French | Russian |
a beau mentir qui vient de loin | хорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | много сулит, да мало даёт (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | красиво говорит, да некрасиво поступает (Rori) |
A quatre pas de | недалеко от (Motyacat) |
A trois pas de | в двух шагах от (Motyacat) |
abattre des cornes à qn. | обломать рога (ROGER YOUNG) |
abbaye de Monte-à-Regret | виселица, гильотина (julia.udre) |
abîme de science | Бездна премудрости (ROGER YOUNG) |
ajouter des queues aux zéro | делать приписки к счёту (ROGER YOUNG) |
Aller au fond des choses: | смотреть в корень (ROGER YOUNG) |
allez prendre de l'air | убирайтесь отсюда (ROGER YOUNG) |
Amuser qqn de belles paroles | заговаривать зубы (ROGER YOUNG) |
astre des nuits | ночное светило (ROGER YOUNG) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безлюдье и Фома дворянин (Lucile) |
automne de la vie | осень жизни (ROGER YOUNG) |
aux quatre coins de la terre | во всех концах света (ROGER YOUNG) |
avancer avec des bottes de sept lieues | двигаться вперёд семимильными шагами (Motyacat) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
avoir de la barbe au menton | быть уже не мальчиком (Helene2008) |
avoir de la barbe au menton | быть мужчиной (Helene2008) |
avoir de la gueule | обладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG) |
avoir de la patience | иметь терпение (igisheva) |
avoir des antennes | иметь связи (Ce reporter a des antennes à la Maison Blanche. Helene2008) |
avoir des billes | иметь информацию (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.) |
avoir des billes | обладать информацией (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.) |
avoir des chausses de deux paroisses | носить непарные чулки (Motyacat) |
avoir des yeux et des oreilles partout | иметь всюду глаза и уши (Helene2008) |
avoir du sang de navet | быть вялым (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть "тряпкой" (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть слабохарактерным (Iricha) |
avoir faim de loup | зверский аппетит (marimarina) |
Avoir le don des larmes | глаза на мокром месте (ROGER YOUNG) |
avoir le nez de chien | наклюкаться (Helene2008) |
avoir le nez de chien | напиться до чёртиков (Helene2008) |
avoir le visage des mauvais jours | быть в плохом настроении (Helene2008) |
avoir ses jambes de quinze ans | ещё быть молодым (Motyacat) |
avoir ses jambes de quinze ans | ещё быть бодрым (Motyacat) |
avoir ses jambes de quinze ans | @ещё быть бодрым (Motyacat) |
avoir ses yeux de quinze ans | сохранить острое зрение (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | быть постоянно голодным (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | испытывать постоянный голод (Motyacat) |
avoir un caractère de chien | иметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (ROGER YOUNG) |
avoir une faim de loup | умирать с голоду (ROGER YOUNG) |
avoir une mémoire de lièvre de lapin | иметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG) |
avoir une voix de tête | орать благим матом (Helene2008) |
avoir une voix de tête | вопить (Helene2008) |
bilan des courses | в сухом остатке (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
bilan des courses | сухой остаток (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
bouillon de onze heures | яд (Motyacat) |
bouillon de onze heures | ядовитое зелье (Motyacat) |
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée | у семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | дрянь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная вещь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная, бездейственная мера (Motyacat) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не фунт изюма (z484z) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не хухры-мухры (z484z) |
c'est la fin des haricots | теперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG) |
c'est la fin des haricots | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est à cause des mouches | мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG) |
c'est à cause des mouches | ну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | тут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | это козырь не той масти (ROGER YOUNG) |
changer de qch comme de chemise | менять как перчатки (Andrey Truhachev) |
changer les clefs de son cœur | завести другого любовника (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести другую любовницу (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести связь на стороне (financial-engineer) |
chausser les bottes de qqn | занять чью-л. позицию (z484z) |
chausser les bottes de qqn | принять чью-л. точку зрения (z484z) |
chausser les bottes de qqn | поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place (z484z) |
chausser les bottes de qqn | встать на чьё-л. место (z484z) |
chausser ses bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
