French | Russian |
Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale | Настоящий документ отпечатан реактивными чернилами на специальном бланке с водяными знаками и не может содержать исправлений или подчисток. Действительность настоящего документа можно проверить по его номеру № ... в Отделе распространения печатной продукции Национального бюро печати. |
Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale | Этот документ напечатан на бумаге с водяными знаками реактивными/активными чернилами и не может быть стёрт или соскоблен. Ему присваивается номер № xxx xxx .... / ...., правильность которого вы можете проверить с помощью службы рассылок Французской национальной типографии: |
cortège sans queue ni tête | беспорядочное шествие |
déloger sans tambour ni trompette | выставить без шума |
et que rien ni personne ne pourrait déranger | и ничто и никто не может им помешать (Alex_Odeychuk) |
il ne lit ni ne travaille | он не читает и не работает |
je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam | я его совершенно не знаю |
je préfére me donner crue, sans revers, ni refus | я хочу отдаваться страстно, безоглядно, безотказно (Alex_Odeychuk) |
Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
n'avoir ni feu ni lieu | не иметь ни кола ни двора |
n'avoir ni foi ni loi | не иметь ни стыда ни совести |
n'avoir ni humeur ni honneur | ни стыда, ни совести (shamild7) |
n'avoir ni rime ni raison | быть без всякого смысла |
n'avoir ni rime ni raison | быть лишённым всякого смысла |
n'avoir ni vent ni nouvelle de qn | ничего не знать (о ком-л.) |
n'ayant ni paix ni trève | без передышки (bisonravi) |
ne connaître ni Dieu ni diable | не верить ни в бога ни в чёрта |
ne craindre ni Dieu ni diable | ни перед чем не останавливаться |
ne faire ni chaud ni froid | хрен редьки не слаще (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | ни тепло ни холодно (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | все равно (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | пренебречь (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | мое дело сторона (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | нет никакой разницы (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | что в лоб что по лбу (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | не все ли равно (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | какая разница (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | без разницы (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | безразлично (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | все одно (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | все едино (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | что с горы, что под гору (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | что так, что эдак (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | моя хата с краю ничего не знаю (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | одинаково (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | не волнует (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | моя хата с краю (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | хоть трава не расти (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | ни холодно ни жарко (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | так и так (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | что не составляет для кого расчёта (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | одно и то же (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | что совой об сосну, что сосной об сову (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | неважно (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | ни жарко ни холодно (z484z) |
ne faire ni chaud ni froid | плевать (z484z) |
ne faire ni une ni deux | долго не раздумывать |
ne faire ni une ni deux | не колебаться (разг. vleonilh) |
ne ... ni ... | не ..., равно как и не ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
ne plaindre ni sa peine ni ses soins | не жалеть своих сил |
ne quitter ni de jour ni de nuit | не оставлять ни днём не ночью (z484z) |
ne quitter ni de jour ni de nuit | не покидать ни днём не ночью (Henri Troyat z484z) |
ne remuer ni pied ni patte | быть не в состоянии двигаться |
ne savoir ni a ni b | ни аза не знать (vleonilh) |
ne tiens ni à fer | еле-еле держаться |
n'entendre ni à hue ni à dia | ничего не желать слушать |
ni chair ni poisson | ни рыба ни мисо |
ni Dieu ni maître | ни Бог, ни хозяин (девиз бланкистов) |
ni en avant ni en arrière | ни взад ни вперёд |
ni encore moins | ни тем более (Ceci n'est ni une question windows ni encore moins une question excel. I. Havkin) |
ni fait ni à faire | сделано из рук вон плохо (transland) |
ni fait ni à faire | сделано кое-как (transland) |
ni fait ni à faire | тяп-ляп (transland) |
ni fait ni à faire | сделано как попало (transland) |
ni fleurs ni couronnes | без цветов и венков на похоронах (Lucile) |
ni loisir | ни отдыха ни срока |
ni l'un ni l'autre | ни другой |
ni l'un ni l'autre | ни тот |
ni l'un ni l'autre | ни тот ни другой |
ni oui ni non | ни да ни нет |
ni peu ni prou | ни много ни мало |
ni plus ni moins | ни больше |
ni plus ni moins | ни меньше |
ni plus ni moins | ни больше ни меньше |
ni refus | безотказно (Alex_Odeychuk) |
ni trop sage | не слишком заумный (Alex_Odeychuk) |
ni trêve | ни отдыха ни срока |
ni vous ni eux | ни вы ни они |
ni vu ni connu je t'embrouille | шито-крыто |
ni vu ni connu | ведать не ведаю |
ni vu ni connu je t'embrouille | знать не знаю |
ni à clou | еле-еле держаться |
occupant sans droit ni titre | незаконный жилец |
on n'a ni vent ni nouvelle de lui | о нём ни слуху ни духу |
partir sans tambour ni trompette | улизнуть без шума |
sans attaches ni traditions | без роду и племени (bisonravi) |
sans feu ni lieu | подзаборный (Morning93) |
sans foi ni loi | ни стыда, ни совести (Lucile) |
sans foi ni loi | бесшабашный (Max DW) |
sans paix ni trève | без передышки (bisonravi) |
sans passion ni haine | без эмоций и ненависти (mais avec exigence et raison - но в соответствии с доводами разума Alex_Odeychuk) |
sans queue ni tête | бессвязный |
sans queue ni tête | без начала и без конца |
sans renvoi ni mot nul | без примечаний и не имеющих силы слов (ROGER YOUNG) |
sans renvoi ni mot nul, ni mot ajouté | без вставок, изменений или исправлений (ROGER YOUNG) |
sans repos ni cesse | без передышки |
sans repos ni cesse | без отдыха |
sans repos ni trêve | без передышки |
sans repos ni trêve | без отдыха |
sans rime ni raison | ни с того ни с сего (Morning93) |
sans rime ni raison | быть без всякого смысла |
sans tambour ni trompette | тайком |
sans tambour ni trompette | втихомолку |
sans trève ni loisir | без передышки (bisonravi) |
vagabond sans feu ni lieu | бездомный бродяга |
Ça ne me fait ni chaud, ni froid. | Мне от этого ни жарко, ни холодно. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |