DictionaryForumContacts

   French
Terms containing mon | all forms | exact matches only
SubjectFrenchRussian
gen.a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis?a моего мнения вы не спрашиваете? (kee46)
gen.A mon avis, les deux font la paire et ils méritent le fouet sur la place publique.По моему, они два сапога пара, и их надо публично пороть... (Yanick)
gen.A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de…Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG)
neol.appelle mon numéroнабери меня (набери мой номер телефона Alex_Odeychuk)
inf.appelle mon numéroпозвони мне (позвони мне по телефону Alex_Odeychuk)
gen.avant de développer la suite de mon exposéпрежде чем перейти к следующему разделу моего доклада (vleonilh)
gen.avec tout mon bon vouloirпри всём моём желании
gen.ce n'est pas de mon domaineэто не в моей компетенции
gen.ce n'est pas de mon domaineв этом деле я не специалист
journ.ce n'est pas de mon ressortэто не в моём ведении
gen.ce n'est pas mon dernier motя ещё покажу себя
gen.ce n'est pas mon dernier motэто ещё не последнее моё слово
gen.ce n'est pas mon faitэто не в моём вкусе
gen.ce n'est pas mon faitэто не по мне
gen.ce n'est pas mon genreэто не в моём вкусе
inf.ce n'est pas mon jobэто не моё дело
inf.ce n'est pas mon jobя этим не занимаюсь
gen.ce n'est pas mon turfэто меня не касается
gen.ce n'est pas mon turfэто не моё дело
slangCe n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à FreudСовсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями
gen.ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pasчто я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine)
gen.ce qui a tout déclenché, c'est mon licenciementвсё началось с моего увольнения (Iricha)
gen.cela fait mon affaireэто меня устраивает
gen.cela fait mon affaireэто мне подходит
journ.cela fait mon jeuэто мне на руку
gen.cela n'est pas de mon départementэто вне моей компетенции
gen.cela n'est pas de mon ressortэто не по моей части
gen.Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve.Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick)
gen.ces exercices ont mis mon cerveau en bouillieу меня от этих упражнений закипают мозги (от умственного напряжения Yanick)
gen.c'est au-dessus de mon budgetне по карману (z484z)
gen.c'est aussi mon avisя тоже так думаю
gen.c'est bien mon affaireэто уж моя забота
gen.c'est bien mon affaireэто как раз то, что мне нужно
gen.c'est la voiture du père de mon amiэто машина отца моего друга (Alex_Odeychuk)
gen.c'est l'ami de mon frèreэто друг моего брата (Alex_Odeychuk)
gen.c'est l'amie de mon frèreэто подруга моего брата (Alex_Odeychuk)
gen.c'est là mon fortв этом я силён
gen.c'est mon affaireэто только меня касается
gen.c'est mon affaireэто моё дело
gen.c'est mon avis, ce n'est pas le vôtreэто моё мнение, а не ваше (kee46)
humor.c'est mon avis et je le partageтаково моё мнение и я его разделяю (kee46)
gen.c'est mon parent du côté de mon pèreэто мой родственник со стороны отца (Morning93)
gen.c'est mon petit doigt qui m'a ditПтичка на хвосте принесла (kki4ab)
gen.c'est mon seul luxeединственное, что я себе позволяю
gen.c'est mon seul luxeэто моё единственное удовольствие
gen.c'est mon trucмне это интересно (dnk2010)
gen.c'est mon vœu le plus cherэто самое заветное моё желание
saying.c'est ne pas mon problèmeмоя хата с краю (marimarina)
gen.C'est pas mon avisЯ так не думаю (z484z)
nonstand.c'est pas mon beurreэто не моё дело
nonstand., obs.c'est pas mon pèreничего страшного
nonstand., obs.c'est pas mon pèreэто неважно
inf.c'est pas mon tripя это не люблю
inf.c'est pas mon tripэто меня не интересует
gen.c'est pas mon trucмне это неинтересно (dnk2010)
gen.c'est pas mon trucменя это не интересует (dnk2010)
inf.c'est pas vraiment mon trucэто не мой конёк (Elenq)
gen.c'est toute mon espéranceв нём вся моя надежда
gen.c'est à mon sensэто как мне думается..... (при перечислении чего-то pivoine)
gen.ceux de mon âge se le rappellentлюди моего возраста помнят его
gen.Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaitesКаждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий (Ольга Клишевская)
idiom.ciel, mon mari !О Господи, муж вернулся! не вовремя
journ.contre mon gréпротив чьего-л. желания
gen.croiser mon cheminпопасться на моём пути (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk)
gen.dans mon bain de mousseв моей ванной с пеной (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon cœurв моём сердце (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon cœurв моё сердце (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon cœur d'enfantв детстве в моём сердце (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon dosза моей спиной (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon désespoirв моём отчаянии (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon ingratitudeя, неблагодарный (marimarina)
gen.dans mon jeune tempsв мои молодые годы
gen.dans mon lit j'ai des carences en caressesв своей постели мне не хватает ласк (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon sacв моей сумке (Alex_Odeychuk)
gen.dans mon transistorв моём транзисторе (Alex_Odeychuk)
gen.d'après mon expérienceпо моему опыту (z484z)
hist.de femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçonот жены у моего отца были только одна дочь и мальчик (букв.: от жены моего отца, у него были ... Alex_Odeychuk)
gen.de fond de mon âmeот всей души (z484z)
gen.de mon côtéчто касается меня
journ.de mon mieuxнасколько могу лучше
gen.de mon tempsв моё время
journ.de mon vivantпри жизни
journ.de tout mon cœurот всей души
gen.depuis mon enfanceу меня с детства (Alex_Odeychuk)
gen.depuis mon enfanceс детства (Alex_Odeychuk)
gen.derrière mon dosза моей спиной (Alex_Odeychuk)
gen.dire du mal dans mon dosзлословить за моей спиной (Alex_Odeychuk)
gen.d'où mon étonnementпочему я и удивился
gen.du fond de mon coeurот всего сердца (Du fond de mon cœur, je vous remercie transland)
cliche.du plus profond de mon cœur, je remercieот всего сердца хочу поблагодарить (tous ceux qui ... – всех тех, кто ... academie-francaise.fr Alex_Odeychuk)
gen.défriser mon brushingраспрямить мою укладку (Alex_Odeychuk)
lawdéposer en mon nomподать от моего имени (transland)
gen.dés mon notre, son, leur.. смотря на текст arrivéeпо приезде (Jeannot S)
gen.elle a mon âge à un an prèsона на один год моложе меня
gen.elle a mon âge à un an prèsона на один год старше меня
gen.elle me laissait seul avec mon désespoirона оставляла меня наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'est pas mon genreона не в моём вкусе (Iricha)
lit.Elémentaire, mon cher WatsonЭлементарно, Ватсон (фраза Шерлока Холмса Iricha)
quot.aph.Elémentaire, mon cher WatsonЭлементарно, Ватсон ("Знаменитая фраза "Элементарно, Ватсон!" ни разу не встречается в произведениях Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, её придумал автор Дживса и Вустера"( http://neznal.ru/20110128_znamenitaya-fraza-elementarno-vatson-ni-razu-ne-vstrechaetsya-v-proizvedeniyax-konan-dojla-o-sherloke-xolmse-eyo-pridumal-avtor-dzhivisa-i-vustera) z484z)
slangEn clair mon souhait de me casser de cette Russie de merde va croissant chaque annéeКороче, мое желание драпать из вонючей рашки растёт с каждым годом (CRINKUM-CRANKUM)
cinemaEn gagnant mon painВ людях (фильм, Россия vleonilh)
gen.en mon for intérieurв глубине души, в душе, в глубине сердца (elenajouja)
gen.en mon nomот моего/своего имени (marimarina)
lawen mon nom et pour mon compteот моего имени и от моего лица (ROGER YOUNG)
idiom.entre les deux mon cœur balanceя не могу выбрать, мне нравится и то, и другое (kee46)
comp., MSEnvoyé à partir de mon Windows PhoneОтправлено с моего Windows Phone
gen.Est ce mon tour ?Сейчас моя очередь?
gen.et je dois vous demander pardon à mon tourя тоже должен извиниться (Daniel Pennac, Kamo l'agence Babel  z484z)
slangEt mon cul, c'est du poulet ?Хорош заливать!
gen.et même mon litи даже моя постель (Alex_Odeychuk)
gen.Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou.А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. (Yanick)
gen.excusez mon langageпардон за мой французский (m_rakova)
gen.faire mon plus beau discoursсказать самые красивые слова (Alex_Odeychuk)
gen.fais moi une faveur mon amantя показываю свою любовь (Alex_Odeychuk)
gen.feu mon pèreмой покойный отец (marimarina)
gen.feu mon pèreмой отец покойник (marimarina)
gen.garder au fond de mon cœurхранить у себя в сердце (Alex_Odeychuk)
gen.garder notre secret qui ronge mon âmeхранить наш секрет, что грызёт мою душу (Alex_Odeychuk)
fig.il a baissé dans mon estimeон упал в моих глазах
gen.il a marché dans mon histoireон поверил в то, что я говорил
gen.il est apparenté à mon mariон - родственник мужа
gen.il est dans mon devoir deя обязан (... Alex_Odeychuk)
gen.il est dans mon devoir de...я обязан (...)
