French | Russian |
actes ou omissions lies à l'exercice des obligations de service | действия или бездействие, связанные с выполнением служебных обязанностей (vleonilh) |
Aide aux chômeurs créateurs ou repreneurs d'entreprises | помощь безработным и тем, кто создаёт предприятие |
ATTESTATION de présence ou d'absence de condamnation et/ou de poursuite criminelle ou de cessation de poursuite criminelle | С П Р А В К А о наличии отсутствии судимости и или факта уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования (http://www.cic.gc.ca/francais/information/securite/cert-police/europe/russie.asp) |
autorité concernée par l'établissement ou le recouvrement des impôts | орган, занятый оценкой или взиманием налогов (NaNa*) |
candidats à l'acquisition de la nationalité française par mariage ou par naturalisation | кандидаты на принятие во французское гражданство в связи со вступлением в брак или в порядке натурализации |
cessation d'effet par caducité ou autrement | утрата силы в связи с истечением срока действия или другими обстоятельствами (т.е. в связи с отменой законодательного акта, заменой его новым законодательным актом, отпадением особых условий, которые вызвали законодательный акт к жизни и были указаны в нём, признании законодательного акта неконституционным) |
Conduite d'un véhicule en ayant fait l'usage de substances ou plantes classées comme stupéfiants | Управление транспортным средством водителем, находящимся в состоянии наркотического опьянения, в результате употребления веществ или растений, получивших классификацию наркотических средств |
connaître ou ne pouvoir ignorer | знать или не мочь не знать (Michelle_Catherine) |
Convention relative à la signification et la notification à l'étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale | Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам |
d'où il résulte que | из которого следует, что (ROGER YOUNG) |
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques. | В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
dans le cas où | в том случае, если (NaNa*) |
dans les seules situations où | как раз в тот единственный момент, когда (La conception de l'entité émettrice fait en sorte que l'investisseur détient le pouvoir décisionnel à l'égard des activités qui ont une incidence importante sur les rendements dans les seules situations où ce pouvoir décisionnel est requis. - Структура объекта инвестиций гарантирует наличие у инвестора полномочий по принятию решений, касающихся деятельности, которая оказывает значительное влияние на доходы, как раз в тот единственный момент, когда требуются полномочия по принятию решений. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
demande d'exonération du paiement des frais de justice ou de l'ajournement de paiement | Ходатайство об освобождении от уплаты судебного сбора или отсрочке его платежа (ROGER YOUNG) |
demande d'exonération du paiement des frais de justice ou de son ajournement | Ходатайство об освобождении от уплаты судебного сбора или отсрочке его платежа (ROGER YOUNG) |
directement ou indirectement | прямо или косвенно (Etra) |
discours incitant à la discrimination, à la haine ou à la violence | высказывания, разжигающие ненависть, дискриминацию или насилие (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
division en chambres ou en sections | разделение на палаты и секции (vleonilh) |
dommages et intérêts relatifs au préjudice causé à la vie ou à la santé | возмещение вреда, причинённого жизни или здоровью (NaNa*) |
droit de recevoir les biens ou l'argent condamnés | право получения присуждённого имущества или денег (NaNa*) |
Dégradation ou détérioration d'un bien appartenant à autrui | Умышленные повреждение или порча чужого имущества |
délégataires ou colloqués | преемники либо кредиторы в порядке назначенной очереди (Voledemar) |
Dénommées conjointement ou individuellement ci-après " Les parties " ou " La partie " | Стороны, совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (lanenok) |
désister totalement ou partiellement des points de la plainte | отказываться от исковых требований полностью или в части (NaNa*) |
en dehors des jours de repos ou jours fériés | кроме выходных и праздничных дней (NaNa*) |
en l'absence de toute force, fraude ou coercition | без обмана, принуждения и мошенничества (ROGER YOUNG) |
en temps opportun, présenter les informations ou modifications | заблаговременно информировать об изменениях (NaNa*) |
en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la Loi | в соответствии с действующим законодательством (Asha) |
en état d'enivrement dû à l'usage de l'alcool, des drogues ou des produits toxiques | в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения (в нотариальных документах ("подтверждаю, что не нахожусь в состоянии ...") Sollnyshko) |
en état d'ébriété suite à la consommation d'alcool, de drogues ou de produits toxiques | в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения (elenajouja) |
exclusion du condamné de tels ou tels emplois | запрещение осужденному занимать определённые должности |
financement par émission d'actions ou de parts | Финансирование за счёт выпуска акций (Voledemar) |
fixer expressément ou implicitement | устанавливать прямо или косвенно (Michelle_Catherine) |
garanti par une hypothèque ou une autre sûreté comparable | обеспеченный ипотекой или другим аналогичным видом обеспечения (Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk) |
inexécution ou mauvaise exécution | неисполнение или ненадлежащее исполнение (ROGER YOUNG) |
infractions commises sous l'emprise de stupéfiant ou d'alcool | преступления, совершаемые в состоянии наркотического или алкогольного опьянения (Le Monde, 2020) |
infractions commises sous l'emprise de stupéfiant ou d'alcool | преступления, совершаемые на почве наркомании или в состоянии алкогольного опьянения (Le Monde, 2020) |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. | Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
jour où est ouverte l'action en justice | день возникновения права на иск |
