French | Russian |
Alice au pays des merveilles | Алиса в стране чудес (сказка Льюиса Кэрролла, 1865 marimarina) |
alimentation des pièces | питание отливок |
Amitié de seigneur n'est pas héritage. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. (Helene2008) |
Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. (Helene2008) |
Antoine de Saint-Exupéry | Антуан де Сент-Экзюпери (Alex_Odeychuk) |
armature de noyau | стержневой каркас |
attaque de coulée | питатель |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. | когда гремят пушки, музы молчат. (Helene2008) |
auteur de science-fiction | фантаст (marimarina) |
avec des trémolos dans la voix | с дрожью в голосе (C&B) |
avec un confort de lecture optimal | с наиболее благоприятными условиями для чтения (Les Échos Alex_Odeychuk) |
avec une biographie de l'auteur | с биографией автора |
avoir une très haute idée de soi-mème | быть о себе слишком хорошего мнения (z484z) |
avoir une très haute idée de soi-mème | быть о себе слишком высокого мнения (z484z) |
Beaucoup de bruit pour rien | Много шума из ничего (titre d'une comédie de Shakespeare Iricha) |
bien moins jaloux de leur survivre que de partager leur cercueil | пережить их, но гораздо больше завидуя, что не разделили с ними могилу (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
blanc de brume | густой молочный туман (z484z) |
blanc de brume | густой туман (z484z) |
blanc de brume | молочный туман (z484z) |
canal de coulée | литниковый канал |
ce genre de livres | такого рода книги (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
ce genre de livres | книги такого рода (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
Ce n'est pas le moment de mourir ! | И помирать не надо! ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. // Шолохов, Тихий Дон - "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite à leurs femmes. // Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez) |
c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! | навечно сбросили мы узы, их не вернуть к нашим ногам! |
chaleur de fournaise | пекло (z484z) |
chaleur de fournaise | жара (z484z) |
chaleur de fournaise | жарко, как в печке (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z) |
chanson de toile | ткацкая песня |
chantier de nettoyage des pièces | участок очистки отливок |
chargé à couler bas de qqch | загружен до отказа (z484z) |
chargé à couler bas de qqch | загружен под завязку (Jean Rousselot, Une visite z484z) |
"Coeur de chien" | "Собачье сердце" (роман М.А.Булгакова Iricha) |
col de cygne | гузнек |
contre nous de la tyrannie l'étendard sanglant est levé | тиранам на вызов отвечайте, их стан кровавый флаг поднял (Alex_Odeychuk) |
couche de sable | земляная постель |
courant de conscience | поток сознания (une technique littéraire qui cherche à décrire le point de vue cognitif d'un individu en donnant l'équivalent écrit du processus de pensée du personnage 30STMania) |
Cyrano de Bergerac | Сирано де Бержерак (герой одноименной комедии Эдмона Ростана, 1897 marimarina) |
dans de meilleures circonstances | при более счастливых обстоятельствах (Alex_Odeychuk) |
dans le premier chapitre de son livre | в первой главе его книги (Alex_Odeychuk) |
"De l'autre côté du miroir" | "Алиса в Зазеркалье" (conte de Lewis Carroll Iricha) |
depuis des lustres | много воды утекло (z484z) |
depuis des lustres | с давних пор (z484z) |
depuis des lustres | давненько (z484z) |
depuis des lustres | уже давно (z484z) |
des amours des robes | великолепное платье (Voledemar) |
Des vers tout verts | Зеленые стихи (Саша Черный marimarina) |
dialogue en forme de vision nocturne | диалог в форме ночного видения (литературное произведение 1524 года Alex_Odeychuk) |
dialogue en forme de vision nocturne | диалог в форме ночного видения (Alex_Odeychuk) |
donner la substance des ouvrages | изложить содержание трудов (Alex_Odeychuk) |
donner la substance des ouvrages | изложить содержание книг (Alex_Odeychuk) |
donner la substance des ouvrages | изложить содержание работ (Alex_Odeychuk) |
du côté de chez Swann | в сторону Свана (Alex_Odeychuk) |
du côté de chez Swann | по направлению к Свану (Alex_Odeychuk) |
Du malheur d'avoir de l'esprit | Горе от ума (пьеса Грибоедова marimarina) |
durant la vie de l'auteur | при жизни автора |
démouleur de noyau | стержневытягиватель |
démouleur de noyau | стержнеизвлекатель |
en de meilleures circonstances | при более счастливых обстоятельствах (Alex_Odeychuk) |
fables de La Fontaine | басни Лафонтена (boulloud) |
faire de la musique | музицировать (Lana Falcon) |
femme douée de certaines aptitudes littéraires | женщина, наделённая определёнными литературными способностями (Alex_Odeychuk) |
fuite de métal | прорыв металла |
gardien de l'ordre | страж порядка (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z) |
garçon de fête | шафер (Voledemar) |
grands écrivains de la France | великие писатели Франции (Alex_Odeychuk) |
Guerre de la fin du monde | Война на краю света (название литературного произведения) |
Gulliver au pays des nains | Гулливер в стране лилипутов (роман Дж. Свифта Iricha) |
Honoré de Balzac | Оноре де Бальзак (I. Havkin) |
Hurlevent des Monts | Грозовой перевал (Yanick) |
Héros de notre temps | "Герой нашего времени" (роман М.Ю.Лермонтова vleonilh) |
il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon | он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46) |
il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains | он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадёжны (R. Rolland, Les Amies kee46) |
il ya des lustres que | с давних пор (z484z) |
il ya des lustres que | много воды утекло (z484z) |
il ya des lustres que | давненько (z484z) |
il ya des lustres que | уже давно (z484z) |
j'en passe et des meilleurs | и так далее ((Allusion littéraire) S’emploie à la fin d’une énumération, pour signifier que d’autres exemples non moins pertinents existent.) |
j'en passe et des meilleurs | и список продолжается |
j'en passe et des meilleurs | и тому подобное |
j'en passe et des meilleurs | и т. д. |
j'en passe et des meilleurs | список продолжается |
jeu de langage | языковая игра (Am1nta) |
"Jour de glace" | "Мороз" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
La Case de l'oncle Tom | Хижина дяди Тома (z484z) |
la composition de texte | композиция текста (способ построения текста, связи его частей, фактов, образов. Структура и особенности текста определяются его жанром Alex_Odeychuk) |
la comédie de Mont-de-Marsan | комедия, сыгранная в Мон-де-Марсане (литературное произведение 1548 года Alex_Odeychuk) |
La Dame de pique | Пиковая дама (повесть А.Пушкина, 1833 г. marimarina) |
la maxime de l'écrivain | авторская максима (Alex_Odeychuk) |
la naissance de la nouvelle littérature ukrainienne | создание новой украинской литературы (Alex_Odeychuk) |
La Nuit des rois | Двенадцатая ночь (пьеса Шекспира Iricha) |
La Tempête de neige | Метель (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
la trace de leurs vertus | место сражения, где свет отваги их сиял (Alex_Odeychuk) |
laisser des petits cailloux | оставлять зарубки в лесу, отмечать свой путь, оставлять следы, отмечать свои координаты (C&B) |
le chat de Cheshire | Чеширский Кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" marimarina) |
Le Chemin des tourments | Хождение по мукам (Трилогия Алексея Толстого Natalia Nikolaeva) |
Le Chemin des tourments ou Calvaire | Хождение по мукам (Natalia Nikolaeva) |
Le Coup de pistolet | Выстрел (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
le côté de Guermantes | у Германтов (Alex_Odeychuk) |
Le dernier des Mohicans | "Последний из Могикан" (роман Фенимора Купера, James Fenimore Cooper, 1826 http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dernier_des_Mohicans marimarina) |
le discours de la guerre | рассуждения о войне |
le discours de la guerre, théorie et stratégie | рассуждения о войне, теории и стратегии |
"Le Journal d'un homme de trop" | "Дневник лишнего человека" (произведение И.С.Тургенева Iricha) |
Le Marchand de cercueils | Гробовщик (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
Le Maître de poste | Станционный смотритель (повесть А.С.Пушкина Iricha) |
Le Nègre de Pierre le Grand | Арап Петра Великого (произведение А.С.Пушкина Iricha) |
"Le Professeur de Lettres" | "Учитель словесности" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
Le Roi Barbe-de-grive | Король Дроздобород (Andrey Truhachev) |
Le Roi Bec-de-grive | Король Дроздобород (Andrey Truhachev) |
lecteur des ouvrages | читатель книг (Alex_Odeychuk) |
"L'Envie de dormir" | "Спать хочется" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
"Les Ennuis de l'existence" | "Житейские невзгоды" (рассказ А.П.Чехова Iricha) |
Les Hauts de Hurlevent | Грозовой перевал (Les Hauts de Hurlevent - самое распространённое название Yanick) |
les malheurs de la vertu | несчастная судьба добродетели (Alex_Odeychuk) |
Les Mémoires de Saint-Simon | Мемуары Сен-Симона (классика французской литературы Alex_Odeychuk) |
les romans de Balzac | романы Бальзака (Alex_Odeychuk) |
lettres recueillies dans une société et publiées pour l'instruction de quelques autres | письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).) |
l'un des personnages-clés | один из главных героев (Alex_Odeychuk) |
l'un des plus grands écrivains français | один из величайших французских писателей (Alex_Odeychuk) |
l'un des plus grands écrivains français du XVIIIe siècle | один из величайших французских писателей XVIII века (Alex_Odeychuk) |
l'œuvre présente une grande diversité dans la composition de chaque texte | работа характеризуется широким разнообразием способов композиции каждого текста |
machine à chambre chaude à pression de l'air sur le métal | компрессорная машина с горячей камерой прессования |
machine à faire les tresses de paille | машина для свивания соломенных жгутов |
machine à faire les tresses de paille | соломокрутка |
manuscrits de ses œuvres | рукописи его произведений (Alex_Odeychuk) |
matelas de paille tressée | соломенный жгут |
matériau de soutien | засыпка |
mètre de modeleur | модельный метр |
mémoires sur le canal de l'Ourcq et la distribution de ses eaux | мемуары о строительстве канала Урк и распределении воды между водопользователями |
métier de roi | ремесло короля (Alex_Odeychuk) |
nez de col de cygne | мундштук гузнека |
Nid de gentilhomme | "Дворянское гнездо" (роман И.С. Тургенева Lassana) |
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre | выбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (Alex_Odeychuk) |
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre | выбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
ouvrir la soupape à qqn pour lâcher un peu de vapeur et diminuer la pression | охладить (z484z) |
ouvrir la soupape à qqn pour lâcher un peu de vapeur et diminuer la pression | успокоить (z484z) |
ouvrir la soupape à qqn pour lâcher un peu de vapeur et diminuer la pression | спустить пар (M. Pagnol Fanny, p.38 z484z) |
par une conjonction des hasards | по стечению обстоятельств (C&B) |
parfois de ce qu'on peut appeler des commentaires | иногда то, что можно назвать комментариями |
percer des trous d'air | прокалывать вентиляционные каналы |
percer des trous d'air | делать наколы душником |
percer des trous à l'aiguille | прокалывать вентиляционные каналы |
percer des trous à l'aiguille | делать наколы душником |
petit soldat de plomb | стойкий оловянный солдатик (персонаж сказки Андерсена Vera Fluhr) |
plan de joint | плоскость разъёма |
plaqué de moule | подопочный щиток |
plateau de serrage | прессовая колодка |
poudre de tourbe | торфяная мука |
pour l'ensemble de son œuvre | по совокупности своих произведений (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
poèmes de la dernière période | поздние стихи (marimarina) |
poétique de la nostalgie | поэтика ностальгии (La poétique de la nostalgie dans l’œuvre d’Ivan Bounine — поэтика ностальгии в творчестве И.А. Бунина) |
prendre conseil des circonstances | поступить по обстоятельствам (z484z) |
prendre conseil des circonstances | поступать по обстоятельствам (z484z) |
prix Prince des Asturies des Lettres | литературная премия принца Астурийского (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
préparation de la couche | приготовление постели |
purgation des passions | катарсис |
queue de morue | широкая кисть |
quoi des cohortes étrangères feraient la loi dans nos foyers ! | нет, чужеземные наймиты нам не навяжут свой закон! (Alex_Odeychuk) |
raconter dans plusieurs livres son expérience au sein des forces armées | описывать во многих книгах свой опыт службы в вооружённых силах (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
recueil de nouvelles | сборник рассказов (un recueil de nouvelles // Le Monde Alex_Odeychuk) |
recueil de nouvelles | сборник рассказов (Alex_Odeychuk) |
recueil des œuvres | сборник произведений (Alex_Odeychuk) |
recueil des œuvres | сборник сочинений (elenajouja) |
remontée de la fonte | рослость чугуна |
Robin des Bois | Робин Гуд (z484z) |
roman à l'eau de rose | любовный роман (fluggegecheimen) |
roman à l'eau de rose | женский роман (fluggegecheimen) |
règle de retrait | усадочная линейка |
"Récits de feu Ivan Pétrovitch Bielkine" | "Повести покойного Ивана Петровича Белкина" (произведение А.С.Пушкина Iricha) |
se battre contre des moulins à vent | сражаться с ветряными мельницами (marimarina) |
se consacrer avec plus de force à son travail littéraire | более активно посвятить себя литературной работе (Alex_Odeychuk) |
se démarquer des ouvrages précédents par le style | отличаться по стилю от предшествующих работ (Alex_Odeychuk) |
second volet de la trilogie | второй том трилогии (Alex_Odeychuk) |
spécialiste de littérature iranienne classique | специалист по классической иранской литературе |
surface de joint | поверхность разъёма |
talon de lavage | промывник |
tirage d'air de noyau | вентиляция стержня |
tirer des trous d'air | прокалывать вентиляционные каналы |
tirer des trous d'air | делать наколы душником |
tomber dans des personnalités | переходить на личности (Бал z484z) |
tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mère | зверьё одно лишь знает право – жрать плоть у матери во чреве (Alex_Odeychuk) |
tout était sens dessus dessous dans la maison des Oblonski | всё смешалось в доме Облонских (фраза из Толстого marimarina) |
tranchage des attaques de coulée | прорезывание питателей |
tresse de paille | соломенный жгут |
trou de sable | отверстие для стержня |
un blanc de brume | густой туман (z484z) |
un blanc de brume | густой молочный туман (z484z) |
un blanc de brume | молочный туман (Моруа z484z) |
un des livres les plus populaires de l'auteur | одна из самых популярных книг автора |
Un héros de notre temps | Герой нашего времени (роман М.Лермонтова Iricha) |
un monument de la littérature française | памятник французской литературы (Alex_Odeychuk) |
un roman de science-fiction | научно-фантастический роман (Alex_Odeychuk) |
"Un royaume de femmes" | "Бабье царство" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
une approche pertinente de la science-fiction | подход, характерный для научной фантастики (Alex_Odeychuk) |
une biographie de l'auteur | биография автора |
une erreur de la nature | жертва аборта (— Ну ты, жертва аборта, — сказал Бендер. // Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев Alex_Odeychuk) |
une erreur de la nature | жертва аборта (Alex_Odeychuk) |
à l'ombre des jeunes filles en fleurs | под сенью дев, увенчанных цветами |
à l'ombre des jeunes filles en fleurs | под сенью девушек в цвету |
écrit avec une grande connaissance des faits | написанный с глубоким знанием фактов (Alex_Odeychuk) |
écrivains de toujours | классики литературы (Alex_Odeychuk) |
évacuation des gaz du noyau | удаление газов из стержня |
être considérés comme des classiques | считаться классикой (Alex_Odeychuk) |