DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Law containing il | all forms | exact matches only
FrenchRussian
ainsi qu'il appartiendraсоответственно обстоятельствам данного дела (vleonilh)
ainsi qu'il résulte deкак следует из (Morning93)
assurance pour compte de qui il appartiendraстрахование «за счёт кого следовать будет»
assurance pour compte de qui il appartiendraстрахование "за счёт кого следовать будет" (vleonilh)
ceci exposé, il a été arrêté et convenu ce qui suitВвиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy)
Ceci étant exposé, il est convenu et arrêté ce qui suitВвиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy)
conclut à ce qu'il plaise au tribunalнастоящим поручает суду (Millie)
confirmer du même fait qu'ilподтверждать то обстоятельство, что он (... Alex_Odeychuk)
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques.В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.
d'où il résulte queиз которого следует, что (ROGER YOUNG)
il a alors été convenu et arrêté ce qui suitстороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (aht)
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUITстороны заключили договор о нижеследующем (Mariia Mironova)
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT :стороны договорились о нижеследующем (Анна Ф)
il a été préalablement exposé ce qui suitисходя из того, что (lanenok)
Il a été établi par le tribunal queсуд установил (ROGER YOUNG)
il appert de cet acte...из документа явствует, что (...)
il en est ainsi décidéпредложение принимается (на заседании vleonilh)
il en est de même pourто же самое относится и к (ROGER YOUNG)
il est admissible deразрешается (Morning93)
il est admissible deдопускается (Morning93)
il est affecté d'un numéroему присвоен номер (lanenok)
il est convenu ce qui suitдоговорились о нижеследующем (ROGER YOUNG)
il est expressément convenu queнастоящим в явном виде согласовывается, что (https://uk.vwr.com/assetsvc/asset/en_GB/id/14781848/contents ROGER YOUNG)
il est expressément convenu queнастоящим в явном виде согласовывается, что (ROGER YOUNG)
Il est incontestable queБесспорным является тот факт, что (ROGER YOUNG)
il est légitimeзакономерно
il est légitime de penser queможно вполне обоснованно полагать, что (ROGER YOUNG)
il est prealablement expose ce qui suitпоскольку (Leonid Dzhepko)
il est prealablement expose ce qui suitисходя из того, что (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko)
Il est préalablement exposé ce qui suitСтороны по договору заявляют следующее (Olzy)
il est précisé queкроме того (Marie-omsk)
il est établi queбыло установлено, что (ROGER YOUNG)
il incombe à qn de faire qchв обязанность кого-то входит, надлежит кому-л., следует... (ulkomaalainen)
il n'a pas la maturitéон не обладает зрелостью суждений (L'Express Alex_Odeychuk)
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentirне обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk)
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentirне обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk)
il ne peut donc être sérieusement contesté queПоэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG)
il ne peut donc être sérieusement contesté queОднако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG)
il n'y a aucun empêchement juridique au mariageпрепятствий для заключения брака нет (ROGER YOUNG)
il n'y lieu à suivreдело подлежит прекращению
Il ressort de ce qui précèdeна основании вышеизложенного (NaNa*)
il s'en évince queоткуда следует, что
il s'en évince queиз чего следует, что
il y a urgenceвопрос требует срочного решения (Il y a urgence toutes les fois que le retard apporté à une solution provisoire met en péril les intérêts des parties. I. Havkin)
ils n'étaient pas initialement prévusони изначально не планировались (говоря о пунктах статьи законопроекта // L'Express Alex_Odeychuk)
je vois de quoi il retourneмне ясно, чем тут пахнет (Voledemar)
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suitстороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko)
lieu où il sera procédé à l'exécutionместо предстоящего исполнения (NaNa*)
lorsqu'il s'est agi d'entamer des poursuitesкогда дело доходило до предъявления исков (à l'encontre de ... - к ... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuseгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность (государство в целях соблюдения религиозной нейтральности может ограничивать использование религиозных символов в общественных местах. В частности, это касается судей, учителей школ и преподавателей вузов. // Le Temps, Suisse, 2018)
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieusesгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018)
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieusesгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами
Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification jointвручено лично (Morning93)
Où étant et parlant à : Comme il est dit au procès-verbal annexéвручено лично (Morning93)
pour le compte de qui il appartiendraза счёт кого следовать будет (vleonilh)
pour le compte de qui il appartiendraв пользу любого возможного выгодоприобретателя (vleonilh)
Reprenant toutes les informations ci-dessus, il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture, a été signéПо всему вышеизложенному был составлен настоящий протокол, который после прочтения был подписан (NaNa*)
s'il existe des motifs deпри наличии оснований (ROGER YOUNG)
s'il existe des raisons de faire qch.при наличии оснований (ROGER YOUNG)
s'il existe un fait justificatifпри наличии обстоятельства, исключающего преступность деяния (Alex_Odeychuk)
s'il existe un fait justificatifпри наличии обстоятельства, исключающего преступность деяния (в уголовном кодексе определены особые ситуации, при которых поведение лица, внешне сходное с каким-либо преступлением, признается правомерным. Более того, лицо наделяется правом на причинение вреда при наличии определенных оснований и соблюдении условий, предусмотренных соответствующими статьями уголовного кодекса. Такие ситуации называются обстоятельствами, исключающими преступность деяния. Alex_Odeychuk)
s'il y a des motifs deпри наличии оснований (ROGER YOUNG)
s'il échetпри необходимости, в случае необходимости, если необходимо (Sollnyshko)
sans qu'il ait vraiment de source officielleбез его определения в каком бы то ни было правовом акте (Alex_Odeychuk)
sans qu'il ait vraiment de source officielleбез его определения в каком бы то ни было правовом акте (говоря о термине Alex_Odeychuk)
si est il queпринимая во внимание (декларативная часть eugeene1979)
statuer ce qu'il appartiendraпринимать решение о дальнейшем направлении дела (ROGER YOUNG)
à côté des droits, il y a des devoirsнаряду с правами есть и обязанности (LCI, 2019 Alex_Odeychuk)
à qui il appartiendraуправомоченному лицу (vleonilh)