jusqu'à la date où | до момента, когда (L'entité inclut les produits et les charges d'une filiale dans les états financiers consolidés à compter de la date où elle acquiert le contrôle de la filiale et jusqu'à la date où elle cesse de contrôler celle-ci. Les produits et les charges de la filiale sont établis en fonction des montants des actifs et des passifs comptabilisés dans les états financiers consolidés à la date d'acquisition. - Организация включает доходы и расходы дочерней организации в консолидированную финансовую отчетность с момента, когда организация получает контроль над дочерней организацией, и до момента, когда организация утрачивает контроль над дочерней организацией. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG) |
les forces de l'ordre ou d'autres autorités compétentes | правоохранительные или иные компетентные органы (Alex_Odeychuk) |
liberté des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
lieu où il sera procédé à l'exécution | место предстоящего исполнения (NaNa*) |
n'est pas gagé ou mis en crédit-bail | не находится в залоге или лизинге (NaNa*) |
nom de l'hôtel ou autre service d'hébergement accommodation | наименование гостиницы или иной службы приёма и размещения |
nonobstant pluralite de defendeurs ou appels en garantie | вне зависимости... (Voledemar) |
organisation représentative d'ouvriers ou d'employés | организации, представляющей интересы трудовых рабочих и служащих (ROGER YOUNG) |
origine du fonds ou de l'activité | источник формирования бизнеса или деятельности (выписка Kbis ROGER YOUNG) |
Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification joint | вручено лично (Morning93) |
Où étant et parlant à | Вручено лично (письмо, вызов в суд и т.д. Krymulya) |
Où étant et parlant à : Comme il est dit au procès-verbal annexé | вручено лично (Morning93) |
Plan d'action à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'elimination de la discrimination raciale et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания (ООН) |
pour les cas où | в случаях, когда (Le Figaro financial-engineer) |
privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités | лишение права занимать определённые должности или заниматься определённой деятельностью (Olzy) |
procédure de reconnaissance ou de vérification d'écritures | производство по признанию или проверке подписи (в гражданском процессе) |
préjudice causé par les actes ou omissions illégaux | вред, причинённый незаконными действиями или бездействием (vleonilh) |
que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou non | либо через постоянное представительство, либо иным образом (NaNa*) |
responsable en cas de paiement incomplet ou tardif de | ответственность за несвоевременную или неполную уплату (NaNa*) |
responsables de l'inexécution ou mauvaise exécution des obligations contractuelles | ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение (NaNa*) |
retirer une plainte en partie ou en entier | отзывать исковое заявление полностью или в части (NaNa*) |
retirer une plainte en partie ou en entier | отзывать иск частично или полностью (NaNa*) |
régler au Transporteur les sommes dues ou exigibles | погасить задолженность перед транспортной организацией (Iricha) |
réparation du préjudice causé à la santé de ou à ses biens par une infraction écologique | возмещение ущерба причинённого чьему-либо здоровью или имуществу экологическим правонарушением (vleonilh) |
sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable | без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней (aht) |
sans risque pour lui ou pour les tiers | без опасности для себя или третьих лиц (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
sans risque pour lui ou pour les tiers | без риска для себя или третьих лиц (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
sauf dans les cas où des dispositions contraires sont prévues par | если иное не предусмотрено (NaNa*) |
statut ou type d'entreprise | организационно-правовая форма (Voledemar) |
sur bonnes ou mauvaises nouvelles | формула договора транспортного страхования, действующего с обратной силой с момента начала перевозки |
tenant à la situation de l'enfant ou à celle de sa famille | с учётом ситуации, в которой находится ребёнок или его семья (Le Monde, 2020) |
Tous différends découlant du présent contrat ou en relation avec celui-ci | Все споры, возникшие из настоящего договора или в связи с ним (Alexandra N) |
toute reproduction ou certification conforme est sans valeur | любое воспроизведение или свидетельствование копии является недействительным. (traducteur1983) |
transfert des risques de la perte fortuite totale ou partielle | переход риска случайной гибели или случайного повреждения (в переписке возможно просто transfert des risques vikaprozorova) |
un trouble psychique ou neuropsychique | психическое расстройство, слабоумие либо иное болезненное состояние психики (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
une hypothèque ou une autre sûreté comparable | ипотека или другой аналогичный вид обеспечения (Alex_Odeychuk) |
à compter de la date où | с момента, когда (L'entité inclut les produits et les charges d'une filiale dans les états financiers consolidés à compter de la date où elle acquiert le contrôle de la filiale et jusqu'à la date où elle cesse de contrôler celle-ci. Les produits et les charges de la filiale sont établis en fonction des montants des actifs et des passifs comptabilisés dans les états financiers consolidés à la date d'acquisition. - Организация включает доходы и расходы дочерней организации в консолидированную финансовую отчетность с момента, когда организация получает контроль над дочерней организацией, и до момента, когда организация утрачивает контроль над дочерней организацией. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
à compter du moment où | с момента (Le fait qu'il y a un délai de 30 jours avant que l'investisseur puisse exercer ses droits de vote n'empêche pas celui-ci d'avoir la capacité actuelle de diriger les activités pertinentes à compter du moment où il acquiert sa participation. - То обстоятельство, что пройдет 30 дней до того момента, когда инвестор сможет реализовать свои права голоса, не лишает инвестора возможности управлять значимой деятельностью с момента приобретения пакета акций инвестором. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
à compter du moment où | с момента, когда (Alex_Odeychuk) |
à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit | в любое время суток (ROGER YOUNG) |
à titre principal ou accessoire | целиком или частично (ROGER YOUNG) |
à titre principal ou accessoire | в целом или частично (ROGER YOUNG) |
à titre principal ou accessoire | полностью или частично (ROGER YOUNG) |