French | Russian |
Alors, mes couillons, on a fini de jouer ? | Ну что, доигрались, мудаки? (Горбачев М.С., 21 августа 1991 г.) |
andouille de calcif | половой член (bisonravi) |
anguille de caleçon | половой член (bisonravi) |
anguille de salopette | половой член (bisonravi) |
Arrête de picoler ! T'es déjà imbibé ! | Хватит алканить! Проспиртованный уже! |
as de trèfle | анус (bisonravi) |
avoir de la tune | быть богатым (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | сидеть без денег (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | остаться без денег (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | быть на мели (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | остаться без гроша (bisonravi) |
avoir de l'os | быть энергичным |
avoir de l'os | быть сильным |
avoir des couilles | иметь "железные яйца" (ll a pris des risques, mais a montré qu'il avait des couilles. - Он рисковал, но показал всем, что у него "железные яйца". // France TV Alex_Odeychuk) |
avoir des couilles | быть "крепким орешком" (ll a pris des risques, mais a montré qu'il avait des couilles. - Он рисковал, но показал всем, что он "крепкий орешек". // France TV Alex_Odeychuk) |
avoir des couilles | быть "крепким орешком" (Alex_Odeychuk) |
avoir envie de ken | хотеть секса (alinanaranjita) |
avoir rien à péter de | класть на что-то, срать на что-то, плевать на что-то (J'en ai rien à péter, mec! - Да мне это абсолютно параллельно! Да ложил я на это, чувак! ALAB) |
avoir une perruque en peau de fesses | быть лысым (Iricha) |
Bagdad sera ta tombe. T'as compris, George, cow-boy de mes deux ? | Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой? (Жириновский В.В., 2003) |
bijoux de famille | яички (мужские vleonilh) |
Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke | Пить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса |
Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke | Пить после гашиша - это все равно что высморкаться после кокоса (CRINKUM-CRANKUM) |
bordel de merde | твою мать, бля! (Voledemar) |
Bordel de merde | полный пиздец (Voledemar) |
Bordel à queue, y doit y faire pas loin de 30 degrés ! | Ебическая сила, там наверное под 30! |
borne de biffetons | банкомат (Julien01) |
boule de billard | голова (bisonravi) |
boule de loto | глаз (bisonravi) |
bourré de pognon | очень богатый (Iricha) |
boîte de nuit | дискотека (boîte de nuit= discothèque(f) =disco(m) taticanon) |
Bref, la nourriture pourrave et le café de merde pèsent plus que tous les points positifs, y compris le nom rigolo | Впрочем, хуёвая и еда и говёный кофе все равно перевесили все плюсы, включая прикольное название (MoshPit) |
Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau ! | Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг! |
casquette en peau de fesse | лысина (bisonravi) |
ce n'est pas qu'une question de flouze | тут дело не в бабле (не в деньгах Alex_Odeychuk) |
Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud | Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями |
cercles de barriques | грудная клетка (bisonravi) |
c'est de la balle | ништяк (marimarina) |
C'est des conneries ! | чушь собачья! |
cimetière des éléphants | управление собственной безопасности (bisonravi) |
Comme il faisait un froid de canard dans la chambre, nous décidâmes de nous réchauffer par le moyen le plus naturel qui soit | Поскольку в комнате стоял нехилый дубак, было решено начать согреваться самым естественным и самым природным способом (CRINKUM-CRANKUM) |
constipe de morlingue | крохобор (bisonravi) |
constipé de morlingue | крохобор (bisonravi) |
constipé de morlingue | жадюга (bisonravi) |
constipé de morlingue | жмот (bisonravi) |
constipé de morlingue | скупой (bisonravi) |
constipé de morlingue | скупердяй (bisonravi) |
constipé de morlingue | жадный (bisonravi) |
coup de botte | заём (bisonravi) |
coup de casque | сбор денег (у публики) |
coup de filet | облава (bisonravi) |
coup de masse | переплата (bisonravi) |
coup de serviette | облава (bisonravi) |
coup de torchon | облава |
coup de treuil | телефонный звонок |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задолбать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заморочить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задрать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заколебать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заманать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | доставать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | достать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заездить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | надоесть кому-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | запарить кого-л. |
croix de vache | шрам на лице предателя |
Crève donc, saleté de branleur | Что б ты подох, дрочёр вонючий (CRINKUM-CRANKUM) |
de vrai | настоящий мужчина |
descendre de son cocotier | малость свихнуться (bisonravi) |
dé à coudre | анус (bisonravi) |
débiter sur le compte de qn | наговорить в чей-л. адрес (Manon Lignan) |
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? ! | Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927) |
En clair mon souhait de me casser de cette Russie de merde va croissant chaque année | Короче, мое желание драпать из вонючей рашки растёт с каждым годом (CRINKUM-CRANKUM) |
en moins de deux | Быстро (Aspirateur Dyson bouché en moins de deux. Voledemar) |
Enfant de pute | сукин сын (Voledemar) |
enfiler des perles | страдать фигнёй (Yanick) |
enfiler des perles | пинать балду (zelechowski) |
entrée de service | анус (bisonravi) |
entrée des artistes | анус (bisonravi) |
et c'salaud de ... | и это гнусное ... |
Excusez-moi, de quel diamètre est le postérieur de votre mère ? | Какого диаметра у вашей мамы, я извиняюсь, афедрон? |
faire de la taule | зону топтать (Yanick) |
faire de la taule | срок мотать (Yanick) |
faire de la taule | сидеть в тюрьме (Yanick) |
faire des magnes | кривляться |
Faut s'tirer des flûtes | Надо делать ноги (G. Marot, L’enfant de la morgue, 1880) |
Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées ! | Фу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли! |
fringues de coulisse | бельё (bisonravi) |
grain de café | клитор (bisonravi) |
Ha-ha-ha, c'est à se pisser dessus de rire | Ха-ха-ха, такая обассака |
homme de barre | дружок |
Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante | Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
hôtel des haricots | муниципальная тюрьма (bisonravi) |
III se faire de la mousse | расстраиваться |
il fait l'affiche il jette de l'affiche | у него это на лбу написано |
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
Ils n'ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ? | Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить? |
interdit de séjour | нежелательный элемент |
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceux | Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын |
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera) |
Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (Vishera) |
je ne le laisse pas de m'en foutre ! | пусть не делает из меня идиота! |
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
Je suis fier de mon cul quand je vois ta gueule | я своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижу (Voledemar) |
Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok | Я полагаю, что Сергей - писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ (MoshPit) |
Je suppose que Serge est un pisseur poivré. Et aussi un pustule purulent aux couilles molles venu de Pétaouchnok | Я полагаю, что Сергей — писун поддатый. А ещё он откормленный бобруйский гниломудый прыщ (MoshPit) |
Je veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange | Имеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у Ассанжа (CRINKUM-CRANKUM) |
Je vous déteste tous, bâtards! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe. | Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого грёбаного форума (MoshPit) |
J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots | Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/09/2009) |
J'estime qu'il n'y a pas de chômeurs, que des enfoirés manchots | Я считаю, что безработных нет, есть пидарасы безрукие (Артемий Лебедев ЖЖ, 11/09/2009) |
jeu de domino | Зубы (Mon domino a été extrait de ma boîte hier Voledemar) |
Jeune homme cherche à rencontrer une sympathique demoiselle. Ne pas refuser de relations intimes ! | Молодой человек познакомится с симпатичной девушкой. Интим не отвергать! |
jouer de la mandoline | мастурбировать о жен. (bisonravi) |
jouer un air de flûte | совершить побег (bisonravi) |
la diligence de Rome | звякало язык (z484z) |
la diligence de Rome | чесалка язык (z484z) |
la diligence de Rome | жало язык (z484z) |
la diligence de Rome | язык (z484z) |
la diligence de Rome | веник язык (z484z) |
la diligence de Rome | метла язык (z484z) |
la diligence de Rome | шлёпалка (z484z) |
la diligence de Rome | шлёпало язык (z484z) |
la diligence de Rome | квакало язык (z484z) |
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser | Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом |
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talent | Реалити-шоу — это выпердыш нашего бездарного времени (MoshPit) |
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talent | Реалити-шоу - это выпердыш нашего бездарного времени (MoshPit) |
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! | Современное искусство - провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! |
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! | Современное искусство — провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! |
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! | Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! |
Le vent me souffle dans la gueule, et je vais de l'avant ! | Ветер в харю, а я хуярю! |
Les flics ont un salaire bas, mais des rentrées d'argent importantes | У ментов маленькая зарплата, но хорошие доходы |
Les tableaux sont de la merde et les peintres des enculés | Картины — говно, а художники — пидорасы (Хрущёв Н.С., 1962 Vishera) |
liasse de billets | "котлета" (пачка денег Isaev) |
Mais qui, mocheté, aurait envie de baiser avec toi, peut-être uniquement un pédé quelconque ! | Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь! (Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа — профессора механики, 2005) |
marchand de lacets | жандарм |
marchand de viande | сводник |
mie de pain mécanique | блоха |
mie de pain mécanique | вошь |
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant maman | Батька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM) |
Moukhosransk, c'est n'importe quelle commune de Russie située en-dehors du périphérique de Moscou | Мухосранск — любой город на территории России, расположенный в Замкадье |
Moukhosransk, c'est n'importe quelle commune de Russie située en-dehors du périphérique de Moscou | Мухосранск - любой город на территории России, расположенный в Замкадье (CRINKUM-CRANKUM) |
Nous prévoyons d'étendre notre coopération avec l'Ukraine, si toutefois elle arrête de nous piquer du gaz | Планируем расширять сотрудничество с Украиной, если она не будет тырить у нас газ (Владимир Путин, 09/07/2005) |
Observe que tous les lèche-culs te regarde désormais différemment. Tu viens de recevoir le sceau: "Approuvé par Tonton Izya" | Обрати внимание, что все жополизы на тебя теперь по-другому смотрят. На тебе печать только что поставили: "Одобрен дядей Изей" (CRINKUM-CRANKUM) |
Oh putain. Je viens seulement de me réveiller. J'ai raté tout ce que je pouvais | Да пиздец. Только проснулся. Проебал всё, что можно |
on a un point de côté | За нами гонятся полицейские. (bisonravi) |
on se fout de nous | мы забили на нас двоих (Alex_Odeychuk) |
papiers de bord | десятифранковая бумажка |
participer au concours de bistouquettes | меряться пиписьками (rousse-russe) |
partie de jambes en l'air | любовные утехи (IreneBlack) |
partie de jambes en l'air | половой акт (IreneBlack) |
partie de jambes en l'air | соитие (IreneBlack) |
Partir au quart de tour | никогда не ходить спокойно (Motyacat) |
Partir au quart de tour | ковылять (Motyacat) |
Partir au quart de tour | еле тащиться (Motyacat) |
Partir au quart de tour | вечно нестись куда-л. (Motyacat) |
Partir au quart de tour | Медленно идти (Motyacat) |
permis de conduire | разрешение, выдаваемое полицией, на совершение некоторых противозаконных действий (kee46) |
perruque en peau de fesse | лысина (bisonravi) |
pièce de dix ronds | анус (bisonravi) |
poitrine de vélo | грудная клетка (bisonravi) |
pot-de-vin | откат (в зависимости от контекста Morning93) |
pour de rire | по приколу (смеха ради Alex_Odeychuk) |
pour de rire | по приколу (Alex_Odeychuk) |
Pourquoi est-il si agréable de baiser sans capote? Parce qu'on prend les deux risques principaux: donner la vie et attraper la mort. | Почему так приятно трахать без резины? Потому что присутствуют два главных риска: дать жизнь и получить смерть. |
profiter à donfe de | оторваться по полной (Voledemar) |
Putain de diplome! Qu'est-ce qu'il me casse les couilles! Excusez les expressions vulgaires.. | Ебучий диплом! Как же он остохуел! Простите за нецензурную брань |
Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer ! | Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй! |
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception | Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Vishera) |
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception | Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera) |
putois de mac | барыга (financial-engineer) |
pâle des genoux | усталый (bisonravi) |
quart de brie | нос (bisonravi) |
Quart de marqué | Неделя (Motyacat) |
Qu'est-ce qu'on a à foutre de cette merde ? | На хрена же нам такая хренотень? (Владимир Тучков, Танцор, 2001) |
rabat de cope | скидка (bisonravi) |
rail de coke | "дорожка" ((кокаиновая) http://www.parolesmania.com/paroles_renaud_9473/paroles_manhattan_-_kaboul_331613.html Denisska) |
rond comme une queue de pelle | ужратый в стельку (о пьяном vleonilh) |
roue de brouette | пятифранковая монета (bisonravi) |
Saleté de pouffiasse | Сука ты злоебучая (CRINKUM-CRANKUM) |
se donner de l'air | совершить побег (bisonravi) |
se faire de la mousse | изводиться |
se faire de la mousse | беспокоиться |
se taper des barres | хохотать (IreneBlack) |
se taper des barres | ржать (IreneBlack) |
s'en battre les couilles de | плевать на (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы! ALAB) |
s'en battre les couilles de | срать на (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы! ALAB) |
s'en battre les couilles de | класть на (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы! ALAB) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым |
Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ? | Если вам все до жопы, может вы голубой? |
s'occuper de soi | заботиться (Je peux m'occuper de moi - я сам могу о себе позаботиться TaylorZodi) |
Sors de là ! | иди отсюда! |
sur la soie de qn | по чьим-л. пятам |
sur la tête de ma mère | мамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь! ALAB) |
surprendre en pleine partie de jambes en l'air | застукать в разгар полового акта (IreneBlack) |
tablier de sapeur | лобок (bisonravi) |
T'en as pas marre de raconter des sornettes ? | Не надоело фуфло толкать? |
tomber sur la soie de qn | свалиться на голову (кому-л.) |
tomber sur la soie de qn | наброситься (на кого-л.) |
Tous les politiciens sont des enfoirés, des monstres, des manipulateurs. Tout le mal vient d'eux | Все политики просто уёбки, твари, манипуляторы. Все зло — от них |
Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! | Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки! |
Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! | Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки! |
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre | Вся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit) |
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre | Вся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни) |
tête de noeud | хуйло (derivnais) |
tête de nœud | дурак (vleonilh) |
tête de zboube | "хуиная голова" (Falbhanachaich) |
tête de zboube | членоголовый (Primitive ?! Avec un détecteur de mouvement, tête de zboub(e)! — South Park Fr. s10e12 Falbhanachaich) |
tête de zboube | членоголовый (Primitive ?! Avec un détecteur de mouvement, tête de zboub(e)! South Park Fr. s10e12 Falbhanachaich) |
vaisselle de fouille | мелочь (bisonravi) |
y aller de ses sous | оплачивать (bisonravi) |
y aller de ses sous | платить (bisonravi) |
yoyoter de la cafetière | когда "крыша едет" (marimarina) |
yoyoter de la mansarde | "крыша поехала" (Helene2008) |
yoyoter de la toiture | "крыша поехала" (Helene2008) |
ça fait des plombes que... | уже куча времени прошла с иех пор, как... (Jules ! Ça fait des plombes que je t'attends ! z484z) |
être bec de gaz | остаться ни с чем |
être de la courtille | сидеть без денег |
être de la revue | влипнуть |
être de la revue | упустить случай |
être de la revue | остаться в дураках |
être de la revue | промахнуться |
être mort de rire | умирать со смеху (пример: J'était mort de rire TaylorZodi) |
œil de bronze | анус (bisonravi) |