French | Russian |
aimer de toute son âme | любить всей душой (nastja_s) |
au creux de | в самом сердце (чего-л. Alex_Odeychuk) |
au creux de l'oreille | по секрету (SvetlanaC) |
au creux de l'épaule de quelqu'un | на груди, к груди припасть, прижаться и т.п. (olga.greenwood) |
aux quatre coins de | во всех концах (Les militants du RRQ sont actifs aux quatre coins du Québec ybelov) |
avec une force de bête féroce | со зверской силой (marimarina) |
avoir de la patience | набраться терпения (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно набраться терпения. Morning93) |
une bassesse de l'âme | ничтожность духа (marimarina) |
le bleu de ténèbres précoces | просинь ранних сумерек (marimarina) |
carcan de la discipline | гнёт дисциплины (Lucile) |
c'est de bonne guerre | это/его можно понять (Shurrka) |
c'est parti comme des petits pains | разошлись как горячие пирожки! (z484z) |
chercher une aiguille dans une botte de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
chercher une aiguille dans une meule de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
comme sur des roulettes | само собой (marimarina) |
crème de la crème | топовый (elle vous offre la « crème de la crème » des résultats Morning93) |
crème de la crème | наилучший (elle vous offre la « crème de la crème » des résultats Morning93) |
dague de vertu | страж добродетели (женский кинжал для самообороны Vadim Rouminsky) |
dague de vertu | страж невинности (женский кинжал для самообороны Vadim Rouminsky) |
dans la fleur de l'âge | в расцвете лет (marimarina) |
de fil en aiguille | как на духу (kurtago) |
de première force | хоть куда (inn) |
faire l'effet d'un tremblement de terre | произвести эффект взорвавшейся бомбы (Iricha) |
façon de parler | фигура речи (Lana Falcon) |
fleuves de lait coulant entre deux rives de confiture | молочные реки в кисельных берегах (marimarina) |
fromages de la république | привилегии высокопоставленных чиновников (во Франции Iricha) |
genre oeil de boeuf | в духе безделья и сплетен (Interex) |
gouttes de sueur au front | капли пота на лбу (Un homme avec des gouttes de sueur au front Morning93) |
une horde de loups | волчье племя (marimarina) |
Il ne m'est arrivé que des pépins. | Это мне доставило много проблем (это смысловой, а не дословный перевод, фраза используется, когда что-то более раннее принесло проблемы Oluchka) |
jardin de lumière | сад света (Alex_Odeychuk) |
jouer de bricole | футболить (Dmitricz) |
la cinquième roue de la charrette | пятое колесо в телеге (Iricha) |
La franchise est la meilleure des diplomaties | Откровенность-лучшая дипломатия (Interex) |
la perle de la famille | жемчужина семьи (Alex_Odeychuk) |
L'ami de tous - ne l'est de personne | Кто дружен со всеми-тот никому не друг (Interex) |
lancer des paroles en l'air | сотрясать воздух (Morning93) |
L'art est de cacher l'art | Искусство состоит в том, чтобы сделать незаметным само искусство (Interex) |
L'attrait inégalable de la nouveauté. | Непревзойдённая привлекательность новизны. (Oksana Mychaylyuk) |
Le monde est plein de trompeurs et de trompes | Мир полон обманщиков и обманутых. (Interex) |
Le silence du peuple est la lecon des rois | Молчание народа-урок королям (Interex) |
Le ton de la société | Общественное приличие (Interex) |
Les des sont pipés | Это дело нечистое (Interex) |
Les ficelles des habiles | Трюки ловкачей (Interex) |
Les propos de bal | Сплетни, толки, пересуды на балу. (Interex) |
L'humanite agit avant de raisonner son action | Человечество действует по осмыслению своего действия. (Interex) |
L'humanite comprend plus de morts que de vivants | Человечество состоит больше из мёртвых, чем из живыхо приемственности (Interex) |
mettre les rieurs de son côté | переманить аудиторию на свою сторону (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
mettre les rieurs de son côté | завоевать аудиторию (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fable | готовь сани летом |
ça ne mange pas de pain | есть не просит (Iricha) |
ne pas savoir que faire de son argent | не знать куда деть свои деньги (vleonilh) |
ne pas savoir quoi faire de ses mains | не знать куда деть руки (vleonilh) |
oeil de boeuf | о месте скандальных, скабрёзных приключений (Interex) |
oeil de boeuf | "предбанник" в Версальском королевском дворце, где придворные в ожидании приёма злословили и интриговали (Interex) |
partir comme des petits pains | расходиться как горячие пирожки (z484z) |
partir comme des petits pains | продаваться на "ура" (о ходовом товаре Iricha) |
partir comme des petits pains | быть нарасхват (о ходовом товаре Iricha) |
perfection de la maturité | матёрое совершенство (marimarina) |
plafond de verre | "стеклянный потолок" (glaieul) |
prendre des vessies pour des lanternes | принимать желаемое за действительное (Iricha) |
pris de nausée | в тошной муке (marimarina) |
rester cloué de surprise | от неожиданности замереть (marimarina) |
retrouver des couleurs | снова заиграть красками (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
sceller le destin de qn | предопределить чью-л. судьбу (Lucile) |
sceller le destin de qn | предрешить чью-л. участь (Lucile) |
se noyer de larmes | умываться слезами (marimarina) |
se vendre comme des petits pains | продаваться на "ура" (о ходовом товаре Iricha) |
se vendre comme des petits pains | быть нарасхват (о ходовом товаре Iricha) |
torrent de nouvelles idées | лавина новых идей (developpez.com Alex_Odeychuk) |
toucher des cordes sensibles | задевать за живое (ybelov) |
tour de vis | "закручивание гаек" (Mec) |
le travail de fouille | копанье (marimarina) |
travail de Titan | титанический труд (Iricha) |
une débauche de couleurs | буйство цвета (Alex_Odeychuk) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в мире грёз (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
voir l'état de ton quatre et demi | видеть состояние твоей квартиры |
à bout de souffrances | измученный (marimarina) |
état des lieux | современное состояние (в названиях научных конференций и статей vikaprozorova) |
état des lieux | состояние на сегодня (в названиях научных конференций и статей vikaprozorova) |
être absolument fou de joie | ошалеть от дикой радости (marimarina) |
être plus raides que des glaçons | закоченеть как ледышки (marimarina) |
être à la base de | стоять у истоков (être à la base des progrès récents en intelligence artificielle — стоять у истоков последних достижений в области искусственного интеллекта developpez.com Alex_Odeychuk) |