DictionaryForumContacts

   French
Terms containing les tout | all forms | in specified order only
SubjectFrenchRussian
inf.accommoder à toutes les saucesиспользовать кого-л. или что-л. по самым разным назначениям (bisonravi)
lawaccomplir toutes les formalitésвыполнять все формальности (NaNa*)
gen.accomplissement de toutes les formalités nécessairesоформление (выполнение формальностей kee46)
media.accéder à tous les articles en illimitéполучить неограниченный доступ ко всем статьям (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
journ.analyse sous tous les aspectsвсесторонний анализ
journ.analyse sous tous les rapportsвсесторонний анализ
proverbaoût et vendanges ne se font pas tous les joursне все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh)
avia.attaquer par tous les tempsатаковать цель в любых метеоусловиях
proverbattendre que les alouettes tombent toutes rôtiesне давать себе труда что-л. сделать
proverbattendre que les alouettes tombent toutes rôtiesрассчитывать на готовое
proverbattendre que les alouettes tombent toutes rôties dans la boucheдай яичко, да ещё облупленное (vleonilh)
tax.au cours de toute période ininterrompue de douze mois s'étendant sur les deux années fiscales consécutives considéréesв рамках любого двенадцатимесячного периода, приходящегося на два смежных финансовых года, учитываемых при налогообложении (NaNa*)
gen.avec tous les égardsсо всеми почестями (Elenq)
gen.avoir tous les atouts dans son jeuиметь все козыри в своих руках
gen.avoir tous les atouts dans son jeuиметь все преимущества на своей стороне
gen.avoir tous les regards braqués sur soiпритягивать к себе все взгляды (Morning93)
fig.avoir toutes les billesобладать всей информацией (greenadine)
gen.avoir toutes les cartes en main pour f. qqchиметь все возможности, чтобы... (z484z)
gen.avoir toutes les cartes en main pour f. qqchиметь все необходимое чтобы... (z484z)
gen.avoir toutes les chances de...иметь все шансы на то, что (...)
gen.avoir toutes les chances de son côtéиметь все преимущества на своей стороне
gen.avoir toutes les disposition-s pour...иметь все данные, чтобы (...)
fig.battre tous les recordsпревзойти всех
fig.battre tous les recordsпобить все рекорды
gen.boire toutes les nuitsпить каждую ночь (Alex_Odeychuk)
journ.braver tous les obstaclesпреодолеть все препятствия
lawbénéficier de tous les droitsпользоваться всеми правами (NaNa*)
mil.camouflage de tous les instantsпостоянная маскировка
mil.camouflage de tous les instantsдолговременная маскировка
proverbce n'est pas tous les jours fêteне всё коту масленица (Boria)
gen.cela passe toutes les bornesэто переходит всякие границы (Morning93)
gen.cela passe toutes les bornesэто переходит все границы (Morning93)
gen.cela se voit tous les joursэто случается каждый день
gen.Celui qui prépare un mauvais coup risque de perdre sur tous les tableauxне рой другому яму-сам в нее попадёшь (froggy_day)
inf.c'est de tous les joursэто дело обычное
gen.c'est la porte ouverte à tous les abusэто открывает путь к любим злоупотреблениям
inf.c'est pas tous les jours dimancheне всё коту масленица
gen.c'est un homme qui s'est frotté à tous les ventsон бывалый человек
patents.cette disposition s'applique à tous les brevetsэто положение касается всех патентов
Игорь Мигchercher toutes les occasions pourискать любую возможность
Игорь Мигchercher toutes les occasions pourизыскивать любую возможность (le bloc anglo-saxon cherche toutes les occasions pour s'en prendre à la Russie.)
Игорь Мигchercher toutes les occasions pourискать любой повод для того чтобы
Игорь Мигchercher toutes les occasions pourизыскивать любую возможность
math.chercher toutes les racines de l'équationнайти все корни уравнения
proverbclé d'or ouvre toutes les portesзлато не говорит, да много творит (vleonilh)
mil.combat sur toutes les côtésкруговая оборона
mil.combat sur toutes les côtésбоевые действия по всем направлениям
mil.combattre sur toutes les facesвести круговую оборону
gen.commun à tous les hommesобщечеловеческий (kee46)
Игорь Миг, busin.Conférence des Nations Unies chargée de revoir tous les aspects de l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictivesКонференция Организации Объединённых Наций по рассмотрению всех аспектов комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой
gen.connaître tous les détoursзнать все ходы и выходы (ROGER YOUNG)
gen.connaître tous les tenants et aboutissants d'une affaireзнать всю подноготную
gen.connaître tous les tenants et aboutissants d'une affaireзнать все обстоятельства (дела)
journ.connaître tous les tours et les détoursзнать все ходы и выходы
gen.connaître toutes les ficelles du métierзнать все тонкости профессии (Iricha)
Игорь МигConvention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcéesМеждународная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (ONU)
gen.couvrir toutes les voixвсех перекричать
gen.craquer sur toutes les couturesлезть по швам (об одежде и в перен. смысле rvs)
busin.crier à tous les coins de rueкричать на всех углах (vleonilh)
mil.dans tous les azimutsво все стороны
mil.dans tous les azimutsпо всем направлениям
gen.dans tous les azimutsпо всем азимутам (vleonilh)
journ.dans tous les casво всяком случае
math.dans tous les casво всех случаях
gen.dans tous les casв любом случае (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
busin.dans tous les casпри всех обстоятельствах (vleonilh)
gen.dans tous les casпри любых обстоятельствах (kopeika)
lawdans tous les cas non couverts parво всем остальном, что не предусмотрено (Morning93)
gen.dans tous les recoinsповсюду
gen.dans tous les sensпо всем направлениям (Orange Actualités, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans tous les sensво всех направлениях
gen.dans tous les sens du termeв полном смысле этого слова (ROGER YOUNG)
mil.dans tous les terrainsпо любой местности
mil.dans tous les terrainsна любой местности
lawdans toutes les juridictionsво всех судебных инстанциях (NaNa*)
hist.dans toutes les provinces du royaumeво всех провинциях королевства (Alex_Odeychuk)
gen.dans toutes les éventualitésво всех случаях (La différence se situe dans la fiabilité qui garantit une sécurité dans toutes les éventualités. I. Havkin)
gen.De l'eau a coulé sous les ponts depuis toutes ces annéesс тех пор много воды утекло (z484z)
gen.de tous les genresсамые разнообразные (z484z)
gen.de tous les instantsпостоянный
gen.de tous les joursповседневный
journ.de tous les joursбудничный
gen.de tous les joursкаждодневный
gen.de tous les joursобычный
gen.de tous les joursвсегдашний
gen.de tous les partisвсеобщий (l’opprobre de tous les partis - всеобщий позор Alex_Odeychuk)
gen.de tous les superlatifsлучший из когда-либо существовавших (Azaroff)
gen.de tous les superlatifsне имеющий себе равных (Azaroff)
gen.de tous les tempsво все времена (La nymphomanie a existé de tous les temps, mais elle ne parait pas avoir fixé d’une manière spéciale l’attention des médecins de l’antiquité. I. Havkin)
gen.de tous les tempsиздавна (См. пример в статье "во все времена". I. Havkin)
gen.de tous les tempsс давних пор (См. пример в статье "во все времена". I. Havkin)
gen.de tous les âgesразновозрастный (marimarina)
mil.de tous les échelonsвсех степеней
mil.de tous les échelonsвсех рангов
gen.de toutes les armesсо всех стволов (z484z)
fig.de toutes les couleursвсех мастей
gen.de toutes les extrémités du mondeсо всех концов света
gen.de toutes les façonsвсячески (Ils essaient de toutes les façons de l'empêcher. I. Havkin)
gen.de toutes les forcesизо всех сил (marimarina)
gen.de toutes les manièresвсячески (Il essaie de justifier l'institution de l'esclavage de toutes les manières. I. Havkin)
patents.demande de brevet avec tous les documents relatifsзаявка на патент со всеми относящимися к ней материалами
patents.demande de brevet avec tous les documents у relatifsзаявка со всеми относящимися к ней материалами (Voledemar)
gen.des dizaines de techniciens rompus à toutes les techniquesдесятки опытных специалистов по всем возможным видам техники (gulbakhor)
gen.des hommes de tous les horizonsлюди различных убеждений
journ.discussion sous tous les aspectsвсестороннее обсуждение
journ.discussion sous tous les rapportsвсестороннее обсуждение
gen.donner dans tous les excèsпредаваться всяческим излишествам
gen.donner tous les pouvoirs nécessairesпередать всю полноту полномочий (ulkomaalainen)
gen.défiler dans toutes les nuits blanchesпроходить сквозь все бессонные ночи (Alex_Odeychuk)
gen.dépasser toutes les attentesпревосходить все ожидания (ROGER YOUNG)
gen.déployer tous les efforts nécessaires pourприкладывать много усилий чтобы (ROGER YOUNG)
avia.détecter les cibles de tous les secteursобнаруживать цели под любым ракурсом
laweffectuer toutes les diligences nécessairesпринять все необходимые меры (aht)
gen.effectuer un trajet tous les joursпроделывать определённый путь каждый день (Phylonette)
gen.elle a tout le ménage sur les brasвсё хозяйство на её руках
gen.elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtementsона не такая, чтобы тратить все деньги на одежду (Iricha)
gen.elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtementsона не из тех, кто тратит все деньги на одежду (Iricha)
gen.elle passe par ici tous les trente-six du moisона сюда почти никогда не приезжает (Yanick)
journ.employer tous les moyensиспользовать все средства
obs.employer toutes les herbes de la Saint-Jeanпустить в ход все средства
lawen bénéficiant de tous les droits qui sont accordés par la loi à une tierce partieвсеми правами, которые предоставлены законом третьему лицу (NaNa*)
inf.en dire de toutes les couleurs à qnтакого наговорить (кому-л.)
inf.en faire voir de toutes les couleursзадать жару (Tallulah)
lawen jouissant de tous les droits du demandeurсо всеми правами, предоставленными истцу (NaNa*)
gen.en tenant compte de tous les faits et circonstancesс учётом всех фактов и обстоятельств (Alex_Odeychuk)
gen.en toutes les couleursполноцветный (netu_logina)
gen.en vente chez tous les librairesпродаётся во всех книжных магазинах
gen.en voir de toutes les couleursвсего насмотреться (vleonilh)
fig.en voir de toutes les couleursпройти сквозь огонь и воду (marimarina)
gen.en voir de toutes les couleursмного повидать на своём веку (Morning93)
gen.en voir de toutes les couleursне то ещё видеть (vleonilh)
gen.en voir de toutes les couleursвидывать виды
mil.engagement brutal de tous les moyensвнезапный ввод в бой всех сил
math.ensemble de tous les ensemblesмножество всех множеств
comp.ensemble de tous les sous-ensemblesбулеан (множества)
comp.ensemble de tous les sous-ensemblesмножество всех подмножеств
proverbenvie est la racine ou tous les maux prennent origineзависть пуще жадности (vleonilh)
gen.envoyer à tous les diablesпослать ко всем чертям
lawexercer son jugement, en tenant compte de tous les faits et circonstancesвыносить суждения с учётом всех фактов и обстоятельств (Alex_Odeychuk)
securit.exploser tous les records de la Bourseпобить все рекорды на фондовом рынке (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.fair toute les bêtisesделать всевозможные глупости (аналог французской фразе Les quatre cents coups, которая стала названием фильма Франуа Трюффо /1959г/, вошедшего в сокровищницу мирового кино. NickMick)
gen.faire jouer tous les ressortsнажать все кнопки
gen.faire jouer tous les ressortsпустить в ход все средства
gen.faire jouer tous les ressortsнажать на все пружины
media.faire la Une de tous les journauxоказаться на первых полосах всех газет (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
media.faire la Une de tous les journauxоказаться на первых полосах всех газет (Alex_Odeychuk)
gen.faire le point sur tous les toursподводить итог всему (Alex_Odeychuk)
gen.faire tous les effortsсделать всё возможное (ZolVas)
gen.faire tous les effortsприложить все усилия (ZolVas)
lawfaire tous les efforts raisonnables pourприложить все разумные усилия для (ROGER YOUNG)
gen.faire tous les sermentsдавать все клятвы (Alex_Odeychuk)
mil.formation du faisceau par pointage de toutes les pièces sur un même point de pointageпостроение параллельного веера по точке наводки
journ.formation sous tous les aspectsвсесторонняя подготовка
busin.le fournisseur prendra à sa charge tous les fraisвсе расходы будут отнесёны на счёт поставщика (vleonilh)
busin.le fournisseur prendra à sa charge tous les fraisпоставщик оплатит все расходы (vleonilh)
busin.frapper à toutes les portesобивать все пороги (vleonilh)
gen.frapper à toutes les portesобивать пороги
gen.frapper à toutes les portesстучаться во все двери
avia.fusée fonctionnant dans toutes les positionsвсюдубойный взрыватель
gen.gagner sur tous les tableauxвыигрывать в любом случае
gen.gagner sur tous les tableauxбыть в выигрыше повсюду
gen.gagner sur tous les tableauxбыть в выигрыше по всем статьям
gen.gagner sur tous les tableauxвыигрывать по всем статьям
house.garantie couvre tous les défauts de fabricationгарантия покрывает любые производственные дефекты (FrenchLady)
fig.geler tous les salairesзаморозить зарплаты (z484z)
gen.grapiller tous les restes d'argentс трудом наскрести денег (vleonilh)
gen.herbe à tous les mauxвербена
gen.heurter à toutes les portesобивать все пороги
gen.heurter à toutes les portesстучаться во все двери
gen.homme de tous les métiersна все руки мастер
journ.hommes de tous les horizonsлюди самых разных взглядов
gen.il a essayé tous les moyensон испробовал все средства
gen.il a échappé à toutes les recherchesего не удалось разыскать
gen.il chante cela sur tous les tonsон без конца говорит об этом
gen.il en a vu de toutes les couleursон видал виды (Morning93)
gen.il m'en a fait voir de toutes les couleursмне досталось от него
inf.il n'a pas la lumière à tous les étagesу него не все дома (alterprete)
proverbil ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panierна один гвоздь всего не вешают (vleonilh)
proverbil ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panierне ставь всё на одну карту (elenajouja)
proverbil ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panierне рискуй всем, что у тебя есть (elenajouja)
inf.il vous en fera voir de toutes les couleursон вам всем покажет (KiriX)
adv.il y en a pour tous les goûtsесть всё на любой вкус (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
adv.il y en a pour tous les goûtsнайдётся всё на любой вкус (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
journ.instruction sous tous les aspectsвсесторонняя подготовка
mil.instruction à l'usage de toutes les armesобщевойсковой устав
gen.je pense qu'on sera heureux tous les deuxя думаю, что мы будем счастливы вдвоём (Alex_Odeychuk)
gen.je vois les autres tout prêts à se jeter sur moiя вижу, как окружающие готовы на меня наброситься (Alex_Odeychuk)
gen.Je vous fais votre affaire à tous les deuxЯ с вами обоими расправлюсь (z484z)
gen.jeter à tous les ventsразвеять по ветру
hist.la guerre de la nation tout entière contre les envahisseursвойна всей страной против захватчиков (Alex_Odeychuk)
gen.la paresse est la mère de tous les vicesлень - мать всех пороков
HRla présence des employés est obligatoire à toutes les réunionsприсутствие сотрудников на собрании обязательно (Alex_Odeychuk)
media.la Une de tous les journauxпервые полосы всех газет (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.la vie de tous les jours, la vie quotidienneбыт (shamild)
proverbl'amour est de tous les âgesлюбви все возрасты покорны (vleonilh)
ling.langue de tous les joursязык повседневного общения (sophistt)
ling.langue de tous les joursповседневная речь (sophistt)
gen.l'autobus passe tous les combien ?с каким интервалом ходит автобус?
