French | Russian |
ainsi qu'il appartiendra | соответственно обстоятельствам данного дела (vleonilh) |
ainsi qu'il résulte de | как следует из (Morning93) |
assurance pour compte de qui il appartiendra | страхование «за счёт кого следовать будет» |
assurance pour compte de qui il appartiendra | страхование "за счёт кого следовать будет" (vleonilh) |
ceci exposé, il a été arrêté et convenu ce qui suit | Ввиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy) |
Ceci étant exposé, il est convenu et arrêté ce qui suit | Ввиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy) |
conclut à ce qu'il plaise au tribunal | настоящим поручает суду (Millie) |
confirmer du même fait qu'il | подтверждать то обстоятельство, что он (... Alex_Odeychuk) |
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques. | В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
d'où il résulte que | из которого следует, что (ROGER YOUNG) |
il a alors été convenu et arrêté ce qui suit | стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (aht) |
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT | стороны заключили договор о нижеследующем (Mariia Mironova) |
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT : | стороны договорились о нижеследующем (Анна Ф) |
il a été préalablement exposé ce qui suit | исходя из того, что (lanenok) |
Il a été établi par le tribunal que | суд установил (ROGER YOUNG) |
il appert de cet acte... | из документа явствует, что (...) |
il en est ainsi décidé | предложение принимается (на заседании vleonilh) |
il en est de même pour | то же самое относится и к (ROGER YOUNG) |
il est admissible de | разрешается (Morning93) |
il est admissible de | допускается (Morning93) |
il est affecté d'un numéro | ему присвоен номер (lanenok) |
il est convenu ce qui suit | договорились о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
il est expressément convenu que | настоящим в явном виде согласовывается, что (https://uk.vwr.com/assetsvc/asset/en_GB/id/14781848/contents ROGER YOUNG) |
il est expressément convenu que | настоящим в явном виде согласовывается, что (ROGER YOUNG) |
Il est incontestable que | Бесспорным является тот факт, что (ROGER YOUNG) |
il est légitime | закономерно |
il est légitime de penser que | можно вполне обоснованно полагать, что (ROGER YOUNG) |
il est prealablement expose ce qui suit | поскольку (Leonid Dzhepko) |
il est prealablement expose ce qui suit | исходя из того, что (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
Il est préalablement exposé ce qui suit | Стороны по договору заявляют следующее (Olzy) |
il est précisé que | кроме того (Marie-omsk) |
il est établi que | было установлено, что (ROGER YOUNG) |
il incombe à qn de faire qch | в обязанность кого-то входит, надлежит кому-л., следует... (ulkomaalainen) |
il n'a pas la maturité | он не обладает зрелостью суждений (L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk) |
il ne peut donc être sérieusement contesté que | Поэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG) |
il ne peut donc être sérieusement contesté que | Однако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG) |
il n'y a aucun empêchement juridique au mariage | препятствий для заключения брака нет (ROGER YOUNG) |
il n'y lieu à suivre | дело подлежит прекращению |
Il ressort de ce qui précède | на основании вышеизложенного (NaNa*) |
il s'en évince que | откуда следует, что |
il s'en évince que | из чего следует, что |
il y a urgence | вопрос требует срочного решения (Il y a urgence toutes les fois que le retard apporté à une solution provisoire met en péril les intérêts des parties. I. Havkin) |
ils n'étaient pas initialement prévus | они изначально не планировались (говоря о пунктах статьи законопроекта // L'Express Alex_Odeychuk) |
je vois de quoi il retourne | мне ясно, чем тут пахнет (Voledemar) |
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suit | стороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
lieu où il sera procédé à l'exécution | место предстоящего исполнения (NaNa*) |
lorsqu'il s'est agi d'entamer des poursuites | когда дело доходило до предъявления исков (à l'encontre de ... - к ... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse | государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность (государство в целях соблюдения религиозной нейтральности может ограничивать использование религиозных символов в общественных местах. В частности, это касается судей, учителей школ и преподавателей вузов. // Le Temps, Suisse, 2018) |
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses | государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018) |
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses | государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами |
Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification joint | вручено лично (Morning93) |
Où étant et parlant à : Comme il est dit au procès-verbal annexé | вручено лично (Morning93) |
pour le compte de qui il appartiendra | за счёт кого следовать будет (vleonilh) |
pour le compte de qui il appartiendra | в пользу любого возможного выгодоприобретателя (vleonilh) |
Reprenant toutes les informations ci-dessus, il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture, a été signé | По всему вышеизложенному был составлен настоящий протокол, который после прочтения был подписан (NaNa*) |
s'il existe des motifs de | при наличии оснований (ROGER YOUNG) |
s'il existe des raisons de faire qch. | при наличии оснований (ROGER YOUNG) |
s'il existe un fait justificatif | при наличии обстоятельства, исключающего преступность деяния (Alex_Odeychuk) |
s'il existe un fait justificatif | при наличии обстоятельства, исключающего преступность деяния (в уголовном кодексе определены особые ситуации, при которых поведение лица, внешне сходное с каким-либо преступлением, признается правомерным. Более того, лицо наделяется правом на причинение вреда при наличии определенных оснований и соблюдении условий, предусмотренных соответствующими статьями уголовного кодекса. Такие ситуации называются обстоятельствами, исключающими преступность деяния. Alex_Odeychuk) |
s'il y a des motifs de | при наличии оснований (ROGER YOUNG) |
s'il échet | при необходимости, в случае необходимости, если необходимо (Sollnyshko) |
sans qu'il ait vraiment de source officielle | без его определения в каком бы то ни было правовом акте (Alex_Odeychuk) |
sans qu'il ait vraiment de source officielle | без его определения в каком бы то ни было правовом акте (говоря о термине Alex_Odeychuk) |
si est il que | принимая во внимание (декларативная часть eugeene1979) |
statuer ce qu'il appartiendra | принимать решение о дальнейшем направлении дела (ROGER YOUNG) |
à côté des droits, il y a des devoirs | наряду с правами есть и обязанности (LCI, 2019 Alex_Odeychuk) |
à qui il appartiendra | управомоченному лицу (vleonilh) |