French | Russian |
"Ali-Baba et les 40 voleurs" | "Али-баба и сорок разбойников" (сказка Iricha) |
aller sur les quarante | разменять четвёртый десяток (Louis Aragon, Le mouton z484z) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | когда гремят пушки, музы молчат. (Helene2008) |
Blanche-Neige et les sept nains | Белоснежка и семь гномов (Iricha) |
dans les meilleures circonstances | при более счастливых обстоятельствах (Alex_Odeychuk) |
dans les romans historiques | в исторических романах (Alex_Odeychuk) |
entendez-vous dans les campagnes mugir ces féroces soldats ? | услышьте, как страна стенает под гнётом страшной солдатни (Alex_Odeychuk) |
l'histoire met en œuvre les matériaux recueillis | в рассказе использованы собранные материалы |
lancer les griffes à la figure | броситься с когтями в лицо (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z) |
le côté de Guermantes | у Германтов (Alex_Odeychuk) |
"Le Professeur de Lettres" | "Учитель словесности" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
"Le tour du monde en 80 jours" | "Вокруг света за 80 дней" (роман Ж.Верна Iricha) |
"Les Adieux à Matiora" | "Прощание с Матёрой" (повесть В.Распутина Iricha) |
"Les Ames mortes" | "Мёртвые души" (произведение Н.В.Гоголя Iricha) |
les baisers d'Alizée | поцелуи Ализе (Ализе - жен. фр. имя Alex_Odeychuk) |
Les dix jours qui ont ébranlé le monde | Десять дней, которые потрясли мир (книга Джона Рида о революции 1917 г. Iricha) |
Les Démons | "Бесы" (роман Ф.М. Достоевского I. Havkin) |
"Les Eaux printanières" | "Вешние воды" (роман И.С.Тургенева Iricha) |
"Les Ennuis de l'existence" | "Житейские невзгоды" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
les Fleurs du mal | Цветы зла (сборник стихотворений Шарля Бодлера gralik) |
Les Hauteurs tourmentées | Грозовой перевал (Yanick) |
Les Hauts de Hurlevent | Грозовой перевал (Les Hauts de Hurlevent - самое распространённое название Yanick) |
Les liaisons dangereuses | Опасные связи (Alex_Odeychuk) |
Les liaisons dangereuses | Опасные связи (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники). Alex_Odeychuk) |
les malheurs de la vertu | несчастная судьба добродетели (Alex_Odeychuk) |
"les Misérables" | "Отверженные" (роман В.Гюго vleonilh) |
Les Mémoires de Saint-Simon | Мемуары Сен-Симона (классика французской литературы Alex_Odeychuk) |
"Les oeufs fatidiques" | "Роковые яйца" (роман М.А.Булгакова Iricha) |
Les possédés | "Бесы" (роман Ф.М. Достоевского I. Havkin) |
Les Quarante Cinq | " Сорок пять" (роман Александра Дюма-отца milkafe) |
les romans de Balzac | романы Бальзака (Alex_Odeychuk) |
Les Trois Mousquetaires | Три мушкетёра (Alex_Odeychuk) |
machine à faire les tresses de paille | машина для свивания соломенных жгутов |
machine à faire les tresses de paille | соломокрутка |
moudre les souvenirs perdu | ворошить прошлые воспоминания (Armand Lanoux. Les yeux clairs) |
moudre les souvenirs perdu | ворошить прошлое (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre | выбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (Alex_Odeychuk) |
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre | выбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
sauver les apparences | делать вид, будто ничего не произошло (Solidboss) |
sauver les apparences | вести себя сдержанно (Solidboss) |
sauver les apparences | сохранять лицо (Solidboss) |
sur les pourtours | по всему периметру (C&B) |
un des livres les plus populaires de l'auteur | одна из самых популярных книг автора |
Vingt mille lieues sous les mers | "Двадцать тысяч льё под водой" (Ying) |