French | Russian |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Helene2008) |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk) |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Helene2008) |
avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvreté | иметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | факты не могут быть унизительны (Сергей Фурса, 2018 financial-engineer) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | сказать правду – не значит унизить (Emmanuel Macron, 2018 financial-engineer) |
Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux ! | Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.) |
c'est une vraie tour de Babel | настоящее вавилонское столпотворение (о Вавилонской башне говорится в Библии, Бытие, 11, 1-9 NickMick) |
de cela nous devons être fiers | мы должны гордиться этим (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
De temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire. | Время от времени нужно отдыхать от безделья. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
De tous les péchés, l'avarice est le plus avantageux. | Жадность - самый выгодный из всех грехов. (Marcel Aymé (1902-1967), писатель. Helene2008) |
dont la particularité est de | особенность которого заключается в том, чтобы (... + инф. Alex_Odeychuk) |
dont la particularité est de | особенность которого состоит в том, чтобы (... + инф. Alex_Odeychuk) |
déborder de bonheur | счастья полные штаны (Natalieendless) |
Est-il indispensable d'être cultivé quand il suffit de fermer sa gueule pour briller en société ? | Обязательно ли быть образованным, если достаточно просто заткнуться, чтобы блистать в обществе? (Pierre Desproges (1939-1988), сатирик.) |
Et de la corde d'une toise. Saura mon col que mon cul poise | И сколько весит этот зад, Узнаёт скоро шея (Франсуа Вийон z484z) |
fléau de Dieu | бич божий (Прозвище короля гуннов Аттилы NickMick) |
Il est toujours facile d'obéir quand on rêve de commander un jour. | Всегда легко повиноваться, если мечтаешь о том, чтобы однажды приказывать. (Jean-Paul Sartre (1905-1980), писатель, философ. Helene2008) |
Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. | Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. (Colette (1873-1954), писательница. Helene2008) |
il n'en est de plus grand ni de pareil | нет большего или того же (Alex_Odeychuk) |
il n'en est de plus grand ni de pareil | нет ни большего, ни равного (Alex_Odeychuk) |
il nous faut de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace | нужно дерзать, и ещё раз дерзать, дерзать всегда |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Кто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветра (z484z) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Для тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Если человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветра (z484z) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Для тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z) |
il n'y a pas de vérités moyennes | не бывает осетрины второй свежести (Georges Bernanos, Journal d'un curé de campagne, 1936 DUPLESSIS) |
Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. | С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008) |
il était hors d'état de me comprendre | он никак не мог меня понять |
j'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages | я достаточно решительно настроен, чтобы начать всё сначала (Alex_Odeychuk) |
j'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages | я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала (Alex_Odeychuk) |
j'ai dans la tête de drôles d'idées | у меня в голове крутяся странные мысли (Alex_Odeychuk) |
j'ai des raisons d'être fier | мне есть чем гордиться |
j'ai fait le tour de tant d'histoires d'amour | я пережил столько романов (Alex_Odeychuk) |
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiter | Скажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться |
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiter | Скажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться (Le Petit Nicolas z484z) |
j'aurais mieux fait de me taire | лучше бы я промолчала (Alex_Odeychuk) |
je mesure toute l'horreur de ma nature | я сознаю всю отвратительность моей натуры (Alex_Odeychuk) |
je n'ai plus de repères | я потеряла все ориентиры (Alex_Odeychuk) |
je n'ai plus l'âge des contes de fée | я давно вышла из возраста, когда верят в волшебные сказки (Alex_Odeychuk) |
j'entends tout autour de moi | я повсюду слышу вслед (Alex_Odeychuk) |
la femme de maintenant | женщина, которой я стала сейчас (Alex_Odeychuk) |
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler | лучший способ найти деньги на костюм – пойти работать (Paris Match, 2018) |
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travailler | лучший способ заплатить за костюм – пойти работать |
la peur de ne pas savoir où aller qui nous attache à la terre | нас привязывает к земле страх не знать, куда дальше идти (Alex_Odeychuk) |
La philosophie, c'est l'art de se compliquer la vie en cherchant à se convaincre de sa simplicité. | Философия - это искусство усложнять себе жизнь, пытаясь убедить себя в её простоте. (Frédéric Dard (1921-2000), писатель. Helene2008) |
La télévision fabrique de l'oubli. Le cinéma fabrique des souvenirs. | Телевидение способствует утрате воспоминаний, а кино-их обретению. (Jean-Luc Godard (род.1930), режиссер Helene2008) |
L'amour c'est quand on rencontre quelqu'un qui vous donne de vos nouvelles. | Любовь - это когда встречаешь кого-то, кто открывает вам самих себя. (André Breton (1896-1966), писатель. Helene2008) |
Le canot de l'amour s'est brisé contre la vie courante. | Любовная лодка разбилась о быт. (В.Маяковский Iricha) |
Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire. | Мужество заключается в способности искать правду и говорить её. (Jean Jaurès (1859-1914), политик. Helene2008) |
le destin se moque bien de nous, il ne nous donne rien et il nous promet tout | судьба жестоко смеётся над нами, она нам не дарит ничего, но обещает всё (Carla Bruni Alex_Odeychuk) |
Le meilleur des amis et le plus dangereux des ennemis. | Лучший из друзей и опаснейший из врагов. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître". Helene2008) |
Le poète se souvient de l'avenir. | Поэт вспоминает о будущем. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
le prix du paquet de cigarettes a presque triplé en 18 ans | цена пачки сигарет почти утроилась за 18 лет (Le Monde Alex_Odeychuk) |
Le tout est plus que la somme de ses parties | Целое больше суммы своих частей (Аристотель z484z) |
les garçons c'est des vauriens | парни — подлецы (Alex_Odeychuk) |
Les hommes faibles sont les chiens des hommes fermes. | Слабовольные люди - это собаки упрямых людей. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître". Helene2008) |
Les miroirs feraient bien de réfléchir un peu avant de nous renvoyer les images. | Зеркалам надо бы хорошо подумать, прежде чем показывать наши отражения. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
Les mots sont comme des sacs: ils prennent la forme de ce que l'on met dedans. | Слова что мешок : они принимают форму содержимого. (Alfred Capus (1857-1922), журналист и драматург Helene2008) |
l'histoire après tout, n'est pas une école de morale | по большому счёту, история – не школа нравственности (les historiens François Furet et Denis Richet Alex_Odeychuk) |
l'homme est la mesure de toutes choses | человек есть мера всех вещей (z484z) |
L'humour est la forme la plus saine de la lucidité. | Юмор - это верный показатель здравого рассудка. (Jacques Brel (1929-1978), бельгийский певец, композитор и актёр. Helene2008) |
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges. | Материал, из которого сделаны герои, соткан из лжи. (Jacques Prévert (1900-1977), поэт. Helene2008) |
mieux vaut mourir de rire que mourir d'adieu | лучше умереть от смеха, чем от расставания (Alex_Odeychuk) |
Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés. | Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008) |
n'a rien de frivole | не является легкомысленным (Liberation, 2018) |
n'hésitez pas à donner des preuves de ce que vous affirmez | не стесняйтесь приводить доказательства в подтверждение своих слов (Le Figaro, 2018) |
nous ne sortirons d'ici que par la force de baïonnettes | мы уйдём отсюда только уступая силе штыков (слова О.Мирабо, политического деятеля французской буржуазной революции, произнесенные им на заседании Генеральных штатов vleonilh) |
on est fiers de lui | мы им гордимся (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
on ne parle de succès que quand c'est fait | об успехе не говорят пока дело не сделано (Alex_Odeychuk) |
par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles | через тернии к звёздам (Andrey Truhachev) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно терпение (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно запастись терпением (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно иметь терпение (Alex_Odeychuk) |
pour avoir l'air de n' pas être rien | чтобы казалось, что ты чего-то стоишь (Alex_Odeychuk) |
Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres. | Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его. (Guy Bedos (род. 1934), юморист. Helene2008) |
quand ma coquille est au creux de la vague, tu ne pourras pleurer qu'un milligramme | когда меня накроют проблемы, вы не скажите ни слова (Alex_Odeychuk) |
qui a pour objectif de | который направлен на (parer à un éventuel risque terroriste - предотвращение возможного риска террористического акта // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
rappelle-toi que tu peux avoir le monde à tes pieds si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laissent de côté | помни, что весь мир может быть у твоих ног, если ты не позволишь сломить себя тем, кому ты безразличен (Alex_Odeychuk) |
sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur | где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer. | Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008) |
tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles | Всё к лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick) |
toute l'horreur de ma nature | вся отвратительность моей натуры (Alex_Odeychuk) |
Un matin, l'un de nous manquant de noir, se servit de bleu, l'impressionnisme était né. | Когда однажды утром у одного из нас закончилась чёрная краска, он использовал вместо неё голубую-так родился импрессионизм. (Auguste Renoir (1841-1919), художник. Helene2008) |
Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire ! | Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.) |
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heures | вот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heures | вот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (Alex_Odeychuk) |
voilà le commencement de la fin | начало конца (выражение приписывают Талейрану по случаю Бородинского сражения Наполеона, но встречается намного раньше у Шекспира в комедии "Сон в летнюю ночь", д.5 явл.1 - 1594. NickMick) |
vous donne la possibilité de | открывает для вас возможность (+ inf. Alex_Odeychuk) |
vous donne la possibilité de | предоставляет вам возможность (+ inf. Alex_Odeychuk) |
ça fait s'moquer des cons | дураки уже смеются (Alex_Odeychuk) |