chausser ses bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
chausser ses bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
cheval de bataille | козырь (ROGER YOUNG) |
cheval de retour | рецидивист (ROGER YOUNG) |
cheval de retour | престарелая кокетка (ROGER YOUNG) |
chien de la maison | приживала (ROGER YOUNG) |
chien de la maison | нахлебник (ROGER YOUNG) |
Chiffon de papier | филькина грамота (ROGER YOUNG) |
cligner de l'oeil | подмигивать (Helene2008) |
cligner des yeux | вглядом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
Coller des étiquettes à qqn. | наклеивать ярлыки (ROGER YOUNG) |
comme l'as de pique | небрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008) |
comme sur des plumes de canard | как с гуся вода (marimarina) |
Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (LaFee) |
comme un diable jaillissant de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
Conte de fées de la cigogne | развесистая клюква (ROGER YOUNG) |
continuer de bien se porter | жить и здравствовать (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
corbeau oiseau de mauvais augure | предвестник бедствия, несчастья (ROGER YOUNG) |
coupeur de cheveux en quatre | схоласт (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | любитель мудрить (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | педант (Motyacat) |
cour des grands | высшая лига (Overjoyed) |
cracher des pièces de dix sous | изнывать от жажды (Motyacat) |
céder au chant des sirènes | позволить себя увлечь, поддаться соблазну (julia.udre) |
dame de charité | устроительница благотворительного праздника (kee46) |
dame de charité | благотворительница (kee46) |
dame de céans | хозяйка дома (kee46) |
dame de la maison | хозяйка дома (kee46) |
dame de petite vertu | женщина легкого поведения (kee46) |
dame de ses pensées | дама рыцаря, цвета которой он носил (kee46) |
de cent noyés, pas un de sauvé | кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat) |
demoiselle de compagnie | молодая компаньонка (kee46) |
demoiselle de petite vertu | девица легкого поведения (kee46) |
demoiselle de petite vertu | проститутка (kee46) |
des amis à la mode | корыстные друзья (Rori) |
des boniments à la noix de coco | чепуха на постном масле (ROGER YOUNG) |
des quatre points de l'horizon | со всех сторон (Motyacat) |
donner des confitures des perles à un cochon | метать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG) |
Donner des deux éperons | мчаться изо всех сил (Motyacat) |
Donner des deux éperons | спешить (Motyacat) |
Donner des deux éperons | пришпоривать (Motyacat) |
dresser des embûches à qqn | строить козни (ROGER YOUNG) |
du coin de l'oeil | исподтишка (Helene2008) |
du fait de... | в результате... (kee46) |
du fait de… | в результате… (kee46) |
dès potron-minet | с зари (Manon Lignan) |
dès potron-minet | с самого раннего утра (Manon Lignan) |
démon de midi | седина в бороду, бес в ребро (julia.udre) |
dépasser qn de cent coudées | превосходить кого-л. на целую голову (Motyacat) |
déplacer de l'air | суетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG) |
désespoir des peintres | камнеломка (растение с ажурными листьями, которые трудно нарисовать kee46) |
en deux coups de cuillère à pot | раз-два, и готово! (marimarina) |
en frais de | стоимость (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
en frais de | расход на (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
Enfiler des perles | играть в бирюльки (ROGER YOUNG) |
enfoncer des portes ouvertes | вышибать открытые двери (AFilinovTranslation) |
erreurs de jeunesse | ошибки молодости (Elle était mineure au moment de la prise des photos. Elle a qualifié ces photos " d'erreurs de jeunesse ". - На момент фотосъемки она была несовершеннолетней. Она назвала эти фотографии "ошибками молодости". Alex_Odeychuk) |
essuyer les feux de la rampe | вкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG) |
et autres gens de la même espèce | и ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina) |
Et de trois | два уже было, а вот и третий (Motyacat) |
Et de trois | вот то, чего и следовало ожидать (Motyacat) |
Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps | попадать как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
Etre de quart | быть на вахте (Motyacat) |
Etre léger de deux grains | быть евнухом (Motyacat) |
Etre léger de deux grains | быть кастрированным (Motyacat) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG) |
faire de l'humour noir | использовать чёрный юмор (reviviscencia) |
faire de l'humour noir | мрачно шутить (reviviscencia) |
faire des différences | неодинаково относиться (Overjoyed) |
faire des différences | относиться по-разному (Overjoyed) |
faire des fromages | глубокий реверанс (Bobrovska) |
Faire des mines de cinq cent diables | гнать прочь (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | принять в штыки (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | встретить недружелюбно (Motyacat) |