gen.Le courage survient tous les obstacles.Смелость города берёт (ROGER YOUNG)
busin.le fournisseur prendra à sa charge tous les fraisвсе расходы будут отнесёны на счёт поставщика
busin.le fournisseur prendra à sa charge tous les fraisпоставщик оплатит все расходы
gen.Le jour de la Sainte Tatiana les étudiants ont ri tout leur soul.В татьянин день студенты смеялись до упаду. (Yanick)
gen.le mouvement de grève a gagné toutes les entreprisesзабастовочное движение охватило все предприятия
gen.le tout et les partiesцелое и части
patents.les marques sont dépourvues de tout caractère distinctifзнаки лишены каких-л. отличительных признаков
patents.les marques sont dépourvues de tout caractère distinctifзнаки не имеют отличительности
gen.les oppresseurs de toutes les idées ferventesдушители всех пламенных идей (Alex_Odeychuk)
gen.Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en FranceВсе расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя (ROGER YOUNG)
gen.lever tous les doutesразвеять все сомнения (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.lever tous les doutesполностью развеять сомнения (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
proverbl'oisiveté est la mère de tous les vicesлень - мать всех пороков (rousse-russe)
gen.l'opprobre de tous les partisвсеобщий позор
lawl'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieusesгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018)
lawl'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieusesгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами
gen.malgré tous les obstaclesвопреки преградам (Я мечтаю, вопреки преградам, чтобы мама оказалась рядом. — Malgré tous les obstacles, je souhaite ardemment que ma mère soit à mes côtés. Alex_Odeychuk)
gen.manger touts les livresпрочесть все книги (Alex_Odeychuk)
fig.manger à tous les rateliersизвлекать выгоду из всех возможных источников (greenadine)
fig.manger à tous les râteliersничем не брезговать ради достижения своей цели (Iricha)
gen.marcher à tous les coupsпользоваться постоянным успехом (Voledemar)
gen.m'arrêter dans tous les barsостанавливаться во всех барах (Alex_Odeychuk)
gen.mettre toutes les billes de son côtéвсё предусмотреть
gen.mettre toutes les chances de son côtéиметь все преимущества на своей стороне
gen.miser sur tous les tableauxиспользовать все средства
construct.modifications designe tout changement dans les travaux, qui est ordonné ou approuvé comme une modification.«Изменение» обозначает любое изменение в работах, внесение которого поручено или согласовано как изменение
ironic.modèle achevé de toutes les vertusолицетворённая добродетель
gen.mon corps en a envie tous les joursмоё тело жаждет тебя каждый день (Alex_Odeychuk)
fig.ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
gen.nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tortнаши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы (Alex_Odeychuk)
gen.Nos scooters sont de 10 à 30% meilleur marché que tous les véhicules analogues proposés par des marques concurrentesНаши мотороллеры на 10–30% дешевле, чем аналогичные транспортные средства, предлагаемые конкурентами (ROGER YOUNG)
patents.notification collective de toutes les marquesколлективное уведомление о всех знаках
busin.nous avons fait le tour de toutes les questionsмы все проговорили (vleonilh)
busin.nous disposons de tous les justificatifs nécessairesимеем в своём распоряжении все необходимые подтверждающие документы
math.nous nous proposons de déterminer toutes les solutionsзададимся целью определить все решения
gen.Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentairesОстаёмся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации (ROGER YOUNG)
gen.Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescritsМы уверены, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки (ROGER YOUNG)
gen.on est tous les uns pour les autresмы всё друг для друга (Alex_Odeychuk)
gen.on va clouer des planches sur toutes les fenêtresнужно забить досками все окна в доме (Alex_Odeychuk)
gen.on va manger entre copains de tous les sexesв компании друзей и подруг (Alex_Odeychuk)
gen.on va manger entre copains de tous les sexesв компании друзей и подруг (букв.: приятелей обоих полов Alex_Odeychuk)
avia.opération par tous les tempsвсепогодный
avia.opérer par tous les tempsэксплуатировать в любых метеоусловиях
gen.par tous les moyensвсячески (Elle aimait séduire son interlocuteur, l'amadouer par tous les moyens. I. Havkin)
journ.par tous les moyens bons ou mauvaisвсеми правдами и неправдами
lawpar tous les moyens possiblesвсеми возможными средствами (ROGER YOUNG)
gen.par tous les moyens praticablesвсеми доступными средствами
gen.par tous les porcinsвсем своим существом
mil.par tous les tempsв любых метеорологических условиях
mil.par tous les tempsв любую погоду
gen.par toutes les fibres de son êtreвсем существом своим (marimarina)
lawpar toutes les voies de droitвсеми законными способами (vikaprozorova)
math.parcourir toutes les valeursпринимать последовательно все значения
math.parcourir toutes les valeursпробегать все значения
gen.parer qn de toutes les vertusрасписывать (кого-л.)
gen.parer qn de toutes les vertusприписывать кому-л. всяческие добродетели
gen.partir dans toutes les directionsраспыляться по всем направлениям (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois. I. Havkin)
gen.passer par toutes les épreuvesпройти через все испытания
tech.pour tous les tempsвсепогодный
tech.pour tous les tempsдля эксплуатации в любую погоду
lawprendre en considération tous les faits et circonstancesрассматривать все факты и обстоятельства (Alex_Odeychuk)
busin.prendre toutes les dispositions en son pouvoirиспользовать все доступные средства (vleonilh)
gen.prendre toutes les mesuresпредпринять все меры (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.prendre toutes les mesuresпринять все меры (pour que cela ne se reproduise pas - чтобы такое больше не повторилось (букв.: это не повторилось) // LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.prendre toutes les mesures nécessairesпредпринимать все необходимые действия (NaNa*)
journ.prolétaires de tous les paysпролетарии всех стран, соединяйтесь!
gen.prolétaires de tous les pays, unissez-vous !пролетарии всех стран, соединяйтесь!
gen.propre à tous les hommesобщечеловеческий (kee46)
journ.préparation sous tous les aspectsвсесторонняя подготовка
lawprésenter des arguments sur toutes les questionsпредставлять доводы по всем вопросам (NaNa*)
gen.quasiment tous les weekendsпрактически каждые выходные (z484z)
gen.qui mérite tous les suffragesкоторый по нравится всем
journ.raconter dans tous les détailsизложить в подробностях
agric.radis de tous les moisредис (Raphanus sativus sativus Mansf.)
bot.radis de tous les moisредис
construct.rassembler toutes les autorisations et tous les documents d'urbanismeсбор исходно-разрешительной документации (NaNa*)
gen.refleurir à toutes les saisonsрасцветать каждый год (Alex_Odeychuk)
gen.relevant de tous les ordresвсесословный (rvs)
gen.Rembourser tous les fonds octroyés dans le cadre de la bourseВозместить все средства, выде-ленные в рамках финансирования (BoikoN)
relig.remettre tout entre les mains de Dieuположиться на волю Господа (frou_frou)
gen.remuer la queue dans tous les sensвилять хвостом во все стороны (z484z)
gen.repousser les oppresseurs de toutes les idées ferventesдавать отпор душителям всех пламенных идей (Alex_Odeychuk)
lawReprenant toutes les informations ci-dessus, il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture, a été signéПо всему вышеизложенному был составлен настоящий протокол, который после прочтения был подписан (NaNa*)
busin.reprendre tous les risquesпринимать на себя все риски (Alex_Odeychuk)
lawreprésenter ,,, dans toutes les procédures juridiquesпредставительствовать в юридических процессах (NaNa*)
lawretirer toutes les demandesотзывать любые заявления (NaNa*)
media.retrouver toutes les nouveautésнаходить все новости (de ... - о ... Alex_Odeychuk)
hist.revenir de droit à tous les présidents de République françaiseпо праву принадлежать всем президентам Французской Республики (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.route praticable par tous les tempsвсепогодная дорога (ROGER YOUNG)
gen.routes praticables par tous les tempsвсепогодная дорога (ROGER YOUNG)
lawrégler toutes les difficultés par la voie diplomatiqueразрешать все затруднения дипломатическим путём (NaNa*)
gen.régénérer toutes les semainesобновлять каждую неделю (Alex_Odeychuk)
tech.réinitialiser tous les réglagesзаводские установки (z484z)
tech.réinitialiser tous les réglagesсброс всех настроек (z484z)
gen.répondre à tous les pourquoiотвечать на все вопросы
gen.résister à tous les effortsне поддаваться никаким усилиям
gen.s'accrocher à toutes les branchesцепляться за что попало
gen.s'assujettir tous les cœursзавоевать все сердца (kee46)
gen.s'assujettir tous les cœursпокорить все сердца (kee46)
gen.savoir ou connaître tous les tenants et aboutissants de qch.знать всю подноготную (Voledemar)
gen.savoir ou connaître tous les tenants et aboutissants de qch.знать все обстоятельства дела (Voledemar)
gen.savoir tous les tenants et aboutissants d'une affaireзнать всю подноготную
gen.savoir tous les tenants et aboutissants d'une affaireзнать все обстоятельства (дела)
mil.se défendre extrême-pointe à toutes les directionsвести круговую оборону
mil.se défendre face à toutes les directionsвести круговую оборону
lawse pourvoir contre toutes les décisions deобжаловать любые решения (NaNa*)
gen.s'entraîner à tous les sportsзаниматься разными видами спорта
econ.situation gagnante à tous les coupsситуация обоюдного выигрыша
gen.solution bénéfique à toutes les partiesвзаимовыгодное решение
gen.solution bénéfique à toutes les partiesбеспроигрышное решение
gen.sous tous les anglesсо всех сторон (marimarina)
journ.sous tous les aspectsвсесторонний
gen.sous tous les aspectsсо всех сторон
journ.sous tous les rapportsво всех отношениях
gen.sous toutes les couturesтщательно
gen.sous toutes les couturesдосконально
gen.sous toutes les fairesсо всех сторон
nautic.sous toutes les tempêtesпод всеми бурями (Alex_Odeychuk)
nautic.sous toutes les tempêtes et les ventsпод всеми бурями и ветрами (Alex_Odeychuk)
nautic.sous toutes les ventsпод всеми ветрами (Alex_Odeychuk)
gen.suivre tous les coursбыть на всех парах (z484z)
gen.suivre tous les coursбыть на всех занятиях (z484z)
gen.suivre tous les coursбыть на всех уроках (z484z)
gen.sur tous les plansво всех отношениях
Игорь Мигsur tous les terrains possiblesво всех сферах
Игорь Мигsur tous les terrains possiblesв любой области
gen.sur tous les tonsна все лады
gen.sur toutes les couturesтщательно
gen.sur toutes les couturesдосконально
journ.surmonter tous les obstaclesпреодолеть все препятствия
gen.surpasser toutes les attentesпревосходить все ожидания (ROGER YOUNG)
journ.tenir compte de tous les facteursучитывать все факторы
lawtenir compte de tous les faits et circonstancesрассмотреть все факты и обстоятельства (Lorsqu'il évalue s'il contrôle une entité émettrice, l'investisseur doit tenir compte de tous les faits et circonstances. - Инвестор должен рассмотреть все факты и обстоятельства при оценке наличия контроля над объектом инвестиций. // Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
gen.tenir dans ses mains toutes les rênesдержать в своих руках все нити (Franco tient dans ses mains toutes les rênes, nommant les titulaires de tous les postes politiquement importants. I. Havkin)
gen.tenir tous les fils de...держать все нити (дела, предприятия)
mil.tirer dans tous les azimutsвести круговой обстрел
mil.tombée en garde dans toutes les directionsзанятие круговой обороны
sport.toucher toutes les ciblesчистая стрельба (Augure-Maitre du monde)
lawtous deux également dénommés "les Parties"совместно именуемые "Стороны" (Morning93)
gen.tous les ansкаждый год
gen.tous les assistantsвсе присутствующие
busin.tous les associés jouissent du même nombre de voixвсе участники обладают равным количеством голосов
gen.tous les autres s'en mirentвсе другие присоединились к этому
proverbtous les chiens qui aboient ne mordent pasне все бьёт, что гремит (marimarina)
proverbtous les chiens qui aboient ne mordent pasне всякая собака кусается, а всякая брешет (marimarina)
proverbtous les chiens qui aboient ne mordent pasне всякая собака кусает, которая лает (marimarina)
gen.tous les châteaux du mondeвсе замки мира (Alex_Odeychuk)
gen.Tous les coiffeurs le savent. secret mal gardéБольшой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG)
inf.tous les combienкак часто (Iricha)
inf.tous les coups sont permisбеспредел
sport.tous les coups sont permisразрешены любые удары (Alex_Odeychuk)
inf.tous les coups sont permisвсё дозволяется
gen.tous les deuxоба (ROGER YOUNG)
gen.tous les deux joursкаждые два дня (kee46)
gen.tous les deux joursчерез день
gen.tous les doigts de la main ne se ressemblent pasв семье не без урода (ROGER YOUNG)
gen.tous les efforts concordentвсе усилия направляются к одной цели
sport.tous les exercices pour chaque utilisateurвсе упражнения каждого пользователя (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.tous les genres sont bons hors le genre ennuyeuxвсе жанры хороши, кроме скучного (Вольтер, Блудный сын, предисловие - 1738 (Voltaire, L'Enfant Prodigue, preface) NickMick)
proverbtous les goûts sont dans la natureо вкусах не спорят (Iricha)
hist.tous les grands du royaumeвсе представители аристократии королевства (Alex_Odeychuk)
hist.tous les grands du royaumeвся аристократия королевства (Alex_Odeychuk)
gen.tous les hommes quiвсе, у кого (tous les hommes qui ont ce genre de comportement - все, у кого есть такое поведение Alex_Odeychuk)
gen.tous les hommes quiвсе, кто (tous les hommes qui ont ce genre de comportement - все, кто ведут себя подобным образом Alex_Odeychuk)
gen.tous les huit joursкаждую неделю
busin.tous les intervenants sur le chantierвсе исполнители работ
gen.tous les invités ne sont pas venusне все гости пришли
inf.Tous les je t'aimeВсе признания в любви (Voledemar)
gen.tous les jouets dont tu as rêvéвсе игрушки, о которых ты мечтал (Alex_Odeychuk)
gen.tous les joursпостоянно
gen.tous les joursкаждый день (on se trompe tous les jours - мы ошибаемся каждый день Alex_Odeychuk)
gen.tous les joursежедневно
proverbtous les jours de chasse ne sont pas les jours de priseне всё коту масленица, будет и великий пост (kee46)
busin.tous les jours, 24h/24круглосуточно и без выходных (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
proverbtous les jours ne sont pas nocesне все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh)
gen.tous les kilomètresчерез каждый километр
gen.tous les matinsкаждое утро (Alex_Odeychuk)
gen.tous les matinsпо утрам (Alex_Odeychuk)
gen.tous les maux fondent sur luiвсе несчастья обрушились на него
gen.tous les midisкаждый полдень (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.tous les 12 moisкаждые 12 месяцев (Le Monde Informatique, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.tous les moyens lui sont bonsон ничем не побрезгует, чтобы (...)
gen.tous les mêmesты как все (Alex_Odeychuk)
gen.tous les mêmesвсе одинаковые (Alex_Odeychuk)
gen.tous les mêmes et y'en a marreты как все и ты мне надоел (Alex_Odeychuk)
gen.tous les noms sont fictifsвсе имена вымышленные (Iricha)
gen.tous les partenairesвсе партнёры (tous les partenaires clé – все ключевые партнёры lesechos.fr Alex_Odeychuk)
med.tous les patientsвсе пациенты (traités pour ... - ..., лечившиеся от ... Alex_Odeychuk)
patents.tous les problèmes séparés seront traités dans une décision uniqueвсе частные проблемы должны решаться одновременно
gen.tous les scénarios sont envisageablesвсе сценарии возможны (Chez Hopper, tous les scénarios sont envisageables quand une séduisante secrétaire côtoie son patron à son bureau ... Oksana Mychaylyuk)
gen.tous les soirsкаждый вечер (Alex_Odeychuk)
gen.tous les souriresвсе улыбки (Alex_Odeychuk)
gen.tous les sourires qu'il m'était donné de croiserвсе улыбки, которые мне удалось увидеть
gen.tous les torts sont de son côtéон кругом виноват
gen.tous les torts sont de son côtéон во всём неправ
gen.tous les trente-six du moisочень редко
inf.tous les trente-six du moisпосле дождичка в четверг (sixthson)
inf.tous les trente-six du moisкогда рак на горе свистнет (sixthson)
inf.tous les trente-six du moisраз в сто лет (greenadine)
gen.tous les trente-six du moisпочти никогда
econ.tous les trimestresпоквартально (I. Havkin)
gen.tous les troisвсе трое (kee46)
gen.tous les troisвтроём (Morning93)
gen.tous les un ... et demiкаждые полтора ... (Les changements d'eau sont effectués tous les un mois et demi. I. Havkin)
gen.tous les ventsвсе ветры (Alex_Odeychuk)
proverbtous les voleurs ne sont pas pendusне все безумцы в сумасшедшем доме (vleonilh)
gen.tous les week-endsвсе выходные (Ouest-France, 2019 Alex_Odeychuk)
busin.tout dividende qui n'est pas réclamé dans les cinq ans de son exigibilité est prescritсрок получения любого невостребованного дивиденда истекает через пять лет после его начисления
journ.tout les moyens lui sont bonsон не гнушается никакими средствами
media.tout les médiasвсе СМИ (все средства массовой информации Alex_Odeychuk)
media.tout les médiasвсе средства массовой информации (Alex_Odeychuk)
gen.tout les soirsвечерами (marimarina)
securit.tout savoir avant l'ouverture des marchés pour prendre les bonnes décisions en bourseзнать всё перед открытием биржевой торговли, чтобы принимать правильные решения на фондовом рынке (Les Échos, 2018)
busin.tout était fait dans les règlesвсё было сделано по правилам (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.toute l'année les douze mois de l'annéeкруглый год
gen.pendant toute les sainte journéeвесь божий день (z484z)
gen.toutes choses restant les mêmesпри прочих равных условиях (Toutes choses restant les mêmes, plus le nombre de liens vers votre site, plus élevé sera son classement. I. Havkin)
econ.toutes les activités économiques à but lucratifлюбая экономическая деятельность, осуществляемая с целью получения прибыли (любая предпринимательская или профессиональная деятельность Alex_Odeychuk)
media.toutes les actusвсе новости (Alex_Odeychuk)
lawtoutes les annexes, modifications et avenants au présent contratвсе приложения, изменения и дополнения (NaNa*)
gen.toutes les autresвсе остальные (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les avenues du monde s'ouvraient pour luiвсе дороги перед ним били открыты
proverbtoutes les bonnes choses sont au nombre de troisБог троицу любит (vleonilh)
gen.toutes les cigarettes du paquetвсе сигареты из этой пачки
gen.toutes les cinq minutesраз в пять минут (financial-engineer)
gen.toutes les cinq minutesкаждые пять минут (financial-engineer)
gen.toutes les deux semainesраз в две недели (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.toutes les deux semainesкаждые две недели (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
HRtoutes les expériences de l'individuсовокупность всего опыта индивидуума (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les fillesвсе девушки (Alex_Odeychuk)
math.toutes les fois que...каждый раз, как...
math.toutes les fois que...всякий раз, когда...
gen.toutes les fois que...всякий раз как (...)
inf.toutes les heuresвсю дорогу (Alex_Odeychuk)
inf.toutes les heuresвсю дорогу (русс. перевод взят из кн.: Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. - М.: Новый мир, 1989 Alex_Odeychuk)
gen.toutes les heuresвсё время (France TV Alex_Odeychuk)
gen.toutes les idées ferventesвсе пламенные идеи (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les joies de la terreвсе земные радости (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les mêmesмы все одинаковые (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les mêmesмы все одни и те же (Alex_Odeychuk)
lawtoutes les notifications et lettresвсе уведомления и сообщения (NaNa*)
gen.toutes les nuitsкаждую ночь (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les portes sont ouvertes devant luiперед ним все двери открыты
hist.toutes les provinces du royaumeвсе провинции королевства (Alex_Odeychuk)
gen.toutes les semainesкаждую неделю (régénérer toutes les semaines - обновлять каждую неделю Alex_Odeychuk)
busin.toutes les sommes précédemment versées sont imputées sur les règlements prévus par la loiвсе ранее уплаченные суммы засчитываются в счёт предусмотренных законом платежей
gen.toutes les énergies mobilisablesвсе силы, которые только можно собрать
gen.toutes les étrangetés de l'auteurвся странность автора
gen.traiter de tous les nomsоскорблять всеми словами (z484z)
gen.traiter de tous les nomsобругать матом (marimarina)
inf.traiter de tous les noms d'oiseauxобзывать по-всякому (Morning93)
nautic.traverser tous les océansпересечь все океаны (Alex_Odeychuk)
gen.triompher de toutes les épreuvesвыдержать все испытания
gen.tu me dérobes à tous les regardsты меня укрываешь ото всех взглядов (Alex_Odeychuk)
hist.un appel à la guerre de la nation tout entière contre les envahisseursпризыв к войне всей страной против захватчиков (Alex_Odeychuk)
nautic.un bateau contrebande à tous les niveauxсудно, полное контрабандного груза (Alex_Odeychuk)
gen.une cuillerée toutes les heuresчерез час по столовой ложке
gen.une fille ça a les yeux tout remplis de bonheurдевочка с глазами, наполненными счастьем (Alex_Odeychuk)
gen.une fille ça rêve de passer toute sa vie tout tendrement blottie dans les bras d'un garçonдевочка мечтает провести всю свою жизнь, просто нежно тая в объятиях мальчика
gen.user de toutes les ficelles possiblesпользоваться всевозможными ухищрениями
avia.utilisation par tous les tempsвсепогодное эксплуатация
avia.utilisation par tous les tempsвсепогодное применение
journ.venir de tous les coins du mondeприбывать из всех уголков земного шара
gen.venir à bout de tous les obstaclesрушить все препоны (z484z)
gen.venir à bout de tous les obstaclesпреодолевать все препятствия (z484z)
gen.venir à bout de tous les obstaclesпреодолевать препятствия (z484z)
gen.venir à bout de tous les obstaclesрушить все преграды (z484z)
gen.vider les bars de chaque port et tous les soirsкаждый вечер опустошать бары в каждом порту (Alex_Odeychuk)
gen.vie de tous les joursбыт (ROGER YOUNG)
gen.vivre toutes les joies de la terreиспробовать все земные радости (Alex_Odeychuk)
gen.voir toutes les villesпобывать во всех городах (Alex_Odeychuk)
inf.vouer à tous les diablesпослать ко всем чертям
gen.vous êtes tous les mêmesвы все одинаковы (kee46)
gen.vous êtes tous les mêmesвы все одинаковые (Alex_Odeychuk)
tech.véhicule à commande de toutes les rouesавтомобиль с приводом на все колёса
gen.y en a à tout les prix maintenantможно найти на любую цену (Faudra quand même que je passe à 8 pour une histoire de confort (puis des barrettes y en a à tout les prix maintenant) z484z)
gen.y en a à tout les prix maintenantможно найти на любую цену (Faudra quand même que je passe я 8 pour une histoire de confort (puis des barrettes y en a я tout les prix maintenant) z484z)
gen.à la portée de toutes les boursesдешёвый
gen.à tous les coupsнеизменно (marimarina)
gen.à tous les coupsвсякий раз
gen.à tous les coups l'on gagne !игра без проигрыша!
gen.à tous les coups on gagne !игра без проигрыша! (z484z)
gen.à tous les pasна каждом шагу
gen.à tous les pasто и дело
gen.à tous les points de vueво всех отношениях (marimarina)
mil.à tous les échelonsво всех звеньях
mil.à tous les échelonsво всех инстанциях
journ.à tous les échelonsна всех ступенях
gen.à toutes les saucesпод разными соусами
gen.à toutes les saucesпод разными видами
gen.à toutes les époquesво все времена
inf.ça arrive tous les joursи сплошь и рядом (z484z)
gen.ça doit pas être la rigolade tous les joursневесело живётся (Каамелотт z484z)
gen.Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les voletsещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни (Alex_Odeychuk)
gen.ça ne marche pas à tous les cousэто не всегда срабатывает (z484z)
busin.égalité de traitement de tous les créanciersравное отношение ко всем кредиторам
econ.évaluation commune s'appliquant à tous les paysобщая страновая оценка общий анализ по стране
gen.être dans les jambes de tout le mondeпутаться у всех под ногами
gen.être dans toutes les bouchesбыть у всех на устах
gen.être de tous les combatучаствовать во всех сражениях (gulbakhor)
lawêtre librement alimenté par prélèvement sur les disponibilités de touts autres comptesпереводить средства с любых других счетов (NaNa*)
mil.être prêt à tous les scénariosбыть готовым к любым вариантам развития обстановки (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases