French | Russian |
a bon vin, il ne faut point de bouchon | гречневая каша сама себя хвалит (vleonilh) |
A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. | Бодливой корове Бог рог не даёт. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
abondance de biens ne nuit pas | каши маслом не испортишь (vleonilh) |
abondance de biens ne nuit pas | кашу маслом не испортишь |
ami de plusieurs, ami de nul | всем угодлив, так никому не пригодлив (vleonilh) |
ami de table est bien variable | скатерть со стола, и дружба сплыла |
Ami de tous n'est l'ami de personne | Кто всем угодлив, никому непригодлив |
anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |
après la bataille bien des braves | велик воин за стаканом вина (vleonilh) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | кто палку взял - тот и капрал. (Helene2008) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | барабан гремит - закон молчит. (Helene2008) |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | где сила владает, там закон уступает. (Helene2008) |
Au pauvre même sa nuit de noces est courte | Бедному жениться – и ночь коротка (bisonravi) |
au pays des aveugles, les borgnes sont rois | меж слепых и кривой - зрячий (vleonilh) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безрыбье и рак рыба |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | среди слепых и кривой король |
Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme | Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity) |
autant de pays, autant de mœurs | что город, то норов, что деревня - то обычай (vleonilh) |
autant de pris sur l'ennemi | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
autant de ses | столько умов |
autant de ses | сколько голов |
autant de trous, autant de chevilles | ко всякой дыре есть затычка (vleonilh) |
autant de têtes, autant d'avis | сколько голов, столько умов (vleonilh) |
autant de têtes, autant de sentiments | сколько людей, столько и страстей (vleonilh) |
avec de bonnes cartes on joue à jeu sûr | хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (vleonilh) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород (marimarina) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы (marimarina) |
avoir plus besoin de brides que d'éperon | на ретивого коня не кнут, а вожжи (Alex_Odeychuk) |
avoir plus besoin de brides que d'éperon | на ретивую лошадь не кнут, а вожжи |
bailler caution est occasion de double procès | кто поручится, тот и мучится (vleonilh) |
beau mentir qui vient de loin | добро тому врать, кто за морем бывал |
beauté de femme n'enrichit homme | с лица не воду пить (vleonilh) |
belle tête, mais de cervelle point | молодец, что орёл, а ума, что у тетерева (vleonilh) |
bien du tapage pour peu de choses | много звону, да мало толку (vleonilh) |
bien repu, on oublie qu'il est des affamés | сытый голодного не разумеет (vleonilh) |
bon chien chasse de race | яблочко от яблони недалеко падает (sea holly) |
bon chien chasse de race | породистого пса не надо учить |
bon compagnon de voyage fait les lieues courtes | умный товарищ - половина дороги (vleonilh) |
bon compagnon de voyage fait les lieues courtes | хороший попутчик - половина пути |
bon fruit vient de bonne semence | что посеешь, то и пожнёшь (vleonilh) |
bonheur des uns, malheur des autres | кошке игрушки, а мышке слёзки (Morning93) |
bonne terre a besoin de bon cultivateur, aussi bonne maison de bon administrateur | всякий дом хозяином xoрош (vleonilh) |
bouche de miel, coeur de fiel | на языке медок, а в сердце холодок (divaluba) |
bouche de miel, coeur de fiel | мягко стелет, да жёстко спать (YanWalther) |
bouche de miel, cœur de fiel | мягко стелет да жёстко спать (vleonilh) |
brebis trop apprivoisée de trop d'agneaux est tétée | кроткая овца всегда волку по зубам (vleonilh) |
caresse de femme, caresse de chatte | не поддавайся на пчёлкин мед: у нее жальце в запасе (vleonilh) |
ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse | из щеп похлёбки не сваришь (vleonilh) |
ce n'est pas tout de courir, il faut partir à point | рано встала, да мало напряла (vleonilh) |
ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (Iricha) |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ученого учить - только портить (marimarina) |
ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour | нет ничего тайного, что не стало бы явным (vleonilh) |
ce qui sort de la main n'y revient point | что с возу упало, то пропало (vleonilh) |
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
celui louer devons de qui le pain mangeons | на чьём возу едешь, того и песенку поёшь (vleonilh) |
celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres | любишь кататься, люби и саночки возить (vleonilh) |
cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
c'est folie de faire de son médecin son héritier | только глупец может сделать своим наследником своего врача (kee46) |
c'est le pot de terre contre le pot de fer | против лома нет приема (Vera Fluhr) |
C'est l'hôpital qui se fout de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
C'est l'hôpital qui se moque de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
c'est mal achat de chat en sac | за глаза и яйца нельзя купить (vleonilh) |
c'est pas drôle de vieillir | старость не радость (sophistt) |
c'est tout un de choir ou de trébucher | что в лоб, что по лбу (vleonilh) |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne | что слону розанчик (vleonilh) |
chacun doit vivre de son métier | каждый от своего дела кормится (vleonilh) |
chacun est artisan de sa fortune | всяк своего счастья кузнец (vleonilh) |
chacun est l'artisan de sa propre destinée | всяк сам своего счастья кузнец |
chacun est l'artisan de sa propre fortune | всяк сам своего счастья кузнец |
chaque instant de la vie est un pas vers la mort | на одного человека не даётся два века (vleonilh) |
chargé d'argent comme un crapaud de plumes | гол как сокол (vleonilh) |
chat accoutumé de prendre les souris ne s'en peut tenir | кошка ловить мышей не устанет, а вор красть не перестанет (vleonilh) |
chose forcée de petite durée | насильно мил не будешь (vleonilh) |
conscience pure est le meilleur des oreillers | чистая совесть - лучшая подушка (vleonilh) |
contre le pot de fer se brise le pot de terre | горшку с котлом не биться (vleonilh) |
corde triplée est de durée | раз - хорошо, а два - лучше (vleonilh) |
crier famine sur un tas de blé | по горло в воде, а пить просит (vleonilh) |
de deux maux il faut choisir le moindre | из двух зол выбирают наименьшее |
de grands vanteurs, petits faiseurs | где много слов, там мало дела (vleonilh) |
de grasse table à l'étable | пироги да блины, а там сиди и гляди (vleonilh) |
de l'abondance du cœur la bouche parle | от избытка сердца уста глаголят (vleonilh) |
de mauvaise vie mauvaise fin | собаке - собачья смерть (vleonilh) |
de mère piteuse fille teigneuse | сидя у матушки на сарафане умен не будешь (vleonilh) |
de nouveau médecin, cimetière bossu | кого схоронили, того и вылечили (vleonilh) |
des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer | о вкусах не спорят |
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas | на вкус и цвет товарищей нет (z484z) |
des goûts et des couleurs, on ne discute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
des goûts et des couleurs, on ne dispute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis | упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь (vleonilh) |
du choc des opinions jaillit la lumière | в споре рождается истина (vleonilh) |
défiance est mère de sûreté | опасение - половина спасения (vleonilh) |
economie de bouts de chandelles | что тратишь ворохами, не накопишь крохами (vleonilh) |
economie de bouts de chandelles | на водке пропьёшь-на спичках не сэкономишь (vleonilh) |
En pays d'exil, même le printemps manque de charme. | На чужой стороне и весна не красна. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
il faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages | не путай божий дар с яичницей (marimarina) |
faute de bœuf - contente-toi d'un âne | на безрыбье и рак рыба (vleonilh) |
faute de grives on mange des merles | на безрыбье и рак рыба |
ferveur de novice ne dure pas longtemps | усердие новичка недолго длится |
fortune est nourrice de folie | с жиру собаки бесятся (vleonilh) |
fumée, pluie et femme sans raison chasse l'homme de la maison | добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает (vleonilh) |
gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
grosse tête, peu de sens | голова, что чан, а ума - ни на капустный кочан (vleonilh) |
il a engrené, c'est à lui de moudre | кто заварил кашу, тот и расхлёбывай (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | так и дурак сумеет (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | с другом дружи, а недругу не груби (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь (vleonilh) |
il est des sots de tout pays | дураки не переведутся (vleonilh) |
il est plus facile de menacer que de tuer | иной грозит, а сам дрожит (vleonilh) |
il est plus facile de tomber que de se relever | легче упасть, чем подняться (vleonilh) |
il fait toujours bon de tenir son cheval par la bride | для прочного успеха строгий надзор не помеха (vleonilh) |
il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | подумай, обдумай, да и молви (vleonilh) |
il ne faut jurer de rien | спорь до слез, а об заклад не бейся (vleonilh) |
il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière | коней на переправе не меняют (glaieul) |
il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce | по внешности не судят |
il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village | не говори гоп пока не перескочишь |
il ne faut pas semer des marguerites devant les pourceaux | не мечи бисера перед свиньями (vleonilh) |
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris | не стоит делить шкуру неубитого медведя (vleonilh) |
il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного не говорят о верёвке |
il ne voit plus loin que le bout de son nez | дальше носу не видит (vleonilh) |
il n'est chasse que de vieux chiens | старый конь борозды не портит (vleonilh) |
il n'est ouvrage que de maître | дело мастера боится |
il n'est pas de fête sans lendemain | нет веселья без похмелья (vleonilh) |
il n'est pas toujours temps de brebis tondre | всякое семя знает @своё время (vleonilh) |
il n'est point de sot métier | ремеслу всегда почёт |
il n'est point de sot métier, il n'est que de sottes gens | не место красит человека, а человек - место (vleonilh) |
il n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gens | не место красит человека, а человек - место (vleonilh) |
il n'est rien de tel que balai neuf | новая метла чисто метёт |
il n'y a pas de fumée sans feu | нет дыма без огня |
il n'y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien | то завтракаю, то обедаю, а погулять когда-не ведаю (vleonilh) |
il n'y a pas de mauvais pilote quand le vent est bon | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il n'y a pas de médecin de la peur | от страха лекарств нет (kee46) |
il n'y a pas de petites économies | копейка рубль бережёт |
il n'y a pas de pire eau que celle qui dort | в тихом омуте черти водятся (marimarina) |
il n'y a pas de quoi fouetter le chat | дело выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
il n'y a pas de rases sans épines | нет розы без шипов |
il n'y a pas de roses sans épines | нет розы без шипов (vleonilh) |
il n'y a pas de règle pour la grâce | на милость образца нет (vleonilh) |
il n'y a pas de règle sans exception | нет правила без исключения |
il n'y a pas de secret pour le temps | как ни хорони концы, а выйдут наружу (vleonilh) |
il n'y a pas à la foire autant de marchands que de regardants | много насмотрено, мало накуплено (vleonilh) |
il n'y a point de laides amours | не по хорошу мил, а по милу хорош |
il n'y a point de médecine de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
il n'y a point de rases sans épines | нет розы без шипов |
il n'y a point de roses sans épines | нет розы без шипов (vleonilh) |
il n'y a point de règle sans exception | нет правила без исключения (vleonilh) |
il n'y a rien de si difficile à écorcher que la queue | начало трудно, а конец мудрён (vleonilh) |
Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
il pleure d'un œil et rit de l'autre | глазами плачет, а сердцем смеётся (vleonilh) |
il sait de quel côté son pain est beurré | знает сорока где зимовать! (vleonilh) |
il vaut mieux absoudre vingt criminels que de condamner un innocent | немудрено голову срубить, мудрено приставить (vleonilh) |
il vaut mieux glisser du pied que de la langue | лучше оступиться, чем оговориться (vleonilh) |
il vaut mieux être léger de bourse que d'esprit | не штука деньги - штука разум (vleonilh) |
il y a assez de champs pour faire glane | свет не клином сошёлся (vleonilh) |
il y a des balayures à chaque porte | и в богатом доме нечистая посуда есть (vleonilh) |
il y a des blessures qui ne guérissent pas | не всякая болячка заживает (vleonilh) |
il y a des jours sans et des jours avec | сегодня густо, завтра пусто (Iricha) |
il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent | лучше умная хула, чем дурацкая похвала (vleonilh) |
il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir | лучше дать, нежели брать (vleonilh) |
il y a un temps de parler et un temps de se taire | умей вовремя сказать, вовремя смолчать (vleonilh) |
jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval | милые бранятся - только тешатся |
jeter des pierres dans le jardin de quelqu'un | бросать камни в чужой огород (vleonilh) |
jeunesse n'a pas de sagesse | молодости надо перебеситься (vleonilh) |
Jour de perte, veille de gain | где потеряешь там найдёшь (z484z) |
juger de qch comme un aveugle des couleurs | разбираться как слепой в красках |
juger de qch comme un aveugle des couleurs | разбираться в чем-л. как слепой в красках |
la fatigue du corps est la santé de l'âme | тяжело спине - легче сердцу (vleonilh) |
la façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne | не дорог подарок, дорога любовь (vleonilh) |
la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit | дай бог подать, не дай бог просить (vleonilh) |
la patience vient à bout de tout | терпение и труд всё перетрут (vleonilh) |
la peur donne des ailes | у страха глаза велики |
la peur donne des ailes | испуганный зверь далече бежит (vleonilh) |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
la prudence est la mère de l'assurance | осторожность - мать безопасности (vleonilh) |
la terre couvre les fautes des médecins | кого схоронили, того и вылечили (vleonilh) |
la vérité sort de la bouche des enfants | устами младенцев глаголет истина |
l'admiration est la fille de l'ignorance | кто всему дивится, на того и люди дивятся (vleonilh) |
l'adversité est la pierre de touche de l'amitié | друзья познаются в беде (vleonilh) |
l'aigle ne chasse point de mouches | лев мышей не давит (vleonilh) |
l'aigle ne chasse point de mouches | орёл мух не ловит (vleonilh) |
l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne | всем угодлив, так никому не пригодлив (vleonilh) |
l'amitié il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
l'amour est de tous les âges | любви все возрасты покорны (vleonilh) |
l'amour n'a point de règle | на любовь закона нет (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | без казны нет войны (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | деньги - нерв войны |
l'argent n'a point de maître | на деньгах нет знака (vleonilh) |
le bonheur des uns fait le malheur des autres | кошке игрушки, а мышке слёзки (Morning93) |
le chagrin ne paye point de dettes | плакавши, долгов не заплатишь (vleonilh) |
le chagrin ne paye point de dettes | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
le chien est le meilleur ami de l'homme | собака-лучший друг человека (z484z) |
le doute est le commencement de la sagesse | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
le fou se coupe de son couteau | заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (vleonilh) |
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
le mal a des ailes | беда скоро ходит |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | кому горе, кому радость |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | счастье одних строится на несчастье других |
le mensonge est père de mensonge | ложь ложью погоняет (vleonilh) |
le papier souffre tout et ne rougit de rien | бумага всё терпит (vleonilh) |
le plaisir des disputes, c'est de faire la paix | милые бранятся-только тешатся |
le temps c'est de l'argent | время - деньги |
l'enfer est pavé de bonnes intentions | благими намерениями ад вымощен (vleonilh) |
l'enfer est pavé de bonnes intentions | путь в ад вымощен благими намерениями |
l'ennemi de mon ennemi est mon ami | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
les amis de nos amis sont nos amis | друзья наших друзей - наши друзья |
les arbres empêchent de voir la forêt | из-за деревьев леса не видать (vleonilh) |
les arbres empêchent de voir la forêt | за деревьями не видеть леса (z484z) |
les arbres empêchent de voir la forêt | за деревьями леса не видно (z484z) |
les avares font nécessité de tout | убогий во многом нуждается, а скупой во всем (vleonilh) |
les cinq doigts de la main ne se ressemblent point | и одной матки детки, да неровны (vleonilh) |
les maisons empêchent de voir la ville | из-за леса дров не видать (vleonilh) |
les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils | у плохого работника всегда инструмент виноват |
les mauvaises nouvelles ont des ailes | дурные вести не лежат на месте (vleonilh) |
les mauvaises nouvelles ont des ailes | худые вести не лежат на месте |
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage | кто на кого похож, тот с тем и сходится |
les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
l'espérance est le viatique de la vie | век живи, век надейся (vleonilh) |
lire dans le marc de café | гадать на кофейной гуще (Voledemar) |
loin des yeux | с глаз долой-из сердца вон |
l'oisiveté est la mère de tous les vices | лень - мать всех пороков (rousse-russe) |
l'or même à la laideur donne un air de beauté | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils | кожу сняли, так не по шерсти тужить (marimarina) |
là ou il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir | где стесненье, там нет веселья (vleonilh) |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau | работнику алтын, а подрядчику полтина (vleonilh) |
mange bien des mouches qui n'y voit pas | тот в беду попадает, кто много зевает (vleonilh) |
mieux vaudrait tenir un panier de souris qu'une fille de vingt ans | замок да запор девки не удержат (vleonilh) |
morceau de pain reproché s'arrête dans le gosier | оговоренный кусок попёрек горла становится (vleonilh) |
Mordu du chien ou de chat, c'est toujours la bête à quatre pattes | Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать (Motyacat) |
ne fouillez pas les cendres des morts | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié | друга ищи, а найдёшь - береги (vleonilh) |
ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Natikfantik) |
ne vous moquez pas de mal chaussés, vos souliers perceront | не смейся чужой беде, своя на гряде (vleonilh) |
noces de mai, noces mortelles | в мае жениться - век маяться (vleonilh) |
nécessité n'a point de loi | нужда свой закон пишет |
nécessité n'a point de loi | про нужду закон не писан (vleonilh) |
nécessité n'a point de loi | нужда закона не знает |
on a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire | хоть кол на голове тёши, он всё своё (vleonilh) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on fait de bonne soupe dans un vieux pot | старый конь борозды не портит (vleonilh) |
on le ferait entrer dans un trou de souris | он готов спрятаться в нору (от страха) |
on mange bien des perdrix sans oranges | кашу и без масла едят (vleonilh) |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces | не учи учёного |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | Лес рубят - щепки летят. (Helene2008) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | не разбивши яиц не сделаешь яичницы |
on ne fait pas de procession pour tailler les vignes | аминем квашни не замесишь (vleonilh) |
on ne lie pas le chien avec des saucisses | пусти курицу в грядку, гляди - исклюёт весь огород (vleonilh) |
on ne pend aucun voleur avant de l'avoir pris | с неубитого медведя шкуры не дерут (vleonilh) |
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаёшь (vleonilh) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Волков бояться-в лес не ходить (rousse-russe) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (rousse-russe) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on ne saurait faire rien de rien | из ничего ничего не сделаешь (vleonilh) |
on ne saurait guérir de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre | медом больше мух наловишь, чем уксусом (vleonilh) |
ou il n'y a pas de mal, il ne faut pas d'emplâtre | от здоровья не лечатся (vleonilh) |
ou il y a abondance de paroles, il n'y a pas grande sagesse | у болтливого от думы голова не болит (vleonilh) |
Parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного говорить о верёвке (z484z) |
paroles de saints et griffes de chats | подал ручку, да подставил ножку (vleonilh) |
pauvreté n'a point de parenté | привяжется сума - откажется родня |
plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne | плохо - у одной овечки да семь пастухов (vleonilh) |
Plus on est de fous, plus on rit | Чем больше, тем лучше. (Marein) |
point de victoire sans combat | без боя нет победы (vleonilh) |
prudence est mère de sûreté | осторожность - мать безопасности |
quand les poules auront des dents | когда рак свистнет |
quand vos amis sont borgnes, il faut les regarder de profil | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит (vleonilh) |
qui a peur des feuilles n'aille pas au bois | волков бояться - в лес не ходить |
Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. | Питаться с барского стола. (Helene2008) |
qui veut noyer son chien l'accuse de la rage | быть собаке битой - найдётся и палка |
Rien de nouveau soul le soleil | Ничто не ново под луной (polity) |
rien de nouveau sous le soleil | ничто не ново |
se garde de femme épouser qui veut en paix se reposer | завёл жену - забудь тишину (vleonilh) |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
s'il n'y avait pas de receleur, il n'aurait pas de voleur | что самому воровать, что вору стремянку держать (vleonilh) |
sobriété est mère de santé | умеренность - мать здоровья (vleonilh) |
tant de bruit pour une omelette | много шума из ничего |
tel montre la dent qui de mordre n'a talent | кто много грозит, тот мало вредит (vleonilh) |
tomber de Charybde en Scylla | попасть из огни да в полымя |
tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise | не всё коту масленица, будет и великий пост (kee46) |
toutes les bonnes choses sont au nombre de trois | Бог троицу любит (vleonilh) |
Trop de cuisiniers gâtent la sauce. | У семи нянек дитя без глазу. (Iricha) |
un bon début est la moitié de l'œuvre | доброе начало полдела откачало |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin | плох тот вор, что около себя грабит |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin | всякая лисица у своей норы смирно живёт |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin | близ норы лиса на промысел не ходит (vleonilh) |
Un chien dans un jeu de quilles | = Невпопад (Возможно, аналог нашей фразы: "Как слон в посудной лавке". NickMick) |
un coup de langue est pire qu'un coup de lance | слово - не стрела, а пуще стрелы разит (vleonilh) |
un homme qui se noie s'attache à un brin de paille | утопающий за соломинку хватается (vleonilh) |
un pas de jour vaut deux de nuit | утро вечера мудрёнее (vleonilh) |
un peu de fiel gâte beaucoup de miel | бочка меду, ложка дёгтю (vleonilh) |
un peu de fiel gâte beaucoup de miel | ложка дёгтя в бочке мёда |
à beau mentir qui vient de loin | тому лгать легко, кто был далеко (vleonilh) |
à bon vin point de bouchon | хороший товар сам себя хвалит (Rori) |
à bonne faim il n'y a pas de mauvais pain | для голодного всякий хлеб хорош (Rori) |
à bonne faim il n'y a pas de mauvais pain | голодному Федоту и репа в охоту (Rori) |
à chair de loup, sauce de chien | клин клином вышибают (Rori) |
à chien qui mord il faut jeter des pierres | злой собаке - камень и палка (vleonilh) |
à chose faite pas de remède | что о том тужить, что нельзя воротить (vleonilh) |
à Dieu gerbe de paille | на тебе, небоже, что нам негоже (vleonilh) |
à fol ne faut point de sonnette | дурак сам скажется (vleonilh) |
à force de choisir, on prend le pire | выбирал, выбирал, а кривого коня взял (vleonilh) |
à force de forger on devient forgeron | дело мастера учит (vleonilh) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — мука будет |
à gens de village, trompette de bois | до одежке протягивай ножки (Rori) |
à gens de village, trompette de bois | знай, сверчок, свой шесток (Rori) |
à l'aigle seul il est permis de regarder le soleil | что можно Юноне, того нельзя вороне (vleonilh) |
à mal enfourner on fait des pains cornus | плохое начало - и дело стало |
à mal enfourner on fait des pains cornus | плохое начало не к доброму концу |
à messager de loin contez vos nouvelles | тому лгать легко, кто был далеко (vleonilh) |
à méchant ouvrier point de bon outil | топор виноват, что изба плоха (vleonilh) |
à méchant ouvrier point de bon outil | мастер глуп - нож туп (vleonilh) |
à parti pris point de conseil | решённого дела советом не поправишь (vleonilh) |
âne affamé ne se soucie pas des coups | голодное брюхо к учению глухо (vleonilh) |
âne paré ne laisse pas de braire | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |