French | Russian |
abandon de la marque | отказ от товарного знака |
abandon d'une certaine quantité de la marchandise vendue | передача определённого количества приданного товара |
abus de la marque | злоупотребление товарным знаком |
achalandage de la marque de fabrique | реклама товарного знака |
adaptation de la solution connue aux conditions particulières de l'entreprise | приспособление известного решения к специфическим условиям предприятия |
adoption de la nouvelle loi sur les brevets | принятие нового патентного закона |
Agence nationale de la valorisation de la recherche | Национальное агентство по использованию научных исследований |
agent de la propriété industrielle | агент по делам промышленной собственности |
aide matérielle de la part de l'entreprise | материальная помощь со стороны предприятия |
altération de la marque d'autrui | копирование чужого товарного знака |
amendement à la Convention de Paris | поправка к Парижской конвенции |
amélioration de la technique de production | усовершенствование технологии производства |
annexe de la demande | дополнение к заявке |
annexe de la demande | приложение к заявке |
appel avant la publication d'un avis concernant la possibilité de consulter les dossiers | призыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов |
application des principes de la réforme économique à la propriété industrielle | распространение принципов экономической реформы на промышленную собственность |
application des principes de la réforme économique à la propriété industrielle | распространение положений экономической реформы на промышленную собственность |
arrêt de la cour | решение суда |
arrêt de la procédure | прекращение дела производством (без рассмотрения по существу) |
aspect économique de la marque | экономический аспект то варного знака |
assister à la procédure de l'administration des preuves | участвовать в судебном следствии |
Association française pour la protection de la propriété industrielle | Французская ассоциация по охране промышленной собственности |
Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle | Международная ассоциация по охране промышленной собственности (AIPPI) |
Association nationale de la recherche technique | Национальная ассоциация по техническим исследованиям |
autorité de la chose jugée | законная сила решения |
autorité de la chose jugée | обязывающая сила решения |
autorités administratives de la justice de l'État fédéral | Министерство юстиции земли |
autorités administratives de la justice de l'État fédéral | земельное управление юстицией |
autorités ministère de la justice de l'État fédéral | Министерство юстиции земли |
autorités ministère de la justice de l'État fédéral | земельное управление юстицией |
aux confins de la brevetabilité | на грани патентоспособности |
avis documentaire sur l'étal de la technique concernant l'invention | документальное заключение об уровне техники, относящемся к изобретению |
avis du Conseil supérieur de la propriété industrielle | заключение Высшего совета по вопросам промышленной собственности |
avis du Conseil Supérieur de la Propriété Industrielle | заключение Высшего совета по вопросам промышленной собственности например, об отказе от рассмотрения заявки (ROGER YOUNG) |
avoir la qualité de déposant | иметь право на регистрацию |
avoir la qualité de déposant | быть правомочным заявителем |
brevet obtenu sous le bénéfice de la priorité conventionnelle | патент, полученный с использованием льготного конвенционного приоритета |
brevetabilité partielle de l'objet de la demande | частичная патентоспособность предмета заявки |
bulletin officiel de la propriété industrielle | Официальный бюллетень промышленной собственности |
Bulletin officiel de la propriété industrielle | Официальный бюллетень по промышленной собственности |
bulletin officiel de la propriété industrielle et commerciale | Официальный бюллетень промышленной и коммерческой собственности |
bulletin officiel de l'Office Africain et Malgache de la propriété industrielle | Официальный бюллетень Афро-Малагасийского ведомства по охране промышленной собственности |
Bulletin Officiel de l'Office de Brevets et d'inventions de la RDA | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
bureau d'ingénieurs-conseils près de la Chambre Polonaise de commerce extérieurs | Бюро патентных поверенных при Польской внешнеторговой палате |
bureau fédéral de la propriété | федеральное бюро интеллектуальной собственности (ROGER YOUNG) |
bureau fédéral de la propriété | патентное ведомство Швейцарии (ROGER YOUNG) |
bureau fédéral de la propriété industrielle | Федеральное бюро промышленной собственности (Швейцария) |
Bureau fédéral de la propriété industrielle CH | Государственный комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий SU |
Bureau fédéral de la propriété industrielle CH | патентное ведомство |
bureau fédéral de la propriété intellectuelle | Федеральное бюро интеллектуальной собственности |
bureau international pour la protection de la propriété industrielle | Международное бюро по охране промышленной собственности |
Bureau International pour la Protection dé la Propriété Industrielle | Международное бюро по охране промышленной собственности |
Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle | Объединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности БИРПИ |
Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle | Объединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности |
bénéficier de la priorité | использовать право приоритета (ROGER YOUNG) |
bénéficier de la protection | извлекать пользу из правовой охраны |
bénéficier indirectement de la protection | пользоваться косвенной защитой |
calcul de la récompense | подсчёт вознаграждения |
calcul de la rémunération | подсчёт вознаграждения |
captation de la clientèle d'autrui | перехватывание чужой клиентуры |
centre d'études internationales de la propriété industrielle | Центр международных исследований по вопросам промышленной собственности |
certificat du comité exécutif ou directeur, ou de la présidence de l'exposition | приоритетная справка, выданная исполнительным комитетом (директором или руководством выставки) |
cessation de la contrefaçon | прекращение контрафакции |
cessation de la violation | прекращение нарушения |
cessation de l'usage de la marque | прекращение действия товарного знака |
cession de la demande de brevet | передача права на заявку на патент |
cession de la demande de brevet | переуступка заявки на патент |
cession de la marque | переуступка товарного знака |
cession de la marque | передача товарного знака |
cession isolée de la marque | обособленная переуступка товарного знака (независимо от передачи прав собственности на предприятие) |
cession isolée de la marque | обособленная передача товарного знака (независимо от передачи прав собственности на предприятие) |
cession libre de la marque | уступка права на товарный знак другому предприятию |
cession libre de la marque | уступка права на товарный знак без передачи права на предприятие |
cession non libre de la marque | уступка права на товарный знак вместе с правом на предприятие |
chute de la marque | падение авторитета товарного знака |
chute de la marque | обесценивание товарного знака |
cliché de la marque | клише товарного знака |
codification de la loi sur les brevets | "кодификация" патентного закона |
codification du droit et de la pratique antérieurs | кодификация предшествующего права и практики |
collection de la bibliothèque | библиотечный фонд |
commencement de la durée du brevet | начало срока действия патента |
commencement de la procédure | возбуждение процесса |
commencement de la protection | начало охраны |
commencement de la validité | вступление в законную силу |
commercialisation de la propriété intellectuelle | коммерциализация интеллектуальной собственности (Sergei Aprelikov) |
compétence de la division des brevets | компетенция патентного отдела |
compétence de la division des brevets | сфера действия патентного отдела |
conditions de la licence | условия лицензии |
conditions de la protection des inventions | условия обеспечения правовой охраны изобретений |
conduite de la procédure | ведение процедуры |
conflit de la compétence | конфликт компетенций |
conflit de la compétence | столкновение компетенций |
conformité avec les stipulations de la loi | законность |
conformité avec les stipulations de la loi | соответствие напр. заявки законоположениям |
confusion dans l'esprit de la clientèle | смешение в представлении покупателей |
conservation de la marque par l'usage et par le dépôt | сохранение в силе товарного знака путём его использования и подачи заявки |
conservation du dépôt de la marque | сохранение в силе поданной заявки на товарный знак |
considérants de la décision | мотивировка решения |
contentieux de la pleine juridiction | судебное разбирательство общего характера |
contentieux de la répression | судебное разбирательство по иску о пресечении каких-л. действий |
contentieux de la validité des titres | спор о законности предоставленных прав |
contentieux de la validité des titres | спор о законности охранных документов |
contentieux d'interprétation et de l'appréciation de la légalité | судебное разбирательство в целях толкования и оценки законности (напр. решения патентного ведомства) |
contenu de la demande | сущность заявки |
contenu de la demande | содержание заявки |
contestation de la demande | оспаривание заявки на патент |
contestation de la validité | оспаривание действительности (патента) |
continuité d'une exploitation de la marque | непрерывность использования товарного знака |
contribution essentielle à la réalisation de l'invention | существенный вклад в осуществление изобретения |
Convention de Berne relative à la protection des œuvres artistiques et des œuvres d'art appliqué à l'industrie | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
conversion de la demande de brevet en demande de modèle d'utilité | замена заявки на патент заявкой на полезную модель |
cour d'appel de Paris connaît les recours formés contre les décisions du directeur de l'Institut national de la propriété industrielle | рассмотрение жалоб на решения директора Национального управления промышленной собственности входит в компетенцию Парижского апелляционного суда |
cour d'arbitrage de la Chambre de commerce international | Арбитражный суд Международной торговой палаты |
coût de la procédure d'examen | расходы на экспертизу пошлина за проведение экспертизы |
criterium de la qualité de la marchandise | признак качества товаров |
criterium de la qualité de la marchandise | критерий качества товаров |
critère de la contrefaçon | критерий контрафакции |
critère de la qualité de la marchandise | признак качества товаров |
critère de la qualité de la marchandise | критерий качества товаров |
critère de la similitude des produits | критерий идентичности изделий |
création de la marque | создание товарного знака |
decision de refus de la delivrance du brevet | решение об отказе в выдаче патента (Voledemar) |
decision motives de rejeter la demande | обоснованное решение об отказе в выдаче патента (Voledemar) |
demande de révision de la décision d'un examinateur | заявление о пересмотре решения эксперта |
demande d'enregistrement de la marque | заявка на регистрацию товарного знака |
demande d'enregistrement de la marque | заявка на товарный знак |
demande en résiliation de la convention | иск о расторжении договора |
destruction de la nouveauté | опорочение новизны |
devoir de véracité dans la procédure | требование правдивости в процедуре |
diffusion de la technologie | распространение технических знаний |
directeur de I'lnstitut National de la Propriete Industrielie | директор Национального института промышленной собственности (Voledemar) |
directeur de la maison | управляющий фирмой |
directeur de l'Institut nationale de la propriété industrielle | директор Национального управления промышленной собственности |
direction générale de la recherche | главное управление поиска |
Direction générale de la recherche scientifique et technique | Главное управление научно-технических исследований |
disposition de la loi sur les inventions | законоположение об изобретениях |
dispositions de la procédure | правила процедуры |
document de travail sur la révision de la loi sur les marques de commerce | рабочий документ по вопросу пересмотра закона о торговых знаках |
documents définissant l'état de la technique | документация, устанавливающая достигнутый уровень техники |
dossier de la demande | досье (Voledemar) |
dossier de la demande | комплект заявочных документов (Voledemar) |
dossier de la demande | материалы заявки (Voledemar) |
dossier de la demande de brevet | досье по патентной заявке |
droit a une indemnité au profit du titulaire du brevet dans la mesure de prejudice subi | право на возмещение убытков в пользу патентовладельца в зависимости от понесенного ущерба (Voledemar) |
droit de la contrefaçon | правовое регулирование контрафакции |
droit de la contrefaçon | правовые нормы, относящиеся к контрафакции |
droit de la défense | пошлина за охрану |
droit de la défense | правозащиты |
droit de la propriété intellectuelle | право интеллектуальной собственности (Sergei Aprelikov) |
droit de propriété sur la marque | право собственности на товарный знак |
droit de refuser l'enregistrement de la marque | право отказа в регистрации товарного знака |
droit unioniste de la propriété industrielle | конвенционное право на промышленную собственность |
droit à déposer la demande de brevet | право на подачу заявки на патент |
droits attachés au dépôt de la demande | права, вытекающие из заявки |
droits de la collectivité sur les inventions | права общества на изобретения |
droits de la collectivité sur les inventions | права коллектива на изобретения |
droits de la Couronne réservés | издательское право, принадлежащее государству, охраняется |
droits de la Couronne réservés | авторское право, принадлежащее государству, охраняется |
du temps de la demande | в дату подачи заявки |
du temps de la demande | в день подачи заявки |
dualité de la protection | двойственность правовой охраны изобретений |
durée de la force | срок действия |
durée de l'usage de la marque | срок использования товарного знака |
décision de la délivrance | решение о выдаче патента (du brevet) |
décision de la majorité | решение большинства |
décision de l'office constatant la contrefaçon | решение патентного ведомства, устанавливающее факт контрафакции |
décision de refus de la délivrance du brevet | решение об отказе в выдаче патента |
décision motivée de rejeter la demande | обоснованное решение об отказе в выдаче патента |
déclaration relative à la cession de la priorité | заявление об уступке права приоритета |
défense de la propriété industrielle | правовая защита промышленной собственности |
délai de défense contre l'échec à la nouveauté | льготный срок сохранения новизны |
délimitation par rapport à l'état de la technique | отграничение от состояния техники |
délimitation par rapport à l'état de la technique | отграничение от уровня техники |
délit d'apposition frauduleuse de la marque | незаконное указание товарного знака на изделии |
délit de reproduction de la marque | незаконное воспроизведение товарного знака |
délit de se prévaloir indûment de la qualité de propriétaire d'un brevet | мошенническая ссылка на обладание патентным правом |
délit de se prévaloir indûment de la qualité de propriétaire d'un brevet | неправомерная ссылка на обладание патентным правом |
délit d'imitation frauduleuse de la marque | копирование товарного знака |
désignation de la disposition légale violée | указание нарушенной правовой нормы |
empire de la loi | действие закона |
emploi indu de la qualité de propriété est puni d'une amende | необоснованная ссылка на наличие патентной охраны карается штрафом |
enquêter sur les faits de la cause | выяснить фактическое положение дел |
enregistrement antérieur de la marque dans le pays du demandeur | более ранняя регистрация товарного знака в стране заявителя |
enregistrement antérieur de la marque dans le pays du demandeur | предшествующая регистрация товарного знака в стране заявителя |
enregistrement de la demande de brevet | регистрация заявки на патент |
enregistrement de la découverte | регистрация открытия |
enregistrement de la licence | регистрация лицензии |
entreprise bénéficiaire de la licence | предприятие-лицензиат |
essentiel du déroulement de la procédure | суть прохождения процедуры |
est exclu de l'exercice de la fonction de juge | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
estimation de la valeur d'une invention | оценка ценности изобретения |
estimation de la valeur d'une invention | оценка стоимости изобретения |
estimer la partie brevetée avec l'ensemble de l'appareil | оценивать запатентованную часть в агрегате |
exactitude de la description | точность описания (изобретения) |
examen critique de l'état de la technique | критическое исследование уровня техники |
examen de forme de la demande de brevet | предварительная экспертиза (заявки на изобретение vleonilh) |
examen de la demande | экспертиза заявки на патент |
examen de la demande quant à sa forme | формальное рассмотрение заявки |
examen de la recevabilité de la demande | экспертиза на соответствие заявки формальным требованиям |
examen de la recevabilité de la demande | проверка на возможность приёма заявки к рассмотрению |
examen de la régularité de la demande | проверка на пригодность заявки напр. на европейский патент к опубликованию |
examen de la régularité de la demande | экспертиза на правильность оформления заявки |
examen en vue de l'authentification de la découverte | экспертиза по выявлению достоверности открытия |
examen formel de la demande | предварительная экспертиза заявки |
examen formel de la demande | экспертиза заявки на формальные предпосылки патентоспособности |
examen préalable de la nouveauté | предварительная экспертиза на новизну |
examen préalable portant sur la brevetabilité de l'invention | экспертиза на патентноспособность (изобретения vleonilh) |
examen préalable portant sur la nouveauté de l'invention | экспертиза на новизну (заявки на изобретение vleonilh) |
examinateur de la nouveauté | эксперт, проводящий проверку на новизну |
examiner la demande de brevet | проводить экспертизу заявки на патент |
exclusions de la brevetabilité | факторы, препятствующие выдаче патента |
exigences de l'article... de la loi | требования по статье... закона |
expiration de la durée du brevet | истечение срока действия патента |
expiration de la période de protection | истечение срока охраны |
exploitation de la marque | использование товарного знака |
exploitation de la proposition de rationalisation | использование рационализаторского предложения |
exploiter sans autorisation de la part de l'inventeur | использовать что-л. без разрешения изобретателя |
exposé de la découverte | изложение сущности открытия |
exposé de la découverte | описание сущности открытия |
exposé de l'état de la technique | изложение известного уровня техники |
exposé de l'état de la technique | описание известного уровня техники |
faire appel de la décision de refus | обжаловать решение об отказе ((в выдаче патента)
ROGER YOUNG) |
faire l'objet de la licence | составлять предмет лицензии |
faire usage de la faculté | пользоваться правом |
faits de la cause | обстоятельства дела |
faits de la cause | фактическое положение дел |
façonnement de la marchandise | оформление товара (как вид объектов правовой охраны) |
façonnement de la marchandise | внешний вид товара (как вид объектов правовой охраны) |
fin de la protection | прекращение действия правовой охраны |
fonds de la bibliothèque | библиотечный фонд |
forme de la marque | форма товарного знака |
formulaire de la demande | бланк заявки |
formulation de la demande | формулировка предмета заявки |
formulation de la découverte | формулировка открытия |
formulation de la question | постановка вопроса |
formule de la déclaration | бланк заявления (о регистрации промышленного образца) |
frais nécessaires à la procédure de délivrance | расходы, возникшие при рассмотрении заявки на выдачу патента |
garantie de la nature du produit | гарантия подлинности изделия |
garantie de la qualité | гарантия качества |
habilitation d'un avoué à procéder devant la Cour fédérale de justice | разрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ |
hors de la France métropolitaine | вне французской метрополии |
il faut permettre au demandeur la possibilité de limitation | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
il faut permettre au demandeur la possibilité de restriction | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
indication de la date | указание даты |
indication de la localité | указание места |
indépendance de la marque | независимость товарного знака |
inscription de la marque | регистрация товарного знака |
inscription de la marque | внесение товарного знака в реестр |
intelligence de la description | понятность описания (ROGER YOUNG) |
intelligence de la description | доходчивость описания (ROGER YOUNG) |
interpréter l'étendue de la protection | толковать объём охраны |
interruption de la prescription | перерыв срока давности |
intérêt de la sécurité de la République fédérale | интересы безопасности Федеративной Республики |
invention faite dans le cadre de la mission de l'employé | служебное изобретение |
irrecevabilité de la demande | неприемлемость заявки |
irrecevabilité de la demande | неприемлемость иска |
jouir de la protection légale | пользоваться законной охраной |
jouir de la protection particulière de l'Etat | пользоваться особой охраной государства |
jour anniversaire du dépôt de la demande | годичный срок со дня подачи заявки |
jour de la publication | день публикации |
jour de la réception | день поступления (напр. заявки) |
langue juridique de la jurisprudence | юридическая терминология |
le dossier de la demande divisionnaire | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
le membre de la chambre désigné comme suppléant régulier | член сената, назначенный постоянным заместителем |
le montant de la taxe dépend du nombre des lignes à imprimer | размер взноса зависит от числа печатных строк |
le secteur considéré de la technique | принятая во внимание отрасль техники |
le tribunal des brevets peut ordonner la production de pièces | патентный суд может потребовать предоставления документов |
l'essentiel du contenu de la demande | существенный элемент заявки |
levée de la saisie | прекращение принудительного взыскания |
levée de la saisie | снятие ареста (напр. с контрафактных изделий) |
libellé de la requête-ordonnance | текст ордера на арест по заявлению истца |
liberté de la concurrence | свобода конкуренции |
limitation territorialle de la licence | территориальное ограничение лицензии (ROGER YOUNG) |
limites de la protection revendiquée | объём испрашиваемой правовой охраны |
limites de la protection revendiquée | объём испрашиваемой охраны (
(например, изобретения) ROGER YOUNG) |
litige sur le montant de la rémunération | спор о размере вознаграждения |
loi concernant la divulgation et la mise en œuvre des inventions et des secrets de fabrique intéressants de défense du territoire ou la sûreté de l'Etat | закон по вопросу разглашения и применения изобретений и секретов производства, имеющих значение для охраны территории или безопасности государства (Люксембург) |
loi sur la suppression de la concurrence déloyale | закон о недобросовестной конкуренции |
l'état correspondant de la technique | соответствующий уровень техники |
maintien de la protection | сохранение в силе правовой охраны |
manière évidente de l'état de la technique | очевидный уровень техники |
manque de précision de la description | неточность описания (изобретения) |
masse de la faillite | имущество, подлежащее ликвидации |
masse de la faillite | ликвидируемое имущество |
ministre chargé de la Propriété industrielle | министр ответственный за охрану промышленной собственности |
ministre de la défense nationale | министр обороны |
ministre de la guerre | министр обороны SU |
ministre fédéral de la justice | федеральный министр юстиции |
Ministère de la consommation et des corporations | Министерство потребления и корпораций (в ведении которого находится канадское патентное ведомство) |
mode de calcul de la rémunération de l'invention | способ расчёта вознаграждения за использование изобретения |
mode de calcul de la rémunération de l'invention | способ подсчёта вознаграждения за использование изобретения |
modification de la classification | реклассификация |
modification qualitative de la technique antérieure | качественное изменение современного уровня техники |
modifier la description de l'invention | видоизменять описание изобретения |
modifier la description de l'invention | изменять описание изобретения |
montant de différence entre la taxe versée et le total à verser | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
montant de la cession | цена лицензии |
montant de la récompense | размер вознаграждения |
montant de la taxe due | сумма уплачиваемой пошлины |
motif de la plainte | основание иска |
moyens matériels de la recherche documentaire | информационно-поисковое устройство |
niveau de la brevetabilité | уровень патентоспособности |
non-accessibilité des ressortissants de pays tiers au bénéfice de la Convention | отсутствие у граждан третьих стран права пользоваться льготой, предоставляемой конвенцией |
non-exploitation de la marque | неиспользование товарного знака |
non-rétroactivité de la loi | отсутствие обратной силы действия закона |
non-usage de la marque | неиспользование товарного знака |
numéro de dossier de la demande | регистрационный номер заявки |
numéro de la demande | регистрационный номер заявки |
obtention de la propriété industrielle | получение прав промышленной собственности |
Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle | Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности ВОИС (OMPI) |
organisations internationales de la propriété industrielle | международные организации по охране промышленной собственности |
par l'effet de la législation intérieure | в соответствии с внутренним законодательством |
par l'entremise de la Chambre de commerce | через Торговую палату |
part de la description | часть описания |
participation du breveté à la mise en œuvre de l'invention | участие патентовладельца во внедрении изобретения |
particularités de la procédure devant le tribunal de brevets | особенности процедуры в патентном суде |
partie essentielle de la marque | существенный элемент товарного знака |
partie qui a la date d'effet de dépôt postérieure | более поздний заявитель |
partie qui a la date d'effet de dépôt postérieure | сторона, подавшая заявку в более поздний срок |
perforation de la date d'arrivée | перфорирование даты поступления (напр. промышленных образцов) |
plus de deux mois après la réception de la notification | по истечении двух месяцев после получения сообщения |
porteur de la licence | лицензиат |
portée de la divulgation | степень разглашения |
portée de la licence | объём лицензии |
portée de la marque à l'ensemble du territoire | действие товарного знака на всей территории |
portée de la protection | объём правовой охраны |
portée de la revendication | объём пункта формулы изобретения |
portée de la revendication | объём формулы изобретения |
position de la question | постановка вопроса |
possesseur de la maison | владелец торгового дома |
possesseur de la maison | владелец фирмы дома |
première inspection de la demande | первый просмотр заявки |
prescriptions de la Convention | предписания конвенции |
prescriptions relatives à la police de l'audience | положения о поддержании порядка заседаний суда |
preuve de la contrefaçon | доказательство контрафакции |
primauté de la marque | первенство товарного знака |
propriétaire de la demande de brevet | владелец заявки на патент |
prorogation de la licence | продление лицензии |
préjudice de la propriété intellectuelle | ущерб, нанесённый интеллектуальной собственности |
préjudice de la propriété intellectuelle | нематериальный ущерб |
présomption de la validité | презумпция действительности |
prévu au sens de la présente loi | в соответствии с настоящим законом |
prévu par sens de la présente loi | в соответствии с настоящим законом |
publication de la concession | публикация о предоставлении права |
publication de la demande | публикация заявки |
publication de la demande | опубликование заявки |
publication de la déchéance | публикация о лишении права |
publication de la découverte | публикация об открытии |
publication de la délivrance | публикация о выдаче (напр. охранного документа) |
publication de la marque | публикация товарного знака (в официальном издании) |
publication officielle de la description et des dessins | официальная публикация описания изобретения и чертежей |
publications susceptibles de faire obstacle à la délivrance d'un brevet | публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента |
publicité spéciale de la cession de la marque | специальная публикация о переуступке товарного знака |
publicité spéciale de la cession de la marque | специальная публикация о передаче товарного знака |
quel que soit le sort ultérieur de la demande | какова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки |
question de la juridiction | вопрос компетенции |
question de la juridiction | вопрос подсудности |
recevabilité de la demande | допустимость заявки |
recevabilité de la demande | соответствие заявки формальным требованиям |
recevabilité de la demande | приемлемость заявки |
remaniement de la législation sur les brevets | изменение патентного законодательства |
renommée du propriétaire de la marque de fabrique | репутация владельца товарного знака |
reproduction de la documentation | копирование документации |
reproduction de la documentation | воспроизведение документации |
reproduction in extenso de la première revendication | публикация полностью первого пункта формулы изобретения |
reproduction in extenso de la première revendication | воспроизведение полностью первого пункта формулы изобретения |
reproduction quasi-servile des principaux éléments de la marque | почти рабское воспроизведение основных элементов товарного знака |
reproduction quasi-servile des principaux éléments de la marque | квази-контрафакция основных элементов товарного знака |
requête de la partie civile | прошение о гражданском иске |
respect de la priorité unioniste | соблюдение конвенционного приоритета |
responsabilité de la demeure | ответственность за просрочку |
retrait de la demande de brevet fait sous l'empire d'un vice de la volonté | отзыв патентной заявки действием, которому присущ порок воли |
retrait de la licence obligatoire | изъятие принудительной лицензии |
rubrique de la CDU | рубрика УДК |
réalisation pratique de l'objet de la licence | освоение предмета лицензии |
réalité de la découverte | действительность открытия |
rédaction de la demande | составление заявки |
rédaction de la description | составление описания (изобретения) |
rédaction de la formule de l'invention | составление формулы изобретения |
rédaction de la revendication | редакция формулы изобретения |
régulariser le dépôt de la demande | привести в порядок заявочные материалы |
régulariser le dépôt de la demande | привести в порядок заявку материалы |
régularité de la demande | правильное оформление заявки |
régularité de la demande | правомерность заявки |
régularité de la revendication de priorité | правомочность приоритетного притязания |
répression de la concurrence déloyale | борьба с недобросовестной конкуренцией |
répression de la concurrence déloyale | пресечение недобросовестной конкуренции |
répression de la contrefaçon | репрессии за контрафакцию |
répression de la contrefaçon | преследование контрафакции |
répression de la fraude | преследование фальсификации |
résultat de la première année d'exploitation | эффект за первый год использования |
révision de la législation | пересмотр законодательства |
se prévaloir de la faculté | сохранять за собой право |
se prévaloir de la qualité de propriétaire d'un brevet | заявлять о своём владении патентом |
secteur adjacent de la technique | смежная область техники |
secteur de la technique | область техники |
secteur de la technique | отрасль |
secteur de la technique | отрасль техники |
secteur spécial de la technique | отрасль техники |
secteur spécialisé de la technique | отрасль техники |
section de la classification internationale | раздел Международной классификации изобретений |
section de la classification internationale | раздел МКИ |
si le déposant conteste l'utilisation de la marque | если заявитель отрицает использование товарного знака |
si l'utilisation de la marque est obligatoire | если использование знака является обязательным |
siège de la cour compétente | местонахождение суда |
siège de la maison | местонахождение фирмы |
solution d'un problème d'organisation de la production | решение вопроса организации производства изделий (по лицензии) |
sommaire de la découverte | реферат описания открытия |
soudaineté de la concurrence | внезапность возникновения конкуренции |
sous la réserve de mes droits | с сохранением моих прав |
spécialité de la marque | специализация товарного знака |
spécimen authentifié de la contrefaçon | подлинный образец контрафакции |
spécimen de la contrefaçon | образец контрафакции |
substitution de la marque | замена товарного знака |
suspension de la prescription | приостановление давности |
syndic de la faillite | ликвидатор |
syndic de la faillite | синдик, уполномоченный кредиторов несостоятельного должника |
syndic de la faillite | лицо, проводящее конкурс по банкротству |
taux de la participation | фактор участия |
taxe de la demande | заявочная пошлина |
taxe nationale pour la demande d'enregistrement international d'une marque de fabrique ou de commerce | национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию фабричного знака |
taxe nationale pour la demande d'enregistrement international d'une marque de fabrique ou de commerce | национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию товарного знака |
teneur de la Convention | текст Конвенции (I. Havkin) |
teneur de la protestation | сущность возражения |
teneur de la raison | название фирмы |
texte de la décision | текст решения |
texte de la loi | текст закона |
théorie de caractère inventif requis par la brevetabilité | теория уровня творчества как предпосылки патентоспособности изобретения |
titre de la demande | название изобретения по заявке |
titulaire de la demande de brevet | заявитель патента |
titulaire de la marque | владелец товарного знака |
tolérance du propriétaire de la marque | терпимость владельца товарного знака (к наличию близкого товарного знака) |
transcription de la demande | перепечатка заявки |
transcription de la demande | регистрация перевода заявки на имя другого лица |
transcription de la déclaration de dépôt | внесение записи о переводе заявки на имя другого лица |
transfert de la marque | уступка права на товарный знак |
transfert de la propriété industrielle | передача прав на промышленную собственность |
transfert des droits sur la marque de fabrique | уступка права на товарный знак |
transmissibilité de la concession de licence | возможность передачи лицензии |
transmission de la marque à des tiers | передача права на товарный знак третьим лицам |
un certain nombre d'exemplaires de la publication | определённое число экземпляров публикации |
un pourvoi ne peut se fonder que sur le fait que la décision est basée sur une violation de la loi | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
un pourvoi ne peut se fonder que sur le fait que la décision est basée sur une violation de la loi | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
uniformisation de la recherche | стандартизация патентных поисков |
Union internationale pour la protection de la propriété industrielle | Международный союз охраны промышленной собственности |
Union pour la protection de la Propriété industrielle | Союз по охране промышленной собственности |
usufruit complet de la marque | полное право на использование чужого товарного знака |
usurpation de la marque | узурпация прав на товарный знак |
usurpation de la qualité d'auteur de l'invention | незаконное присвоение автора изобретения |
usurpation de la qualité d'auteur de l'invention | незаконное присвоение титула изобретателя |
usurper la qualité de breveté | незаконно присваивать титул патентовладельца |
utilisation de bonne foi de la marque | добросовестное использование товарного знака |
utilisation de la marque | использование товарного знака |
utiliser la technique faisant l'objet de licence | использовать технику по лицензии |
utilité de la licence | полезность лицензии |
utilité du dépôt de la marque | полезность регистрации товарного знака |
valeur de la récompense | размер вознаграждения (изобретателю) |
validité de la cession | законность уступки |
validité de la licence | юридическая действительность лицензии |
validité de la marque | юридическая действительность товарного знака |
validité de la saisie | законность ареста |
valorisation de la recherche | использование результатов научнотехнических исследований |
violation de la foi | злоупотребление доверием |
violation de la foi | обман |
vérification d'une demande au point de vue de la forme | проверка заявки по формальным признакам |
vérification d'une demande au point de vue de la forme | предварительная экспертиза заявки |
à défaut du paiement de la taxe | в случае неуплаты пошлин |
à la condition de garder le secret | при условии сохранения тайны |
à la condition de garder le secret | при условии сохранения секрета |
à la date de la demande | в дату подачи заявки |
à la date de la demande | в день подачи заявки |
à la diligence de l'Administration des douanes | по запросу администрации таможни |
échéance de la taxe non acquittée | срок платежа пошлины, не уплаченной в срок |
éclaircissement de la vérité | установление правды |
éclaircissement de la vérité | расследование правды |
éclaircissement de la vérité | установление истины |
éclaircissement de la vérité | расследование истины |
économie réalisée grâce à l'application de la proposition | экономия от использования новаторского предложения |
élément constitutif de la nouveauté | существенный признак новизны |
élément essentiel de la nouveauté | существенный признак новизны |
éléments de l'état de la technique | элементы известного уровня техники |
énonciation des avantages en comparaison de l'état de la technique | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
établissement de la découverte | установление открытия |
état de la fortune | финансовое положение (патентовладельца) |
état de la procédure | процедурная ситуация |
état de la technique | состояние техники |
état de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale | уровень техники, соответствующий целям международного поиска |
étendue de la confiscation | объём конфискации |
étendue de la contrefaçon | объём контрафакции |
étendue de la fourniture | объём поставки |
étendue de la licence | объём лицензии |
étendue de la livraison | объём поставки |
étendue de la nouveauté | степень новизны |
étendue de la protection | сфера охраны |
étendue de la protection | объём охраны |
étendue de la protection demandée | объём испрашиваемой охраны |
étendue de la publication | объём публикации |
étendue présumée de la protection conférée par le brevet | предполагаемый объём патентной охраны |
évidence du principe de la solution technique | очевидность сущности технического решения |
être placé sous la haute autorité du Gouvernement de la Confédération suisse | находиться под высоким покровительством правительства Швейцарской конфедерации |