faire des queues | "гулять" о женатом мужчине (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | дурью мучиться (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
Faire des trafics des cinq cents diables | кто знает, куда его черти носят (Motyacat) |
Faire des trafics des cinq cents diables | понесла его нелегкая (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | стрелять с двух рук (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | пустить в ход все средства (Motyacat) |
faire feu des quatre fers | бить копытом (Motyacat) |
faire flèche de tout bois | лезть из кожи вон (Iricha) |
faire la tournée des grands-ducs | прошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina) |
faire la tournée des grands-ducs | покутить (marimarina) |
faire part de qch | поставить в известность (kee46) |
faire part de qch | рассказать (kee46) |
faire part de qch | поделиться (kee46) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | халтурить (Lucile) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
faire une mine de dix pieds de long | досадовать (Motyacat) |
faire une mine de dix pieds de long | обижаться (Motyacat) |
faire une queue de poisson | подсечь об автомобиле (ROGER YOUNG) |
feu de paille | мимолётное чувство (ROGER YOUNG) |
finir en queue de poisson | пшиком (ROGER YOUNG) |
finir en queue de poisson | кончиться ничем (ROGER YOUNG) |
flambée de prix de violence, de nationalisme, etc | скачок цен вспышка насилия, нацио-нализма и т. п. (ROGER YOUNG) |
garder à qn un chien de sa chienne | затаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG) |
gens de la même espèce | родственные души (vleonilh) |
gens de la même espèce | "сделанные из того же теста" (marimarina) |
gras comme un cent des clous | очень худой (Motyacat) |
сhercher des noises | искать повод для ссоры (julia.udre) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il crache des pièces de dix sous | у него глотка пересохла (Motyacat) |
il gagne des mille et des cents | у него денег куры не клюют (Motyacat) |
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | не плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
d'ici là il passera de l'eau sous les ponts | до тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG) |
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue | всё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
j'ai cligné des yeux | не успел я и глазом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
j'ai vu sur ma route plein de paysages | à – тёртый калач (Alex_Odeychuk) |
Je jouerai cela à trois dés | будь, что будет! у меня нет выбора (Motyacat) |
jeter des perles aux pourceaux, aux cochons | метать бисер перед свиньями (Le Petit Robert Boria) |
jeter des sous à gribouillette | бросать деньги на ветер (Rori) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
Jouer de malheur | везёт как утопленнику (ROGER YOUNG) |
jouer des guiboles | шевелить лытками (Vadim Rouminsky) |
jouer des guiboles | шевелить копытами (Vadim Rouminsky) |
jouer des guiboles | шевелить булками (Vadim Rouminsky) |
jouer des guiboles | поторапливаться (Vadim Rouminsky) |
jouer des mauvais tours | подкладывать свинью (Alex_Odeychuk) |
jouer des ripatons | дать тягу (marimarina) |
jouer des tours | сыграть злую шутку (Peut-être son imagination lui jouait-elle des tours, peut-être pas, en tout cas, il crut entendre un faible chuchotement qui provenait des rangées de livres, comme s'ils savaient que quelqu'un se trouvait là qui n'aurait pas dû y être. lunuuarguy) |
j'peux plus m'passer de lui | я не могу жить без него (Alex_Odeychuk) |
la part des lions | львиная доля (Alex_Odeychuk) |
la langue se démange de dire | язык чешется сказать (marimarina) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена Le Meunier, son fils et l'Ane Motyacat) |
les années des vaches grasses et des vaches maigres | годы благоденствия и годы нужды (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chat de gouttière | тощий как драная кошка (ROGER YOUNG) |
marcher avec des bottes de sept lieue | двигаться @вперёд семимильными шагами (Motyacat) |
mesurer à l'aune de | оценивать в сравнении с (julia.udre) |
mettre ses foie dans le plus gris des états | вызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk) |
monter qn de trois quarts | не давать полного представления о ком-л. (Motyacat) |
médecin des urines | шарлатан (kee46) |
médecin des âmes | духовник (kee46) |
n'avoir plus de lait au bout du nez | не быть новичком (Helene2008) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne donner aucun signe de vie | ни слуху ни духу (ROGER YOUNG) |
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | быть в стеснённых обстоятельствах (ROGER YOUNG) |
Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | зимой снега не допросишься (ROGER YOUNG) |
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | быть прижимистым (ROGER YOUNG) |
ne pas attacher son chien avec des saucisses | быть очень жадным (julia.udre) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
ne pas savoir où donner de la tête | решительно не знать, что делать (Helene2008) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на действия (Helene2008) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | отвешивать сполна (marimarina) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
ne pas être piqué des vers | любо-дорого (marimarina) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в плохом настроении (Helene2008) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, куда себя девать от безделья (Motyacat) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, чем заняться (Motyacat) |
n'essaie pas de m'attendrir | не спускай это на тормозах сейчас (Alex_Odeychuk) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
nid de crotales | гадюшник (bisonravi) |
nid de guêpes | осиное гнездо (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
offre / promesse de Gascon | несерьёзное или невыполненное обещание (julia.udre) |
oiseau de bon augure | предвестник удачи, счастья (ROGER YOUNG) |
oiseau de passage | гастролёр (ROGER YOUNG) |
oiseau de passage | залётная птица (ROGER YOUNG) |
on n'est pas sorti de l'auberge | еще не вечер (Vera Fluhr) |
on reconnaît là la patte de l'artiste | в этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG) |
oreilles en feuilles de chou | оттопыренные уши (Helene2008) |
oreilles en feuilles de chou | торчащие уши (Helene2008) |
parler du bout des dents | "цедить" сквозь зубы (Helene2008) |
parler du bout des dents | говорить сквозь зубы (Helene2008) |
Planter des cornes à | наставлять рога (ROGER YOUNG) |
pleuvoir des hallebardes | лить стеной (ROGER YOUNG) |
plus de fumée que de feu | шуму много, а толку мало (ROGER YOUNG) |
plus un poil de sec | нет сухой нитки (на ком-то marimarina) |
politique de l'autruche | страусовая политика (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
porter habit de deux paroisses | служить и нашим и вашим (Motyacat) |
portrait craché de | вылитая копия кого-то (être le portrait craché de z484z) |
un pouce de terre | пядь земли (marimarina) |
poule de voisin paraît oie | у соседа всё кажется лучшим (ROGER YOUNG) |
Pour des clous | за гроши (ROGER YOUNG) |
pousser des soupirs de crocodile sur qqn ou qch | лить крокодиловы слезы |
le premier magistrat de la commune | мэр (kee46) |
le premier magistrat de la République | президент республики (kee46) |
le premier magistrat de l'État | президент республики |
Prendre des airs | строить из себя (ROGER YOUNG) |
prendre des allures | задирать нос (Helene2008) |
prendre des baffes | получить пощёчину (Overjoyed) |
Prendre des mesures draconiennes | принять крайне жёсткие меры (свод законов греческого законодателя Дракона был так суров, что, в независимости от преступления, единственным наказанием была смертная казнь Manon Lignan) |
prendre la clé des champs | уносить ноги (ROGER YOUNG) |
proclamer à son de trompette | кричать на всех перекрёстках (Rori) |
proclamer à son de trompette | трубить повсюду (Rori) |
provoquer la levée des boucliers | встречать в штыки |
quand les poules auront des dents | когда рак на горе свистнет (marimarina) |
quart d'heure de grâce | несколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом
(Motyacat) |
rat petit rat de l'opéra | фигурантка балета (ROGER YOUNG) |
remonte à des années | сто лет назад (Elle n'a jamais vu le labo et la dernière mutation remonte à des années. Ant493) |
renier au premier chant de coq | отречься при первом же испытании (ROGER YOUNG) |
rouler des mécaniques | поигрывать бицепсами (Rouler les épaules. Avoir une attitude prétentieuse et/ou agressive. marimarina) |
rouler des pelles jetées | целоваться взасос (Alex_Odeychuk) |
sans acception de personne | нелицеприятно (kee46) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se chausser de bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
se couvrir de gloire | иметь шумный успех (kee46) |
se crever pour des prunes | попусту из кожи лезть (marimarina) |
se donner des airs | строить из себя (ROGER YOUNG) |
se donner un mal de cinq cent diables | не знать покоя (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | усердствовать (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | стараться изо всех сил (Motyacat) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |
se fourrer dans les pattes de qn | попасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG) |
se fâcher à propos de bottes | сердиться без причины (Iricha) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
se manger le blanc des yeux | грызться (kee46) |
se manger le blanc des yeux | ссориться (kee46) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se parer de ses plus beaux atours | принарядиться (whoisnotbanksy) |
