French | Russian |
abattre de la besogne | быстро разделаться с работой |
abattre de la besogne | быстро работать (Pour finir à temps, il nous faudra abattre de la besogne. Helene2008) |
abattre de la besogne | много поработать |
au moment de la bourre | в период аврала (Iricha) |
avoir de la classe | обладать природным изяществом |
avoir de la conversation | легко говорить |
avoir de la conversation | уметь поддерживать беседу |
avoir de la ligne | быть изящным |
avoir de la ligne | быть стройным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть наивным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть неотёсанным |
avoir de la pâte à modeler dans la tête | иметь солому в голове |
avoir de la surface | жить в достатке |
avoir de la surface | иметь средства |
avoir de la tchatche | забалтывать (z484z) |
avoir de la tchatche | трепать языком (z484z) |
avoir de la tchatche | быть словоохотливым (z484z) |
avoir de la tchatche | болтать (z484z) |
avoir de la tension | иметь высокое давление |
avoir la bosse de... | страдать излишним излишней... (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
avoir la bosse de... | обладать способностью к (...) |
avoir la flemme de | влом кому-то (z484z) |
avoir la gueule de bois | болеть похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | мучиться похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | страдать похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de l'emploi | иметь соответствующий вид |
avoir l'accent de la vérité | звучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008) |
avoir le sens de la formule | не лезть за словом в карман (Overjoyed) |
avoir le sens de la formule | обладать даром красноречия (Overjoyed) |
bobard de la presse | утка (газетная) |
bouffer de la misère | голодать |
bouffer de la vache enragée | находиться в тяжёлой жизненной ситуации (vitaminoid) |
ce n'est pas de la petite bière | это хорошая работа |
ce n'est pas de la petite bière | это далеко не пустяк |
c'est déjà l'heure de faire la fête ? | уже пришло время вечеринки? (sophistt) |
c'est pas de la brioche | это нелёгкое дело |
c'est pas de la tarte | это не хухры-мухры (z484z) |
c'est trop de la balle | жесть! (dnk2010) |
coller à la peau de qn | быть в крови (у кого-л.) |
couillon de la lune | мудила (Reste à ton poste, couillon de la lune, c’est un piège des tangos ! — (Ambroise Queffélec, Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues, 2002) alinanaranjita) |
coûter les yeux de la tête | станет в копеечку (z484z) |
coûter les yeux de la tête | влетит в копеечку (z484z) |
coûter les yeux de la tête | дорогого стоит (z484z) |
coûter les yeux de la tête | бешеных денег стоит (z484z) |
coûter les yeux de la tête | дороже глаза (z484z) |
coûter les yeux de la tête | стоить дороже глаза (z484z) |
coûter à quelqu'un les yeux de la tête | стоить очень дорого кому-л. |
coûter à quelqu'un les yeux de la tête | обойтись очень дорого кому-л. |
crème de la crème | масло масляное (kki4ab) |
de la dernière averse | только что |
de la dernière averse | недавно |
de la poudre aux yeux | для отвода глаз (Overjoyed) |
de la veille | давешний (marimarina) |
déchirer de la toile | испускать ветры |
en avoir plein la bouche de... | только и говорить, что о (...) |
en prendre de la graine | брать пример (Iricha) |
enfant de la balle | потомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr) |
exigence de la carcasse | потребности бренной плоти (kee46) |
faire de la gratte | набить себе карманы |
faire de la neurasthénie | быть в состоянии депрессии |
faire de la neurasthénie | хандрить |
faire de la poussière | суетиться |
faire de la pub | рекламировать (Morning93) |
faire de la tension | иметь высокое давление |
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wech | Держи хвост трубой и нос по ветру (Olga A) |
garder comme la prunelle de ses yeux | беречь как зеницу ока |
il a de la suite dans les idées | он упорно добивается своего |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. | Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha) |
il y a de la sauce dans la direction | рулевое управление разболтано |
il yoyote de la cafetière | у него крыша поехала (Iricha) |
il yoyote de la touffe | у него крыша поехала (Iricha) |
j'ai vu de la lumière | я зашёл на огонёк |
jamais de la vie | отроду (marimarina) |
Je connais la rengaine de A jusqu'à Z | я знаю эту песенку (z484z) |
je l'ai sur le bout de la langue | вертится у меня на языке |
je ne mange pas de ce pain-là | я на это не поведусь (Alex_Odeychuk) |
Je ne vois rien de drôle la-dedans. | Не вижу в этом ничего смешного. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
j'en ai jusqu-là de... | мне надоело (...) |
joint de la mort | мощный косяк (Olga A) |
le reste de la veille | остатки со вчера (z484z) |
les coucous de la maison | хозяева |
les fervents de la pédale | страстные велосипедисты |
les gars de la marine | моряки |
loi de la jungle | беспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin) |
loi de la jungle | закон джунглей |
loi de la jungle | волчий закон |
Loin de là. | До этого далеко. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
maintenir la tête de qn hors de l'eau | не дать кому-л. погибнуть |
maintenir la tête de qn hors de l'eau | поддерживать (кого-л.) |
manger de la soupe | побольше есть |
manger de la vache enragée | находиться в тяжёлой жизненной ситуации (vitaminoid) |
manger la soupe sur la tête de qn | заткнуть кого-л. за пояс |
manger la soupe sur la tête de qn | быть выше ростом, чем (кто-л.) |
mec de la sécu | охранник (z484z) |
mener la vie de palace | вести роскошный образ жизни |
mettre de la contrefaçon | носить палёные вещи (Enfant_Riche_Deprime) |
mettre de la crème | льстить, гладить по шерстке (blaireau) |
mettre de la musique | включить музыку (z484z) |
ne pas se prendre pour de la merde | быть высокого мнения о себе |
ne pas être né de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être né de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
ne pas être tombé de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être tombé de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
n'y voir que de la braise | ничего не замечать |
n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
passer de la pommade à qn | льстить (кому-л.) |
en prendre de la graine | на мотать себе на ус |
prendre à la barbe de qn | утащить из-под носа (Helene2008) |
profiter le max de la vie | жить по-полной (J'aime bien profiter le max de la vie pour vivre bien z484z) |
répondre à côté de la plaque | ответить не по сути вопроса (Iricha) |
répondre à côté de la plaque | ответить невпопад (Iricha) |
se entrer dans la peau de son personnage | войти в роль |
se faire de la bile | портить себе кровь |
se faire de la bile | волноваться |
se faire de la bile | раздражаться |
se faire de la bile | переживать |
se faire de la bile | нервничать |
se faire de la bile | расстраиваться |
se mettre dans la peau de son personnage | войти в роль |
se payer la bille de qn | насмехаться над (кем-л.) |
se payer la gaufre de | ... позволить себе роскошь делать (что-л.) |
se payer la gueule de qn | издеваться над (кем-л.) |
se payer la tête de | смеяться над кем-то (z484z) |
sur la tête de ma mère | за базар отвечаю (см. песню L'Algerino "Sur la tête de ma mère" Olga A) |
syndrome de la vedette | звёздная болезнь (sophistt) |
tenir la queue de la poêle | верховодить |
tenir la queue de la poêle | вести хозяйство |
tenir la queue de la poêle | заправлять |
t'occupe pas du chapeau de la gamine | тебя не спрашивают |
t'occupe pas du chapeau de la gamine | не лезь не в своё дело |
tomber sous la patte de qn | попасть кому-л. в лапы |
tracer de la route | много или быстро ходить |
tu as de la veine ! | везёт тебе! |
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
vedette de la TV | телезвезда (sophistt) |
vous avez de la bonté de reste | вы слишком добра |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело делаете |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело говорите |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
ça lui écorcherait la gueule de dire... | неужели уж ему так трудно сказать (...) |
ça m'est resté en travers de la gorge | не могу согласиться с этим |
ça t'arracherait la gueule de dire merci ? | а спасибо не обломишься сказать? |
être de la classe | подлежать демобилизации |
être de la tarte | изи бризи (z484z) |
être de la tarte | не фиг делать (z484z) |
être de la tarte | легкотня (z484z) |
être de la tarte | проще пареной репы (z484z) |
être dévissé de la toiture | "крыша поехала" |
être dévissé de la toiture | быть сумасшедшим |
être onduler de la toiture | "крыша поехала" |
être onduler de la toiture | быть сумасшедшим |
être à côté de la plaque | попасть пальцем в небо (Iricha) |