French | Russian |
Abordons maintenant le chapitre " divers " de l'ordre du jour | Перейдём к пункту повестки дня "Разное" (ROGER YOUNG) |
Au cours des colloques la discussion portera sur le sujet… | На коллоквиумах будет обсуждаться тема… (ROGER YOUNG) |
Au reçu de votre lettre du ... nous nous empressons de vous adresser | По получении вашего письма от … мы спешим адресовать Вам (ROGER YOUNG) |
Avec tous nos remerciements nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée | Прошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарность (ROGER YOUNG) |
Ce sujet fera également l'objet de notre discussion | Эта тема будет также предметом нашей дискуссии (ROGER YOUNG) |
Ceci termine la première partie de notre session | На этом мы закончим наше утреннее заседание (ROGER YOUNG) |
Certaines discussions se sont malheureusement écartées du sujet de la réunion | К сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания (ROGER YOUNG) |
conseil de paroisse | приходской совет (ROGER YOUNG) |
conseil de paroisse | Совет прихода |
conçu dans le but de | предназначенный для (+ inf. developpez.com Alex_Odeychuk) |
créativité des travailleurs | творчество трудящихся (советск.) |
Dans l'attente de vos prochains ordres, nous vous prions d'agréer, Monsieurs, l'expression de nos sentiments dévoués. | Ждём ваших будущих заказов и просим Вас, господа, принять выражение наших искренних чувств (ROGER YOUNG) |
Dans l'attente de vous lire par retour du courrier | В ожидании вашего письма обратной почтой (ROGER YOUNG) |
dans un cadre de | в рамках (чего-л. Alex_Odeychuk) |
de nos jours | на современном этапе (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
du plus profond de mon cœur, je remercie | от всего сердца хочу поблагодарить (tous ceux qui ... – всех тех, кто ... academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
en si peu de temps | за очень короткий срок (ROGER YOUNG) |
Etant donné l'importance de notre commande et l'ancienneté de nos relations nous vous demanderons de nous permettre de régler votre facture n° ... | Учитывая крупный размер нашего заказа и давность наших отношений, просим Вас позволить оплатить ваш счёт-фактуру № … (ROGER YOUNG) |
l'objectif est de | цель состоит в том, чтобы (+ inf. lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk) |
ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance de | не откажите в любезности (формула переписки vleonilh) |
Nous avons l'avantage de vous donner avis de l'expédition | Имеем удовольствие авизовать Вам отгрузку (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'avantage de vous informer | Имеем удовольствие поставить Вас в известность информировать (ROGER YOUNG) |
Nous avons le plaisir de vous faire savoir que notre magasin restera ouvert jusqu'à ... heures tous les jeudis | Рады Вам сообщить, что по четвергам наш магазин работает до ... часов (ROGER YOUNG) |
Nous avons le plaisir le regret de vous informer faire connaître que | С удовольствием сожалением сообщаем Вам, что (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'honneur de porter à votre connaissance | Имеем честь довести до вашего сведения (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'honneur de vous annoncer | Имеем честь сообщить объявить (ROGER YOUNG) |
Nous avons l'honneur de vous informer que notre facture | Имеем честь сообщить Вам, что наш счёт-фактура (ROGER YOUNG) |
Nous avons pris bonne note de | Мы приняли к сведению (ROGER YOUNG) |
Nous avons pris connaissance de | Мы ознакомились с (ROGER YOUNG) |
Nous prenons la liberté de vous informer | Берём на себя смелость сообщить (ROGER YOUNG) |
Nous sommes dans l'obligation de vous faire connaître | Мы обязаны должны Вам сообщить (ROGER YOUNG) |
nous vous prions de bien vouloir | просим не отказать в любезности (формула переписки vleonilh) |
Nous vous prions de bien vouloir noter que à dater du 1er septembre vous aurez à nous faire suivre cet abonnement à l'adresse ci-dessous | Просим Вас обратить внимание на то, что, начиная с 1-го сентября, нам следует перевести эту подписку по нижеуказанному адресу (ROGER YOUNG) |
Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer nous faire parvenir | Любезно просим послать нам (ROGER YOUNG) |
Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir | Любезно просим послать нам (ROGER YOUNG) |
Nous vous prions de nous dire, autant que possible par retour du courrier | Просим сообщить нам по мере возможности ответным письмом (ROGER YOUNG) |
Nous vous prions de nous envoyer | Просим послать нам (ROGER YOUNG) |
Nous vous prions de nous faire connaître vos conditions de vente | Просим ознакомить с вашими условиями продажи (ROGER YOUNG) |
Nous vous remercions de bien vouloir nous adresser votre dernier catalogue | Благодарим Вас за то, что Вы направили нам ваш последний каталог (ROGER YOUNG) |
nous vous savons gré de | мы признательны вам за (что-л. vleonilh) |
Nous vous serions obligés de nous indiquer | Должны Вам сообщить (ROGER YOUNG) |
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous adresser votre tout dernier catalogue | Были бы признательны, если бы Вы прислали последний каталог (ROGER YOUNG) |
Sous les auspices de M., j'ai l'honneur | От имени г-на …, имею честь (ROGER YOUNG) |
sur la base de notre conversation téléphonique | на основании нашего телефонного разговора (формула переписки vleonilh) |
tout est parti de | всё началось с того, что (lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk) |
Veuillez adresser de suite | Будьте любезны послать немедленно (ROGER YOUNG) |
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués | Примите, господин, выражение наших лучших чувств (ROGER YOUNG) |
Veuillez avoir l'obligeance de nous adresser | Возьмите на себя труд будьте добры адресовать нам (ROGER YOUNG) |
Veuillez des réceptions de la présente nous faire parvenir | Будьте добры переслать нам немедленно по получении настоящего письма (ROGER YOUNG) |
Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur | Были бы Вам признательны в предоставлении сведений о (ROGER YOUNG) |
à des fins malveillantes | в злонамеренных целях (developpez.com Alex_Odeychuk) |