gen.il est de mon côtéон на моей стороне
gen.il est de mon devoir deя обязан (Alex_Odeychuk)
gen.il est de mon devoir de...я обязан (...)
gen.il est de peu mon aînéон ненамного старше меня
gen.il est en mon son pouvoir de + infinв моей его власти + неопр. (ROGER YOUNG)
gen.il est mon aîné de cinq ansон на пять лет старше меня
gen.il est mon cadet de deux ansон младше меня на два года
gen.il est mon cauchemarон у меня как бельмо на глазу
gen.il est mon cauchemarон мне ужасно надоел
lit.il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalonон назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
gen.il m'a demandé mon avisон спросил о моём мнении (kee46)
gen.il m'a demandé mon avisон спросил моё мнение (kee46)
gen.Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара. (Yanick)
gen.Il n'est pas de mon goût.Он не в моём вкусе. (Iricha)
gen.il n'est pas en mon pouvoir de...не в моей власти (...)
gen.il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaireне в моей власти решать это дело (ROGER YOUNG)
gen.Il n'est pas à mon goût.Он не в моём вкусе. (Iricha)
gen.il va se rétablir, mon chériвсё будет в порядке, милый (Alex_Odeychuk)
gen.il était venu à mon aideон пришёл ко мне на помощь
gen.Jacques viens là mon chériЖак, иди сюда, малыш (Alex_Odeychuk)
gen.j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfantя выбрала воплотить в жизнь мою детскую мечту (Alex_Odeychuk)
gen.j'ai filé mon collantя порвала колготки (pivoine)
gen.j'ai perdu mon amie pour un bouquet de roses que je lui refusaisя потерял свою подругу, из-за букета роз, в котором я ей отказал (Alex_Odeychuk)
gen.j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nomя боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk)
rhetor.j'ai poussé à la limite le succès pour mon âgeдля своего возраста я достиг небывалых высот
slangJ'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ?Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту?
gen.j'ai raté mon tourя упустила свой шанс (Alex_Odeychuk)
gen.j'ai touché mon trimestre de pensionя получил пенсию за три месяца
gen.j'ai trouvé mon affaireя нашёл то, что мне нужно
gen.j'aime mon travailя люблю свою работу
gen.j'aurais aimé que mon chagrin ne dure qu'un instantя хотел бы, чтобы моя печаль длилась только мгновение
gen.je conviens de mon erreurпризнаю свою ошибку
slangJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braqueЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera)
slangJe lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braqueЯ предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (Vishera)
mus.je n'ai que mon âmeу меня есть только моя душа (название песни)
gen.je ne le souhaite pas а mon pire ennemiврагу бы не пожелал (Motyacat)
slangJe ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutonsМне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут
saying.je ne suis pas dans mon assietteя чувствую себя не в своей тарелке ("чувствовать себя неважно" или "я немного не в себе" NickMick)
gen.je n'y trouve pas mon compteэто для меня невыгодно
gen.je n'y trouve pas mon compteэто меня не устраивает
proverbje prends mon bien ou je le trouveхорошей мыслью не грешно воспользоваться
gen.je prends mon dernier rêveя хватаюсь за последнюю мечту (Alex_Odeychuk)
gen.je prends mon tempsя никуда не тороплюсь (Alex_Odeychuk)
gen.je suis devenu mon propre fantômeя стал тенью самого себя (Alex_Odeychuk)
slangJe suis fier de mon cul quand je vois ta gueuleя своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижу (Voledemar)
Игорь Мигje suis à mon aiseтут я в своей тарелке
Игорь Мигje suis à mon aiseмне комфортно
Игорь Мигje suis à mon aiseдушевно
Игорь Мигje suis à mon aiseмне по душе
Игорь Мигje suis à mon aiseмне нравится
Игорь Мигje suis à mon aiseдо чего же мне хорошо
Игорь Мигje suis à mon aiseмне тут вольготно
Игорь Мигje suis à mon aiseдо чего же мне хорошо (как поют южане ещё с наполеоновских времён : Mon Dieu que je suis à mon aise quand m’amie est près de moi ...)
gen.je t'invite au voyage dans mon litя приглашаю тебя в путешествие в мою кровать (Alex_Odeychuk)
bank.je voudrais effectuer un retrait sur mon compte épargneя бы хотел снять денег со сберегательного счета (NickMick)
inf.je vous en donne mon billet que...можете не сомневаться
inf.je vous en donne mon billet que...заверяю вас, что (...)
ironic.je vous en fais mon complimentс чем вас и поздравляю
inf.je vous en fiche mon billet que...можете не сомневаться
inf.je vous en fiche mon billet que...заверяю вас, что (...)
inf.je vous fiche mon billet que ...ручаюсь (Cette coupe, c’est cent mille francs de bénéfice, je vous en fiche mon billet. Azaroff)
gen.j'emporte mon livreя уношу с собой свою книгу
gen.j'en ai mon blotс меня хватит
nonstand.j'en ai plein mon sacя этим сыт по горло
nonstand.j'en ai plein mon sacя сыт
gen.j'en fais mon affaireя этим займусь (z484z)
gen.j'en fais mon affaireя займусь этим
gen.j'en fais mon affaireположитесь на меня
gen.j'en fais mon affaireза мной дело не станет
nonstand.j'en parlerai à mon chevalотстань со всеми своими разговорами
gen.j'etais à deux doigts d'y laisser tout mon brasя чуть было не лишился всей руки (Alex_Odeychuk)
sport.j'utilise mon vélo pour aller au travailя езжу на работу на велосипеде (sophistt)
gen.j'y trouve mon compteэто меня устраивает
gen.j'y trouve mon compteэто для меня выгодно
transp.la voiture du père de mon amiмашина отца моего друга (Alex_Odeychuk)
nonstand.laisse-moi mon air !катись отсюда
gen.laisser seul avec mon désespoirоставлять наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk)
gen.laisser tout mon brasлишиться всей руки (Alex_Odeychuk)
gen.l'amour dans mon champ de visionв моём поле зрения — любовь (Alex_Odeychuk)
slangLe prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire !Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали!
gen.le père de mon amiотец моего друга (Alex_Odeychuk)
gen.le temps de mettre mon manteau et j'arriveя только надену пальто и тут же приду
humor.les deux, mon capitaineи то и другое верно (kee46)
gen.lors de mon séjourво время моего пребывания
idiom.merci, mon chienа спасибо? (z484z)
idiom.merci bonjour, mon chienтак кому же "спасибо" "здравствуйте"? на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься (ROGER YOUNG)
gen.message sur mon répondeur.сообщение на моём автоответчике (z484z)
gen.moi, de mon côté j'appuie la propositionя со своей стороны поддерживаю предложение (Morning93)
obs.moitié de mon âmeдуша моя (ласковое обращение)
gen.mon alterнеразлучный друг
gen.mon amiмой друг (KozlovVN)
gen.mon ami que tu connaisмой друг, которого ты знаешь (Alex_Odeychuk)
gen.mon amieмоя подруга (financial-engineer)
gen.mon amourмоя прелесть (обращение bienheureuse)
gen.mon amourдуша моя
gen.mon amourдушенька
gen.mon amourмоя прелесть (bienheureuse)
gen.mon amourмой любимый (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love. Alex_Odeychuk)
gen.mon amourмоя любимая (A man will call his wife mon amour as well. It's the same as if they call one another my love. The word doesn't become feminine because you apply it to a woman. Alex_Odeychuk)
gen.mon amourлюбимый (Alex_Odeychuk)
gen.mon amourлюбовь моя
gen.mon amoureuxмой любимый (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean. Alex_Odeychuk)
gen.mon au-delàмоя тайная страсть (Mon au-delà, c’est lit. - Моя тайная страсть — постель. Alex_Odeychuk)
gen.mon au-delàмоя тайная страсть (Alex_Odeychuk)
gen.mon avenirмоё будущее (Alex_Odeychuk)
sail."mon bateau est immobile!""моё судно стоит!"
gen.mon bel amourмоя любимая (It would always be "mon bel amour", even if the loved one is a woman. "ma belle amour" is not correct. Alex_Odeychuk)
gen.mon bel amourмой любимый (Alex_Odeychuk)
gen.mon bel amoureuxмой любимый (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean. Alex_Odeychuk)
gen.mon bien-aiméмой любимый (Alex_Odeychuk)
affect.mon bijou !сокровище ты мое!
gen.Mon bon souvenir aux vôtres !Передавайте привет своим (z484z)
gen.Mon bon souvenir aux vôtres !Передавай привет своим! (z484z)
gen.mon bon souvenir à ...привет (заключительная формула письма; ...)
gen.mon bonhommeмалыш (обращение)
gen.mon brave !любезный! (в обращении)
gen.mon brave !милейший!
rhetor.mon but, ici, n'est pas deмоя цель здесь не в том, чтобы
gen.mon cher amiдорогой друг (Yanick)
gen.mon chériмой милый (обращение к ребёнку marimarina)
gen.mon chériмалыш (Jacques viens là mon chéri. - Жак, иди сюда, малыш. Alex_Odeychuk)
gen.mon chériмой хороший (Alex_Odeychuk)
gen.mon chériмой дорогой (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну Alex_Odeychuk)
gen.mon chériсолнышко (мой хороший, милый, дорогой Alex_Odeychuk)
gen.mon chériдорогой (обращение к супругу marimarina)
gen.mon chéri, regardeдорогой, смотри (Alex_Odeychuk)
gen.mon cochonсвинья ты этакая (выражает непринуждённость, иронию, презрение)
idiom.mon cochonдруг ситный (ROGER YOUNG)
gen.mon coeur s'affaissa de nouveauя снова впала в уныние (Ольга Клишевская)
gen.mon coeur s'est arrêté de battreу меня оборвалось сердце (quand j'ai entendu les observations de M. Schwarcz Morning93)
gen.Mon coeur vibre.У меня душа поёт. (Iricha)
ironic.mon colonбратец мой
gen.mon compteличный кабинет (ROGER YOUNG)
gen.mon compte clientличный кабинет (ROGER YOUNG)
gen.mon corps dans le tienсплетение наших тел (Alex_Odeychuk)
gen.mon corps en a envie tous les joursмоё тело жаждет тебя каждый день (Alex_Odeychuk)
slangmon cul !ага!
gen.mon cœurдружочек
gen.mon cœurдушенька
gen.mon cœur a couléу меня оборвалось сердце (Morning93)
gen.mon cœur a sombréу меня сжалось сердце (Morning93)
gen.mon cœur a sombréу меня оборвалось сердце (я pensée, que Morning93)
gen.mon cœur a sombréу меня оборвалось сердце (à pensée, que Morning93)
gen.mon cœur balanceмоё сердце колеблется от одного к другому (Alex_Odeychuk)
gen.mon cœur est purмоё сердце чисто (Alex_Odeychuk)
quot.aph.Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés.Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008)
gen.mon cœur me fait mal pourу меня болит сердце за (Morning93)
gen.mon cœur me fait mal pourу меня болит сердце за (кого-л. Morning93)
gen.mon cœur, qui bat, pour toiмоё сердце, которое бьётся для тебя (Alex_Odeychuk)
gen.mon cœur refuse de me suivreмоё сердце отказывается слушать меня (Alex_Odeychuk)
ed.mon cœur s'agiteмоё сердце волнуется
gen.mon cœur s'est serréу меня оборвалось сердце (Morning93)
slangMon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant mamanБатька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM)
cinemaMon demi-frère FrankensteinМой сводный брат Франкенштейн (фильм, Россия vleonilh)
mus.Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi !Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя!
gen.mon enfantсын мой (обращение)
gen.mon envie de toiмоё желание тебя (Alex_Odeychuk)
gen.mon estomac se contracte quand ...все во мне сжимается, когда ... (marimarina)
gen.mon filsмой сынок (в. обращении)
gen.mon filsсынок (в обращении Alex_Odeychuk)
gen.mon filsмой мальчик
gen.mon frère et moiя с братом
gen.Mon garsумница! (При обращении к мальчику, мужчине Voledemar)
gen.Mon garsай да молодец! (Voledemar)
slangMon garsочень хорошо! (Voledemar)
slangMon gars"молоток" (восхищение кем-то Voledemar)
slangMon garsбраво! (Voledemar)
gen.Mon garsмолодчина! (Voledemar)
gen.Mon garsмолодец! (Voledemar)
gen.mon garçonмой милый (снисходительное обращение)
gen.mon généralгосподин генерал
gen.mon hommeмой (муж)
gen.mon honorable contradicteurмой уважаемый оппонент
gen.mon humeur est bonмоё настроение хорошее (z484z)
gen.mon jeune amiдружок (снисходительное обращение)
gen.mon lapin !милок!
gen.mon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vasмоя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишь (Alex_Odeychuk)
gen.mon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vasмоя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишь (=любовники/цы меняются в постели, как перчатки Alex_Odeychuk)
gen.mon gros или petit loupзаинька (ласкательное обращение)
gen.mon gros или petit loupмой зайчик
gen.mon mecмой молодой человек (Alex_Odeychuk)
gen.mon mecмой парень (Alex_Odeychuk)
gen.mon mignonмилочка
gen.mon mignonмой милый
gen.mon mignonмоя милочка
gen.mon ton... mondeдомашние
gen.mon ton... mondeблизкие
gen.mon oeil !так я вам и поверил! (это озвученный франц.жест недоверия, если не поверить сказанному: указательный палец нажимает на нижнее веко и тянет его вниз marimarina)
gen.mon oeil !врёшь! быть такого не может!
gen.Mon papa est inspecteur des impôts.Мой папа работает в налоговой. (Yanick)
gen.mon pareilподобный мне
gen.mon pauvreбедняжка
gen.mon pauvre monsieur !бедняжка!
gen.mon pauvre Victorмой милый Виктор (в обращении - снисходительно)
gen.mon petit amiдружок (снисходительное обращение)
gen.mon petit amiдружок
idiom.mon petit canardмой цыплёночек ласкательное обращение к ребёнку (ROGER YOUNG)
inf.mon petit coco !мой цыплёночек! (ласкательное обращение)
gen.mon petit cœurдружочек
gen.mon petit cœurдушенька
inf.mon petit doigt m'a ditсдаётся мне, что (greenadine)
gen.mon petit doigt me l'a ditмне пальчик сказал (говорится ребёнку, скрывающему правду)
idiom.mon petit doigt me l'a ditсорока на хвосте принесла (marimarina)
idiom.mon petit lapin mon petit loup, pouletзайчик (ROGER YOUNG)
idiom.mon petit lapin mon petit loup, pouletптенчик обращение (ROGER YOUNG)
idiom.mon petit lapin mon petit loup, pouletсолнышко (ROGER YOUNG)
idiom.mon petit lapinподвести кого-л., не придя на встречу (ROGER YOUNG)
idiom.mon petit lapin mon petit loup, pouletлапочка (ROGER YOUNG)
idiom.mon petit loupлапочка обращение (ROGER YOUNG)
inf.mon petit / ma petiteдетка (30STMania)
gen.mon petit monsieurлюбезнейший (выражение иронии; усиление значения бранных слов)
gen.mon petit pèreпапаша (в обращении)
gen.mon petit pèreдружок
gen.mon petit pèreотец
idiom.mon petit ratмоя мышка ласковое обращение (ROGER YOUNG)
gen.mon petit pigeonмой миленький
gen.mon plus beau gesteсамое прекрасное из того, что я делаю (voir mon plus beau geste - увидеть самое прекрасное из того, что я делаю Alex_Odeychuk)
gen.mon plus grand rêveмоя самая большая мечта (Alex_Odeychuk)
gen.mon poèmeмои стихи (Alex_Odeychuk)
gen.mon propos n'est pas de...в мои намерения не входит (...)
gen.mon pèreбатюшка (Каамелотт z484z)
gen.mon petit ratмоя мишка (обращение)
gen.mon ratonлапочка (в обращении)
gen.mon ratonкотик (в обращении)
gen.mon regard fasciné plongea involontairement dans le miroirмой заворожённый взгляд невольно нырнул в глубину зеркала (Ольга Клишевская)
gen.mon sang passe à mon cœurу меня кровь проходит к сердцу (Alex_Odeychuk)
gen.mon siège est faitмой выбор сделан
gen.mon siège est faitя уже составил своё мнение
gen.mon sort se joueмоя судьба решается
gen.mon tourв свою очередь (Alex_Odeychuk)
gen.mon tout bonмилейший
dimin.mon toutouсобачка моя (marimarina)
gen.Ж mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès deК моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG)
gen.mon vieuxстарик
gen.mon vieuxдружище (kee46)
gen.mon vieuxстарина
fig.mon vieuxбрат мой (kee46)
inf.mon yeux !вот ещё!
gen.môn-khmerмон-кхмерские языки
gen.môn-khmerмон-кхмерский
gen.ne plus trahir mon seul désirбольше не предать моё единственное желание (Alex_Odeychuk)
gen.ne te débat pas, mon chériне борись с этим, милый (Alex_Odeychuk)
gen.noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"
inf.nous deux mon frèreмы вдвоём с братом
gen.nous deux mon frèreмы с братом
gen.oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moiо, мой дружок, моя милая, моя малышка (Alex_Odeychuk)
gen.oh mon amourо, мой любимый (Alex_Odeychuk)
gen.ou j'y perdrai mon nomя не я буду ! (vleonilh)
gen.ou j'y perdrai mon nomжив не буду, а своего добьюсь ! (vleonilh)
gen.où ai-je fourré mon livre ?куда я дел свою книгу?
ed.où que tu t'en ailles je garderai intact ton départ, dans mon cœur comme le dernier impactкуда бы ты ни отправилась, я оставлю нетронутым твой отъезд в моём сердце, как последнюю связь с тобой
gen.pardonner à mon filsпростить своего сына (de ... - за ... Alex_Odeychuk)
gen.pardonnez mon insulteизвините мой французский (Morning93)
gen.pardonnez mon insulteпростите за мой французский (Morning93)
gen.pardonnez mon insulteпрошу прощения за мой французский (Morning93)
gen.pardonnez mon langage injurieuxизвините мой французский (Morning93)
gen.pardonnez mon langage injurieuxпростите за мой французский (Morning93)
gen.pardonnez mon langage injurieuxпрошу прощения за мой французский (Morning93)
idiom.partager mon sangзаводить детей ("mon" подразумевает "от меня" Alex_Odeychuk)
idiom.partager mon sangзаводить ребёнка ("mon" подразумевает "от меня" Alex_Odeychuk)
inf.pas plus que dans mon yeuxхоть шаром покати
gen.pendant mon absenceв моё отсутствие
gen.personne ne fait battre mon cœur lorsque s'éteignent les projecteursникто не заставляет биться моё сердце, когда гаснет свет
gen.plus souvent qu'à mon son tourслишком часто для меня (для него)
gen.poser mon mugпоставить кружку (на стол, в сторону Alex_Odeychuk)
gen.poser mon mug immédiatementсразу же поставить кружку (Alex_Odeychuk)
gen.poser mon mug immédiatementсразу же поставить кружку (в сторону, на стол Alex_Odeychuk)
gen.poser une main sur mon frontположить руку мне на лоб (Alex_Odeychuk)
gen.pour moi et en mon nomот моего имени и в моих интересах (ROGER YOUNG)
lawpour mon compteчто касается меня (ROGER YOUNG)
gen.pour mon compteчто касается меня
journ.pour mon malheurна свою голову
gen.pour mon âgeдля своего возраста (Alex_Odeychuk)
gen.pour peu que vous y réfléchissiez vous serez de mon avisесли вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной (kee46)
idiom.prenez mon oursна тебе, боже, что нам негоже (ROGER YOUNG)
gen.quand c'est fini je refais mon litкогда всё будет кончено, я перестелю кровать (Alex_Odeychuk)
quot.aph.Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide.Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт. Helene2008)
gen.Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur !Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце !
gen.qu'est devenu mon chapeau ?куда подевалась моя шляпа?
proverbqui m'aime, aime mon chienпригрел меня, так корми и коня (vleonilh)
gen.ragots qu'on vient cracher derrière mon dosсплетни, которые распускают за моей спиной (Alex_Odeychuk)
polit.recevez l'hommage de mon respectпримите уверения в совершенном почтении
gen.refaire mon litперестелить кровать (Alex_Odeychuk)
gen.régaler de mon petit thé du dimanche sur ma terrasseнаслаждаться чашечкой воскресного чая на террасе своего дома (Alex_Odeychuk)
gen.sa main s'abattit sur mon épauleего рука с силой опустилась на моё плечо
inf.salut mon vieuxпривет, старина (sophistt)
gen.se jeter à l'eau dans mon corps océanпогрузиться в океан моего тела (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk)
gen.selon mon avisпо моему мнению
gen.selon mon avisпо-моему
gen.selon mon opinionя считаю (kee46)
gen.selon mon opinionпо моему мнению (kee46)
gen.ses mains contrôlent bien mon corps et le rythme du soir nous berce dans le noirего руки хорошо контролируют моё тело и ритм ночи баюкает нас в темноте (Cœur de pirate. Je veux rentrer // En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018 Alex_Odeychuk)
proverb, inf.si ma tante en avait on l'appelerait mon oncleесли бы да кабы (...)
gen.si mon chagrin est toujours làесли я по-прежнему здесь грущу (Alex_Odeychuk)
gen.si mon cœur balance, je m'écoute plus, je m'fais mes armesесли моё сердце колеблется, я больше слушаю себя, я беру себя в руки (Alex_Odeychuk)
gen.sous mon poids son cœur vibre plus fortпод моим весом её сердце бьётся сильнее (Alex_Odeychuk)
gen.soyez mon ambassadrice auprès de luiпохлопочите за меня перед ним
gen.sur mon carnet à moiв моём дневнике (Le Petit Nicolas z484z)
gen.sur mon honneurклянусь честью
gen.sur mon honneurпо чести
gen.sur mon visageна моём лице (Alex_Odeychuk)
gen.sur mon âme !клянусь!
gen.tant que mon cœur battraпока я буду жив
gen.tant que mon cœur battraпока бьётся моё сердце
inf.t'as pas vu mon livre ?ты не видел моей книги?
gen.tel est mon avisтаково моё мнение
gen.tel n'était pas mon proposне об этом я думал
gen.tes vagues détruisent mon corpsтвои движения разрушают меня (Alex_Odeychuk)
gen.ton coeur sur mon corps qui respireчувствовать твоё сердце на моём теле при каждом вдохе (букв.: твоё сердце на моем дышащем теле Alex_Odeychuk)
slangTous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки!
slangTous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки!
gen.tout est possible à mon âgeв моём возрасте возможно всё (Alex_Odeychuk)
gen.tout mon corps se torsadeвсё моё тело извивается (Alex_Odeychuk)
inf.tout mon ton... soûlдосыта
inf.tout mon ton... soûlвсласть
inf.tout mon ton... soûlвдоволь
gen.tracer mon cheminпроложить свой путь (в жизни Alex_Odeychuk)
gen.trahir mon seul désirпредать моё единственное желание (Je veux vivre pour te retrouver pour ne plus trahir mon seul désir. - Я хочу жить ради того, чтобы снова с тобой встретиться, чтобы больше не предать моё единственное желание. Alex_Odeychuk)
gen.tu me dis que mon rêve est juste à côté que j'ai juste à tendre la mainты мне говоришь, что моя мечта совсем рядом, что мне нужно лишь протянуть руку
gen.un singulier enfant que mon frère !что за странный ребёнок мой брат!
gen.voici mon avis, maintenant faites ce que vous voulezэто моё мнение, а теперь поступайте как вам угодно (kee46)
gen.voilà c'est à mon tour d'être maladeвот теперь и я заболел (Iricha)
inf.voilà mon avis, là !таково моё мнение
inf.voilà mon homme !вот тот, кто мне нужен!
inf.voilà mon lot de bonheur sur mes vieux joursвот счастье-то выпало под старость лет (marimarina)
gen.voir mon plus beau gesteувидеть самое прекрасное из того, что я делаю (Alex_Odeychuk)
gen.Vous m'excusez mon écriture pas très joliПростите за мой не сильно красивый почерк (z484z)
gen.Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtreРука руку моет (ROGER YOUNG)
gen.Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtreРука руку моет, вор вора кроет (ROGER YOUNG)
gen.vous êtes mon seul refuge !вы единственное моё спасение
gen.vous êtes mon soleilвы для меня - свет в окошке
gen.y'a d'la musique dans mon transistorесть и музыка в моём транзисторе (Alex_Odeychuk)
gen.à l'affiche il y a mon nomмоё имя на афише
gen.à mon avisпо-моему (Lesnykh)
gen.à mon avisна мой взгляд (kee46)
gen.à mon avisпо моему мнению (kee46)
patents.à mon avisпо моему мнению
gen.à mon avisв моём представлении (kee46)
gen.à mon avisкак мне кажется (kee46)
mil.à mon commandement !слушай мою команду!
obs.à mon à son... escientсознательно
obs.à mon à son... escientотдавая себе отчёт
gen.à mon goûtв моём вкусе
gen.à mon goûtпо-моему
gen.à mon goûtна мой вкус
lit.à mon grand damк моему великому разочарованию (marimarina)
gen.à mon grand regretк моему великому сожалению
gen.À mon grand regret, je vous ai trop retenuК сожалению, я очень задержал Вас (z484z)
gen.à mon gréпроизвольно (Lesnykh)
gen.à mon humble avis...позволю себе сказать (...)
gen.à mon humble avis...по моему скромному мнению
comp.à mon humble avisпо моему скромному мнению
journ.à mon insuпомимо моего ведения
journ.à mon insuбез моего ведения
journ.à mon point de vueна мой взгляд
gen.à mon premier loisirв первую же свободную минуту
idiom.à mon premier loisirв первую же свободную минуту (Rori)
gen.à mon ton retourпо возвращении
gen.à mon sensкак по мне (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
gen.à mon sensна мой взгляд (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
gen.à mon sensпо-моему
idiom.à mon sensпо-моему (Chagny l'interrompit. - Je trouve que, telle quelle, ma situation est excellente ... et je n'éprouve pas le besoin de la faire consacrer par les gens qui n'ont, à mon sens, nullement qualité pour ça. (Gyp, Leurs Âmes.) — Шаньи прервал его. - Я считаю, что мое положение, само по себе, превосходно ... и я нисколько не нуждаюсь в одобрении людей, которые, по моему убеждению, не имеют никаких полномочий для этого. Rori)
gen.à mon sensпо моему мнению (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
gen.à mon sentimentпо моему мнению
idiom.à mon sentimentкак мне кажется (Rori)
gen.à mon sujetв мой адрес (z484z)
gen.à mon tourв свою очередь (AnnLap)
gen.à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de…я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG)
gen.à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès deк моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG)
gen.à mon vif regretк моему великому сожалению
gen.à mon égardпо отношению ко мне
gen.à mon étonnementк моему удивлению
gen.ça fait mon blotэто мне подходит
gen.ça ne me convenait pas , ça n'était pas à mon goûtне пришлось (totoll)
gen.être dans mon neuvième mois de grossesseбыть на девятом месяце беременности (Alex_Odeychuk)
gen.être partout sur mon corpsбыть повсюду в моём теле (Alex_Odeychuk)
gen.ôtez-vous de mon passage !прочь с дороги!
Showing first 500 phrases