Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
French
⇄
Russian
Terms
for subject
Figurative
containing
de la
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
French
Russian
acquérir
de la
maturité
возмужать
(
marimarina
)
atteindre le président
de la
République
достучаться до президента республики
(Le Figaro, 2018
Alex_Odeychuk
)
au creux
de la
vague
переживать
трудный момент
(
marimarina
)
au creux
de la
vague
переживать
кризис
(
marimarina
)
avoir la bouche pleine de
qch, qn
быть по горло сытым
(
Helene2008
)
ce sont ses tables
de la
loi
это для него закон
ce sont ses tables
de la
loi
это его евангелие
c'est
de la
dynamite
энергичный человек
c'est
de la
dynamite
взрывоопасная смесь
C'est pas
de la
tarte.
Это не сахар.
(
Iricha
)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie
Не сыпь соль на рану
(
z484z
)
chemin
de la
vie
путёвка в жизнь
crème
de la
crème
сливки
(
I. Havkin
)
dans la peau de qqn
в шкуре кого-то
(
z484z
)
dans la peau de qqn
в чьей-то шкуре
(
z484z
)
de la
taille d'un confetti
микроскопического размера
(
marimarina
)
de la
taille d'un confetti
размером с ноготь
(
marimarina
)
dindon
de la
farce
посмешище
(
Azaroff
)
dindon
de la
farce
лох
(Personne qui s'est fait duper par autrui et se retrouve finalement perdante.
Azaroff
)
donner
de la
confiture à un cochon
метать бисер перед свиньями
(
marimarina
)
donner
de la
confiture à un cochon
сделать
что-л
зря
(
marimarina
)
donner
de la
confiture à un cochon
все испортить
(
marimarina
)
donner
de la
confiture à un cochon
метать жемчуг перед свиньями
(
marimarina
)
déborder le cadre
de la
question
выходить за рамки проблемы
emmener sur la voie de
вывести на путь
ч-л
(
ZolVas
)
enlever les morceaux
de la
bouche
à qn.
снять с себя последнюю рубаху
(
Helene2008
)
enlever les morceaux
de la
bouche
à qn.
отдать последнюю рубаху
(
Helene2008
)
faire
de la
boxe
ходить на бокс
(
z484z
)
faire
de la
ficelle à quelqu'un
обмишулить
(
marimarina
)
faire
de la
ficelle à quelqu'un
поддеть
на крючок
(обмануть
marimarina
)
faire
de la
peine
ранить
(
z484z
)
faire
de la
philantropie
заниматься благотворительностью
(
z484z
)
fervent
de la
science
служитель науки
il a attrapé le virus
de la
BD
он увлёкся комиксами
(
Iricha
)
il a
de la
bouillie dans la bouche
у него каша во рту
il ne mange pas de ce pain-là
он такими делами не занимается
(
Iricha
)
il ne mange pas de ce pain-là
он в эти игры не играет
(
Iricha
)
il n'est pas
de la
même pâte que nous
не чета нашему брату
(
marimarina
)
il va tomber
de la
merde
в лесу кто-то сдох
(о невероятном событии
greenadine
)
il y va avoir
de la
bagarre
пахнет жареным
inutile de passer des heures à attendrir la viande
нет смысла часами делать из него отбивную
(
Alex_Odeychuk
)
la Dame de fer
Железная дама
(Эйфелева башня
marimarina
)
la faim ne prend pas de vacances
голод не тётка
(
https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances
z484z
)
la faim ne prend pas de vacances
голод не тётка
(
z484z
)
la femme de César ne doit pas être soupçonnée
жена Цезаря
должна оставаться
выше подозрений
(авторитет официального лица или органа должен быть безупречным
marimarina
)
la politique de l'autruche
страусиная политика
(
marimarina
)
le devant
de la
scène
видное положение
les plaisirs
de la
bouche
удовольствие от еды
(
Mikasa
)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...
не говори гоп, пока не перепрыгнешь
(
marimarina
)
ne pas fermer l'œil
de la
nuit
не мочь уснуть
(
z484z
)
ne pas fermer l'œil
de la
nuit
ни в одном глазу
(
z484z
)
ne pas toucher un cheveu
de la
tête de qn.
пальцем кого-либо не тронуть
(
Helene2008
)
On ne peut pas lui tirer un mot
de la
bouche.
У него и слова изо рта не вытянешь.
(
Helene2008
)
ramener sur la voie de
вновь
вывести на путь
ч-л
(
ZolVas
)
remonter le courant
de la
rivière
плыть против течения
(
Iricha
)
rendre
à qn
la monnaie de sa pièce
платить той же монетой
rester en travers
de la
gorge
быть как кость в горле
(
youtu.be
z484z
)
rester en travers
de la
gorge
как кость в горле
(
youtu.be
z484z
)
résister à la tentation de
не поддаваться соблазну
se mettre à la place de
qqn
войти в положение
(кого-л.)
sortir
de la
tome
выйти из могилы
(
z484z
)
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe
достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя
(
z484z
)
tirer
qn
de la
boue
вытащить
кого-л.
из грязи
travailler à la sueur de son front
работать в поте лица
(
z484z
)
avoir
une queue de vache dans la main
Обломов
(
marimarina
)
une queue de vache dans la main
тунеядец
(
marimarina
)
une queue de vache dans la main
лежебока
(
marimarina
)
une queue de vache dans la main
отпетый лодырь
(
marimarina
)
vendre la peau de l'ours
avant de l'avoir tué
делить шкуру неубитого медведя
(
marimarina
)
vieux
de la
vieille
бывалый человек
à la lumière de
...
в свете
(чего-л.)
ça
nous
coûte les yeux
de la
tête
Это очень дорого
(
z484z
)
échapper à la tentation de
уйти от соблазна
(чего-л.)
Éclairer la religion de qqn
просветить насчёт
чего-л.
(Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet?
alessia``
)
être comme les deux doigts
de la
main
быть не разлить водой
(
marimarina
)
être à deux doigts
de la
mort
быть на волосок от смерти
(
Yanick
)
être à la botte de
qn
быть под каблуком
кого-л
(применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству
marimarina
)
être à la hauteur de
соответствовать
(
youtu.be
z484z
)
être à la hauteur de
qch
быть на уровне
(...)
être à la hauteur de
qch
быть на высоте
(положения)
Get short URL