilh)
dommages et intérêts relatifs au préjudice causé à la vie ou à la santéвозмещение вреда, причинённого жизни или здоровью (NaNa*)
droit de recevoir les biens ou l'argent condamnésправо получения присуждённого имущества или денег (NaNa*)
Dégradation ou détérioration d'un bien appartenant à autruiУмышленные повреждение или порча чужого имущества
délégataires ou colloquésпреемники либо кредиторы в порядке назначенной очереди (Voledemar)
Dénommées conjointement ou individuellement ci-après " Les parties " ou " La partie "Стороны, совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (lanenok)
désister totalement ou partiellement des points de la plainteотказываться от исковых требований полностью или в части (NaNa*)
en dehors des jours de repos ou jours fériésкроме выходных и праздничных дней (NaNa*)
en l'absence de toute force, fraude ou coercitionбез обмана, принуждения и мошенничества (ROGER YOUNG)
en temps opportun, présenter les informations ou modificationsзаблаговременно информировать об изменениях (NaNa*)
en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la Loiв соответствии с действующим законодательством (Asha)
en état d'enivrement dû à l'usage de l'alcool, des drogues ou des produits toxiquesв состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения (в нотариальных документах ("подтверждаю, что не нахожусь в состоянии ...") Sollnyshko)
en état d'ébriété suite à la consommation d'alcool, de drogues ou de produits toxiquesв состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения (elenajouja)
exclusion du condamné de tels ou tels emploisзапрещение осужденному занимать определённые должности
financement par émission d'actions ou de partsФинансирование за счёт выпуска акций (Voledemar)
fixer expressément ou implicitementустанавливать прямо или косвенно (Michelle_Catherine)
garanti par une hypothèque ou une autre sûreté comparableобеспеченный ипотекой или другим аналогичным видом обеспечения (Alex_Odeychuk)
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentirне обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk)
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentirне обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk)
inexécution ou mauvaise exécutionнеисполнение или ненадлежащее исполнение (ROGER YOUNG)
infractions commises sous l'emprise de stupéfiant ou d'alcoolпреступления, совершаемые в состоянии наркотического или алкогольного опьянения (Le Monde, 2020)
infractions commises sous l'emprise de stupéfiant ou d'alcoolпреступления, совершаемые на почве наркомании или в состоянии алкогольного опьянения (Le Monde, 2020)
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques.Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.
jour est ouverte l'action en justiceдень возникновения права на иск
jusqu'à la date до момента, когда (L'entité inclut les produits et les charges d'une filiale dans les états financiers consolidés à compter de la date où elle acquiert le contrôle de la filiale et jusqu'à la date où elle cesse de contrôler celle-ci. Les produits et les charges de la filiale sont établis en fonction des montants des actifs et des passifs comptabilisés dans les états financiers consolidés à la date d'acquisition. - Организация включает доходы и расходы дочерней организации в консолидированную финансовую отчетность с момента, когда организация получает контроль над дочерней организацией, и до момента, когда организация утрачивает контроль над дочерней организацией. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG)
les forces de l'ordre ou d'autres autorités compétentesправоохранительные или иные компетентные органы (Alex_Odeychuk)
liberté des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradantsсвобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
lieu il sera procédé à l'exécutionместо предстоящего исполнения (NaNa*)
n'est pas gagé ou mis en crédit-bailне находится в залоге или лизинге (NaNa*)
nom de l'hôtel ou autre service d'hébergement accommodationнаименование гостиницы или иной службы приёма и размещения
nonobstant pluralite de defendeurs ou appels en garantieвне зависимости... (Voledemar)
organisation représentative d'ouvriers ou d'employésорганизации, представляющей интересы трудовых рабочих и служащих (ROGER YOUNG)
origine du fonds ou de l'activitéисточник формирования бизнеса или деятельности (выписка Kbis ROGER YOUNG)
étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification jointвручено лично (Morning93)
étant et parlant àВручено лично (письмо, вызов в суд и т.д. Krymulya)
étant et parlant à : Comme il est dit au procès-verbal annexéвручено лично (Morning93)
Plan d'action à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'elimination de la discrimination raciale et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradantsПлан действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания (ООН)
pour les cas в случаях, когда (Le Figaro financial-engineer)
privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activitésлишение права занимать определённые должности или заниматься определённой деятельностью (Olzy)
procédure de reconnaissance ou de vérification d'écrituresпроизводство по признанию или проверке подписи (в гражданском процессе)
préjudice causé par les actes ou omissions illégauxвред, причинённый незаконными действиями или бездействием (vleonilh)
que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou nonлибо через постоянное представительство, либо иным образом (NaNa*)
responsable en cas de paiement incomplet ou tardif deответственность за несвоевременную или неполную уплату (NaNa*)
responsables de l'inexécution ou mauvaise exécution des obligations contractuellesответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение (NaNa*)
retirer une plainte en partie ou en entierотзывать исковое заявление полностью или в части (NaNa*)
retirer une plainte en partie ou en entierотзывать иск частично или полностью (NaNa*)
régler au Transporteur les sommes dues ou exigiblesпогасить задолженность перед транспортной организацией (Iricha)
réparation du préjudice causé à la santé de ou à ses biens par une infraction écologiqueвозмещение ущерба причинённого чьему-либо здоровью или имуществу экологическим правонарушением (vleonilh)
sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnableбез предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней (aht)
sans risque pour lui ou pour les tiersбез опасности для себя или третьих лиц (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
sans risque pour lui ou pour les tiersбез риска для себя или третьих лиц (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
sauf dans les cas des dispositions contraires sont prévues parесли иное не предусмотрено (NaNa*)
statut ou type d'entrepriseорганизационно-правовая форма (Voledemar)
sur bonnes ou mauvaises nouvellesформула договора транспортного страхования, действующего с обратной силой с момента начала перевозки
tenant à la situation de l'enfant ou à celle de sa familleс учётом ситуации, в которой находится ребёнок или его семья (Le Monde, 2020)
Tous différends découlant du présent contrat ou en relation avec celui-ciВсе споры, возникшие из настоящего договора или в связи с ним (Alexandra N)
toute reproduction ou certification conforme est sans valeurлюбое воспроизведение или свидетельствование копии является недействительным. (traducteur1983)
transfert des risques de la perte fortuite totale ou partielleпереход риска случайной гибели или случайного повреждения (в переписке возможно просто transfert des risques vikaprozorova)
un trouble psychique ou neuropsychiqueпсихическое расстройство, слабоумие либо иное болезненное состояние психики (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
une hypothèque ou une autre sûreté comparableипотека или другой аналогичный вид обеспечения (Alex_Odeychuk)
à compter de la date с момента, когда (L'entité inclut les produits et les charges d'une filiale dans les états financiers consolidés à compter de la date où elle acquiert le contrôle de la filiale et jusqu'à la date où elle cesse de contrôler celle-ci. Les produits et les charges de la filiale sont établis en fonction des montants des actifs et des passifs comptabilisés dans les états financiers consolidés à la date d'acquisition. - Организация включает доходы и расходы дочерней организации в консолидированную финансовую отчетность с момента, когда организация получает контроль над дочерней организацией, и до момента, когда организация утрачивает контроль над дочерней организацией. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
à compter du moment с момента (Le fait qu'il y a un délai de 30 jours avant que l'investisseur puisse exercer ses droits de vote n'empêche pas celui-ci d'avoir la capacité actuelle de diriger les activités pertinentes à compter du moment où il acquiert sa participation. - То обстоятельство, что пройдет 30 дней до того момента, когда инвестор сможет реализовать свои права голоса, не лишает инвестора возможности управлять значимой деятельностью с момента приобретения пакета акций инвестором. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
à compter du moment с момента, когда (Alex_Odeychuk)
à n'importe quelle heure du jour ou de la nuitв любое время суток (ROGER YOUNG)
à titre principal ou accessoireцеликом или частично (ROGER YOUNG)
à titre principal ou accessoireв целом или частично (ROGER YOUNG)
à titre principal ou accessoireполностью или частично (ROGER YOUNG)