se payer de chansons | отделываться пустыми обещаниями (kee46) |
se payer de mots | обольщаться словами (kee46) |
se payer de mots | проявлять доверчивость (kee46) |
se payer de mots | верить обещаниям (kee46) |
se payer de paroles | отделываться обещаниями (kee46) |
se pendre au cou de | вешаться на шею (кому-либо kee46) |
se porter garant de | поручиться за (kee46) |
se porter garant de | ручаться за (kee46) |
se prendre de bec | начать перепалку (kee46) |
se prendre de bec | поссориться (kee46) |
se prendre de bec | вступить в перебранку (kee46) |
se ranger des voitures | начать более честную или более разумную жизнь (julia.udre) |
se regarder en chiens de faïence | смотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre) |
se remettre entre les mains de | отдаться на милость (kee46) |
se rouler de rire | помирать со смеху (kee46) |
se trouve en droit de se sentir pousser des ailes | иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
Semer des embûches à qqn | строить козни (ROGER YOUNG) |
s'en aller en eau de boudin | пойти псу под хвост (marimarina) |
s'en moquer comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | ни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | плевать на что-л. (ROGER YOUNG) |
Serrés comme des harengs en boîte | как селёдка в бочке (LaFee) |
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises | если бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG) |
Six pieds de terre suffisent au plus grand homme | после смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит (Motyacat) |
s'occuper de ses oignions | не лезть не в своё дело (z484z) |
sur le pied de paix | на положении мирного времени (kee46) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
s'étendre de ses quatre membres | развалиться (Motyacat) |
s'étendre de ses quatre membres | растянуться (на земле, на кровати Motyacat) |
s'évanouir en moins de deux | смыться (Motyacat) |
s'évanouir en moins de deux | сбежать (Motyacat) |
temps de chien | прескверная погода (Overjoyed) |
tendre des embûches à qqn | строить козни (ROGER YOUNG) |
Tomber des hallebardes | лить стеной (ROGER YOUNG) |
tonneau des Danaïdes | счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельца (julia.udre) |
tournure des choses | поворот событий (KiriX) |
tout de suite | не откладывая дело в долгий ящик (Alex_Odeychuk) |
travail de cochon | плохо сделанная работа (ROGER YOUNG) |
trompette de Jéricho | всякие шумные, шумовые проявления (, а не громкий звук: Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
trompette de Jéricho | всякие шумные, шумовые проявления (z484z) |
tête de Turc | груша (спорт. Helene2008) |
Un boeuf de labour | ломовая лошадь (ROGER YOUNG) |
Un de ces quatre jours | в один прекрасный день (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | в ближайшее время (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | когда-нибудь (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | на днях (Motyacat) |
Un de ces quatre matins | в одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat) |
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbre | подозрительная личность (ROGER YOUNG) |
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbre | странный тип (ROGER YOUNG) |
un vieux renard de la politique | политический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'or | добрая слава дороже денег (Motyacat) |
une querelle de clocher | спор, непредставляющий никакого интереса (julia.udre) |
une querelle de clocher | местечковый спор (julia.udre) |
une tête de mule | упрямец (Helene2008) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A) |
vivre dans le monde des Bisounours | быть наивным (Nat_A) |
vivre dans l'ombre de qqch | постоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan) |
vous me l'enlevez de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
vous m'enlevez le mot de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
Y aller de deux | заплатить за выпивку (Motyacat) |
Y aller de deux | на троих сообразить (Motyacat) |
Y aller de deux | поставить две бутылочки (Motyacat) |
à attendrir des pierres | разжалобить камни (poussait des soupirs à attendrir des pierres - вздыхал так, что способен был разжалобить камни. Rori) |
à bout de bras | без посторонней помощи (Rori) |
à bout de ressources | исчерпавший все возможности (Rori) |
à bout de souffle | до седьмого пота (ROGER YOUNG) |
à bout de souffle | без средств, без всяких ресурсов (Rori) |
à bout de souffle | не иметь сил продолжать (Rori) |
à bout de souffle | запыхавшись (Rori) |
à chaque bout de champ | то и дело (ROGER YOUNG) |
à coquin de sort ! | вот это да! |
à coup de périscope | настороже (Rori) |
à coup de périscope | начеку (Rori) |
à coups de bâton | насильно (Rori) |
à coups de chapeaux | с помощью знакомств, по протекции (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori) |
à coups de dictionnaire | злоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori) |
à coups de dictionnaire | переводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori) |
à coups de hache | топорный (о работе Rori) |
à coups de trompette | во весь голос (Rori) |
à coups de trompette | во всеуслышание (Rori) |
à course de plume | писать что в голову взбредёт (Rori) |
à côté de ça | при этом (Rori) |
à côté de ça | наряду с этим (Rori) |
à cœur de journée | безостановочно, без устали (Rori) |
à d'autres, dénicheur de merles | проваливай, нас не надуешь (Rori) |
à deux de jeu | с равными шансами (Rori) |
à deux de jeu | с одинаковым количеством очков в игре (Rori) |
à deux de jeu | в одинаковом положении (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori) |
à fond de train | во весь дух (ROGER YOUNG) |
à force de battre le fer | упорством и старанием (Rori) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk) |
à la barbe de | назло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori) |
à la barbe de Pantalon | под носом у кого-л. (Rori) |
à la dimension de qch | на уровне чего-л. (Rori) |
à la dimension de qch | в масштабе (Rori) |
à la dimension de qch | в соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori) |
à la décharge de | в пользу кого-л. (Rori) |
à la face du ciel et des hommes | перед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori) |
à la fleur de la jeunesse | в молодости (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | во цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori) |
à la fleur des ans | в цвете лет (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori) |
à la garde de Dieu | да хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori) |
à la pointe de | в первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori) |
à la porte de | вблизи, возле, при входе (Rori) |
à la porte de qn | под носом у ... (Helene2008) |
à la portée de la main | поблизости (Rori) |
à la portée de la main | рядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori) |
à la portée de la main | рядом (Rori) |
à la portée de la main | под рукой (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | общедоступный (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | доступный по цене, недорогой (Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à la tête de | перед лицом чего-л. (Rori) |
à la tête de | обладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à l'heure des poules | в детское время (z484z) |
à l'heure des poules | рано (z484z) |
à l'insu de | в тайне от (Dmitriuso) |
à l'échéance de l'âge | в старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
à l'échéance de l'âge | по истечении определённого возраста (Rori) |
à l'épreuve de | неуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori) |
à l'œil droit de Philippe | острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à odeur de soufre | отдающий ересью, крамолой (Rori) |
à partir de là | от той печки (Coralie) |
à pas de loup | осторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori) |
à pas de tortue | черепашьим шагом, очень медленно (Rori) |
à pas de velours | бесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori) |
à perte de vue | настолько хватает глаз (ROGER YOUNG) |
à peu de frais | не требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori) |
à portée de fusil | на расстоянии ружейного выстрела (Rori) |
à portée de la main | рядом (nilb0g) |
à portée de voix | на расстоянии слышимости (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori) |
à portée de voix | на расстоянии человеческого голоса (Rori) |
à ras de terre | совсем рядом (Rori) |
à ras de terre | на низком уровне (Rori) |
à ras de terre | приземлённо, примитивно, без размаха (Rori) |
à son de trompette | с большим шумом (Rori) |
à son de trompette | широковещательно (Rori) |
à sot compliment point de réponse | на глупый привет ответа нет (Rori) |
à sot compliment point de réponse | на обидные слова лучший ответ молчание (Rori) |
à sotte demande, point de réponse | на глупый вопрос не отвечают (или я folle demande, point de réponse Rori) |
à tout bout de champ | при каждом удобном случае (marimarina) |
à vue de nez | на глазок (Helene2008) |
éclair de génie | гениальное озарение (Overjoyed) |
éveillé vif comme une potée de souris | резвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG) |
être amoureux des onze cents | бегать за каждой юбкой (Motyacat) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être habillé comme l'as de pique | быть небрежно одетым (whoisnotbanksy) |
être partis comme des petits pains | разлетаться как горячие пирожки (Lucile) |
être serrés comme des harengs des sardines | быть зажатыми как сельди в бочке (ROGER YOUNG) |
être à cent pieds au-dessus des autres | быть на голову выше других (Motyacat) |
être à la une des journaux | появляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |