French | Russian |
acte de la génération | половой акт |
acte de possession des serfs | крепость (rvs) |
acte ou contrat d'achat ou de vente | крепость (купчая крепость rvs) |
agitations de la place publique | уличные беспорядки |
airain de Corinthe | коринфская бронза (сплав Cu и Au) |
ambitieux de qch | страстно стремящийся (к чему-л.) |
approchant de... | приближающийся к (...) |
approchant de... | похожий на (...) |
assister qn de sa bourse | помогать кому-л. деньгами |
au bord de la folie | близкий к умоисступлению (marimarina) |
au bord de la folie | близкий к умопомрачению (marimarina) |
au profit de | в интересах (au profit des lecteurs des ouvrages - в интересах читателей книг Alex_Odeychuk) |
avoir affaire de... | нуждаться в (...) |
avoir la chaire de poule | покрыться мурашками (alinanaranjita) |
avoir la chaire de poule | содрогаться от холода или страха (Mais le soir, je peux pas passer par là sans avoir la chair de poule. — (Louis Gigout, Syracuse : Chroniques de voyage, 2007) alinanaranjita) |
avoir l'heur de | иметь возможность сделать что-либо (Helene2008) |
avoir l'heur de | иметь удовольствие сделать что - либо (Dans une quinzaine j'aurai l'heur d'embrasser ta trombine (Flaub). Helene2008) |
battcur de fer | бретёр |
battcur de fer | дуэлянт |
bien des fois | многажды (I. Havkin) |
Blanc de Ligowo | Белый литовский (сорт овса) |
bouchon de cabaret | вывеска кабака |
Bureau des Visas et de l'Enregistrement | отдел виз и регистраций |
cabinet de physique | лаборатория |
capacité d'accueil des établissements de services | ёмкость учреждений обслуживания |
capacité du réservoir capacité de la retenue | ёмкость водохранилища |
un capitaine de cavalerie | ротмистр (marimarina) |
capitaine de long cours | капитан 1-го класса торгового флота |
capitaine de long cours | capitaine de 1-re classe капитан дальнего плавания |
c'est rien de banal | это не трафаретная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это далеко не тривиально (Alex_Odeychuk) |
chalet de nécessité | туалет (общественный) |
chambre des finances | казенная палата (в губернском правлении marimarina) |
charge de mine | минный заряд |
chariot à traction animale pour le transport de la terre | грабарка |
chaînes de l'ascète | вериги (Morning93) |
chef de bureau | столоначальник (marimarina) |
cheval de charrue | ломовая лошадь (о человеке) |
cheval de diligence | почтовая лошадь (Vera Fluhr) |
conseil de guerre | военный трибунал (до 1921 г. vleonilh) |
conter des lanternes | говорить вздор |
cor de basset | бассетгорн |
corpuscule de Laveran | малярийный плазмодий (Plasmodium) |
coup de foudre | неприятная неожиданность |
dans des endroits publics | в общественных местах (financial-engineer) |
de chic | без подготовки |
de commande | вынужденный |
de commande | обязательный |
de comptoir | конторский (traduction étymologique robinfredericf) |
de la première volée | высокого положения |
de maîtres | господарский (marimarina) |
de moi connu | известный мне (Lucile) |
de ta bouche | твоими устами (Alex_Odeychuk) |
de temps à autre | иной раз (z484z) |
de vil prix | дешёвый |
demoiselles des Marais | девицы легкого поведения (некогда они жили в квартале Marais в Париже kee46) |
dessus de viole | скрипка |
disputer de la chape à l'évêque | спорить по-пустому |
doctorat de troisième cycle | степень кандидата наук (дающая право на должность ассистента в вузе vleonilh) |
donner quittance de qch à qn | простить (кому-л., что-л.) |
donner quittance de qch à qn | дать расписку |
donner à qn l'éveil de qch | предупреждать (кого-л., о чём-л.) |
donnez-nous un coup de main | помогите нам (... + инф. - я + inf. Alex_Odeychuk) |
du fait même de | по самому факту (+ русс. сущ. в родит. падеже Alex_Odeychuk) |
dépôt de mendicité | дом призрения |
dépôt de vagabondage | дом для бродяг |
eau de vie maison | горелка |
employer toutes les herbes de la Saint-Jean | пустить в ход все средства |
en conséquence et compte tenu de | по этой причине и с учётом (... Alex_Odeychuk) |
en conséquence et compte tenu de | в результате этого, а также в свете (... Alex_Odeychuk) |
en conséquence et compte tenu de | в связи с этим и принимая во внимание (.. Alex_Odeychuk) |
en conséquence et compte tenu de | в силу этого, а также с учётом (... Alex_Odeychuk) |
en conséquence et compte tenu de | соответственно, принимая во внимание (Alex_Odeychuk) |
en conséquence et compte tenu de | вследствие вышесказанного, а также с учётом (... Alex_Odeychuk) |
en conséquence et compte tenu de | как следствие и с учётом (.. Alex_Odeychuk) |
en la présence de qn | в присутствии (кого-л.) |
en l'an de grâce | в году господнем (z484z) |
en l'an de grâce | в год господень (z484z) |
en mémoire de... | à la mémoire de... на память (о чём-л.) |
en mémoire de... | à la mémoire de... в память (о чём-л.) |
en reconnaissance de | в знак признания (Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | в признание (чего именно Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | признавая (Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | в порядке признания (Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | как признание (чего именно Alex_Odeychuk) |
en vertu de ce | в силу этого |
ensuite de... | вследствие |
ensuite de... | после |
erreurs de jeunesse | ошибки молодости (Alex_Odeychuk) |
essayer de | тщиться (I. Havkin) |
exhorter de faire qch | уговаривать |
exhorter de faire qch | настоятельно советовать |
exhorter de faire qch | призывать |
extrait de naissance | свидетельство о рождении (Yanick) |
exécuteur de la haute justice | заплечных дел мастер |
exécuteur de la haute justice | палач |
exécuteur des hautes œuvres | заплечных дел мастер |
exécuteur des hautes œuvres | палач |
faire la peinture de qch | красить (что-л.) |
faire la peinture de qch | раскрашивать |
faire la peinture de qn | рисовать (кого-л.) |
faire largesse de | давать (деньги) |
faire largesse de | дарить |
faire métier et marchandise de qch | торговать чем-л. извлекать выгоду из (чего-л.) |
faire un repas de brebis | есть всухомятку |
faire une conduite de Grenoble à qn | выпроводить (кого-л.) |
faire éclat de... | разглашать |
faire état de... | действовать как (...) |
faire état de... | рассчитывать на (...) |
femme de petite vertu | женщина лёгкого поведения |
fendeur de naseaux | хвастун |
fendeur de naseaux | фанфарон |
fendeur de naseaux | задира |
fenêtre formée de jantes | косящатое окно |
fenêtre formée de poteaux | косящатое окно |
flambeau de l'amour | пламя любви |
fluxion de poitrine | воспаление лёгких |
fusil de rempart | раскатная фузея (Lucile) |
Grand Maître de police | Обер-полицмейстер (Пума) |
gueule de loup | волчья пасть |
gueule de loup | расщепление нёба |
gueule de loup | расщелина нёба |
général de cavalerie | генерал от кавалерии (Lucile) |
habitude de corps | конституция |
habitude de corps | телосложение |
homme de loi | приказный (marimarina) |
homme de peu | человек низкого звания |
homme de plume | литератор |
homme de plume | писатель |
huile de terre | нефть |
huile de tournesol | постное масло (Sergei Aprelikov) |
il composait des almanachs | он предсказывал будущее |
impatient de... | страстно желающий |
inspection des appareils industriels travaillant sous pression | котлонадзор |
ironie de l'histoire | по иронии судьбы (Les Numériques, 2018 Alex_Odeychuk) |
je vous demande de la manière la plus insistante | убедительнейше прошу (marimarina) |
je vous fais cette lettre pour vous dire de | пишу вам, чтобы сообщить о (... + inf. - ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk) |
je vous suis caution de... | что (...) |
je vous suis caution de... | я отвечаю за то, что (...) |
je vous suis caution de... | утверждаю |
jouer de l'escarpin | удирать |
la machine de l'homme | человеческий организм |
la politique de lutte contre la menace terroriste | политика борьбы с терроризмом (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
la science n'a pas fini de nous surprendre. | наука не перестаёт нас удивлять (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
la semaine des quatre jours | после дождичка в четверг ("temps qui n'arrivera jamais" разг., уст. (Larousse) z484z) |
la semaine des trois jours | после дождичка в четверг ("temps qui n'arrivera jamais" разг., уст. (Larousse) z484z) |
la taille des cheveux | стрижка волос |
l'an de salut | год от Рождества Христова (Notburga) |
le cœur de ... est ... | в основу ... положено ... (Alex_Odeychuk) |
le nombre de | количество (le nombre d’onglets et fenêtres ouverts - количество открытых окон и вкладок Alex_Odeychuk) |
les jours de ... sont comptés | ... доживает последние дни (les jours du téléphone fixe sont comptés - стационарный телефон доживает последние дни Alex_Odeychuk) |
les jours de ... sont comptés | дня ... сочтены (les jours du téléphone fixe sont comptés - дни стационарного телефона сочтены Alex_Odeychuk) |
les lois de la cité | государственные законы |
les malheurs de la vertu | несчастья добродетели (Alex_Odeychuk) |
les parties de l'oraison | части речи |
lever de rideau | одноактная пьеса (сыгранная в начале спектакля) |
lit de sangles | брезентовая складная кровать |
livre de raison | семейный дневник |
livre de raison | семейная книга |
loin de ma vue | с глаз долой (z484z) |
loin de ma vue | с глаз моих долой (z484z) |
louage de services | трудовое соглашение |
louage de services | договор о найме |
l'été de la Saint Denis | бабье лето (9 окт. marimarina) |
maison de rapport | доходный дом |
maison de redressement | исправительный дом |
maison de sûreté | тюрьма |
maison de ville | ратуша |
mal de Naples | сифилис |
par manque de | за неимением |
marque de théâtre | билет |
marque de théâtre | контрамарка |
maréchal de camp | бригадный генерал |
mastic de couverture | клебемасса |
maître de forges | владелец и директор металлургического завода |
mestre de camp | командир полка |
mestre de camp | полковник |
moitié de ma vie | душа моя (ласковое обращение) |
moitié de mon âme | душа моя (ласковое обращение) |
monnaie de billon | мелочь |
monnaie de billon | разменная неполноценная монета |
morceau de peinture | картина |
musée des horreurs | музей ужасов |
médecin de la Cour | лейб-медик (marimarina) |
médecin des âmes | моралист (kee46) |
médecin des âmes | наставник (kee46) |
médecin des âmes | проповедник (kee46) |
ne faire œuvre de ses dix doigts | бездельничать |
ne faire œuvre de ses dix doigts | ничего не делать |
ne faire œuvre de ses dix doigts | палец о палец не ударить |
nous continuerons de le faire | мы будем делать это и впредь (Alex_Odeychuk) |
or de ducats | червонное золото (Пума) |
pain de munition | солдатский пайковый хлеб |
pas besoin de parler | не нужно слов (букв.: говорить Alex_Odeychuk) |
pelote de neige | снежок |
pet-de-loup | потешный старик (об учителе) |
la pièce de campagne | любовница (marimarina) |
place de voiture | место стоянки наёмных карет |
pleurer de... | плакать из-за (...) |
pleurer de... | оплакивать |
plomb de mer | графит |
pour de bon | неужто (marimarina) |
Premier lord de l'Amirauté | министр морского флота Великобритании |
prendre le parti des armes | пойти в солдаты |
prendre lieu de | пользоваться случаем |
près de qn | наряду (с кем-л.) |
raisonner de... | судить (о чём-л.) |
rat de bibliothèque | книгочей (marimarina) |
recevoir le prix de qch | получить по заслугам за что-л. (Lucile) |
régence de la province | губернское правление (marimarina) |
réservoir de régulation | регуляционная ёмкость (à débit réglable) |
s'agissant de... | поскольку речь идёт о (...) |
se faire une religion de qch | свято придерживаться (чего-л.) |
se faire une religion de qch | вменить себе в обязанность |
se souvenir du temps de ta jeunesse | вспоминать дни юности твоей (Alex_Odeychuk) |
se trouve en droit de se sentir | иметь право чувствовать (se trouve en droit de se sentir pousser des ailes - иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной Alex_Odeychuk) |
secret de comédie | = по секрету всему свету |
secret de comédie | секрет полишинеля |
secret de Polichinelle | = по секрету всему свету |
secret de Polichinelle | секрет полишинеля |
s'efforcer de | тщиться (I. Havkin) |
s'efforcer de | тщиться (Il s'efforce de justifier sa politique de capitulation. I. Havkin) |
sergent de ville | городовой (Morning93) |
sergent de ville | полицейский |
soldat de marine | матрос |
soldat de marine | военный моряк |
station de taxis | таксомоторная стоянка (marimarina) |
sur le plan de | в плане (Alex_Odeychuk) |
surveillance des chaudières | котлонадзор |
temps de ta jeunesse | дни юности твоей (Alex_Odeychuk) |
tenir le de de la conversation | завладеть разговором |
terrain de transport | отложения, принесённые извне |
terrain de transport | переотложенные рыхлые отложения |
terrain de transport | дилювий |
tirer son jour de | выходить (Les appartements n'y tirent leur jour que de la rue z484z) |
tissu de couleur purpurine | багрец (Nelia) |
touret de nez | полумаска |
tout de même | так же |
triode-hexode convertisseuse de fréquence | частотопреобразовательный триод-гексод |
tâter de qch | пробовать |
tâter de qch | познакомиться с (...) |
tâter de qch | испытывать |
tâter de qch | отведывать |
un morceau de peinture | картина |
va-t'en loin de ma vue | уйди с глаз моих долой (z484z) |
voiture de place | наёмная карета |
voleur de chevaux | конокрад (z484z) |
volume de l'appareil de chauffage | ёмкость отопительного прибора |
vous devriez vous purger avec de l'ellébore | вы с ума сошли |
vous devriez vous purger avec de l'ellébore | вы белена объелись |
à bout de force | когда силы покинут её (Alex_Odeychuk) |
à bout de force | когда силы покинут его (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
à des heures honnêtes | не слишком поздно (Rori) |
à des heures honnêtes | в часы гулянья фешенебельной публики (Rori) |
à l'aune de | в свете (apprécier une réforme à l'aune de l'objectif que ses auteurs se fixent - оценить реформу в свете той цели, которую её авторы поставили перед собой // L'Express, 2018 financial-engineer) |
à l'aune de l'objectif | в свете цели (apprécier une réforme à l'aune de l'objectif que ses auteurs se fixent - оценить реформу в свете цели, которую её авторы поставили перед собой // L'Express, 2018 financial-engineer) |
à l'aune de l'objectif que | в свете той цели, которую (apprécier une réforme à l'aune de l'objectif que ses auteurs se fixent - оценить реформу в свете той цели, которую её авторы поставили перед собой // L'Express, 2018 financial-engineer) |
à l'ombre de | под сенью (Alex_Odeychuk) |
à travers le prisme de | сквозь призму (des Alex_Odeychuk) |
à val de... | вниз по (...) |
écoulement de sol | силь |
écumeur de marmite | прихлебатель |
écumeur de marmite s | блюдолиз |
épée de chevet | любимая мысль |
épée de chevet | главная опора |
être au bout de son latin | не знать |
être au bout de son latin | что делать |
être au bout de son latin | стать в тупик |
être que de... | быть на чьём-л. месте |
être déferré des quatre pieds | земля ушла из под ног (z484z) |
être déferré des quatre pieds | почва ушла из под ног (z484z) |
être déferré des quatre pieds | в замешательстве (z484z) |
être déferré des quatre pieds | быть поставленным в тупик (z484z) |
être déferré des quatre pieds | быть озадаченным (z484z) |
être déferré des quatre pieds | быть припёртым к стенке (z484z) |
être déferré des quatre pieds | сбить с толку (z484z) |
être déferré des quatre pieds | сбить с панталыку (z484z) |
être déferré des quatre pieds | быть смущенным (z484z) |
être déferré des quatre pieds | быть приведенным в смущение (z484z) |
être déferré des quatre pieds | быть в тупике (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе + Вики proverbial, figuré, populaire, vieilli z484z) |