DictionaryForumContacts

   French
Terms containing de la | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectFrenchRussian
gen.A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ?Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось?
gen.A l'occasion de la fête je te souhaite bien des choses !В связи с днём рождения желаю тебе самого хорошего!
gen.accroissement de la douleurусиление боли
gen.accroissement de la productionувеличение производства
gen.accréditer la version de...поддерживать версию
gen.Administration Centrale du Ministère de la Justiceглавное управление юстиции (ROGER YOUNG)
gen.adoption de la constitutionпринятие конституции
gen.affronter les feux de la rampeдебютировать на сцене
gen.agréments de la vieприятные стороны жизни
gen.aller de la brune à la blondeбыть непостоянным в любви (rousse-russe)
gen.aller à la rencontre de qnидти кому-л. навстречу
gen.aller à la rencontre de qnпойти
gen.aller à la source de qchдойти до основ (чего-л.)
gen.allons enfants de la Patrie !вставайте, сыны Отечества! (Alex_Odeychuk)
gen.amant de la gloireчестолюбец
gen.amant de la libertéборец за свободу
gen.amour de la libertéсвободолюбие (sophistt)
gen.amour de la patrieлюбовь к родине
gen.l'amour estudiantin de la libertéстуденческое вольнолюбие (marimarina)
gen.amour et le respect de la Patrieлюбовь и уважение к Отечеству (vleonilh)
gen.amour sacré de la Patrieсвятая любовь к Родине (Alex_Odeychuk)
gen.amoureux de la gloireлюбящий славу
gen.appareil de la digestionпищеварительный тракт
gen.appareil de la digestionпищеварительный аппарат
gen.arguments de la bourseденьги
gen.au bord de la tombeумирающий
gen.au coin de la rueна углу улицы
gen.au crépuscule de la vieна закате жизни
gen.au fond de la voitureна заднем сиденье машины (sophistt)
gen.au grand jour de la publicitéна суд общественности
gen.au hasard de la fourchetteкак придётся, что попадёт
gen.au mépris de la loiвопреки закону
gen.au paroxysme de la colèreв припадке гнева
gen.au pied de la lettreбуквально (marimarina)
gen.Au pied de rochers à pic, la source s'élançait en bouillonnantу подножия отвесных скал, устремлялся вниз, бурля, источник
gen.au plus épais de la forêtв самой чаще леса
gen.au préjudice de la véritéв ущерб правде
gen.au regard de la moraleс точки зрения морали
gen.au sein de la natureна лоне природы
gen.au sommet de la gloireна вершине славы
gen.au-dessous de la critiqueниже всякой критики
gen.au-dessus de la moyenneниже среднего
gen.auriez-vous la complaisance de...пожалуйста (...)
gen.auriez-vous la complaisance de...будьте любезны (...)
gen.aux confins de la terreна краю света
gen.aux frais de la princesseза счёт общества
gen.aux frais de la princesseза казённый счёт
gen.aux frontières de la vie et de la mortмежду жизнью и смертью
gen.Aux termes de la convention conclue entre nous…В соответствии с соглашением, заключенным между нами… (ROGER YOUNG)
gen.aux termes de la loiв соответствии с законодательством (ulkomaalainen)
gen.aux termes de la loiв соответствии с законом
gen.avant de développer la suite de mon exposéпрежде чем перейти к следующему разделу моего доклада (vleonilh)
gen.avez-vous un plan de la ville ?у Вас есть план города?
gen.avoir de la bonté de resteбыть слишком добрым
gen.avoir de la bouteilleбыть опытным
gen.avoir de la bouteilleбыть немолодым
gen.avoir de la brancheбыть породистым
gen.avoir de la brancheбыть элегантным
gen.avoir de la brancheиметь высокую холку и длинную шею (о лошади)
gen.avoir de la brancheбыть шикарным
gen.avoir de la brancheбыть знатного происхождения
gen.avoir de la chanceвезти (kee46)
gen.avoir de la chanceиметь успех (z484z)
gen.avoir de la constanceбыть нахальным
gen.avoir de la constanceиметь терпение
gen.avoir de la couleurбыть живописным
gen.avoir de la couleurбыть ярким
gen.avoir de la distinctionиметь прекрасные манеры
gen.avoir de la distinctionотличаться благородством
gen.avoir de la décisionбыть смелым
gen.avoir de la décisionбыть решительным
gen.avoir de la défenseбыть оборотистым
gen.avoir de la défenseуметь постоять за себя
gen.avoir de la faiblesse pour...быть снисходительным к (...)
gen.avoir de la familleиметь детей
gen.avoir de la fièvreиметь жар
gen.avoir de la fortuneбыть богатым
gen.avoir de la gueuleпроизводить эффект
gen.avoir de la gêne à respirerзадыхаться
gen.avoir de la lectureбыть начитанным
gen.avoir de la ligneследить за своей фигурой (Lucile)
gen.avoir de la mainбыть плотным (о ткани, бумаге)
gen.avoir de la mainбыть плотной на ощупь (о бумаге)
gen.avoir de la margeиметь запас (например, времени Iricha)
gen.avoir de la patienceбыть терпеливым (kee46)
gen.avoir de la peineгоревать
gen.avoir de la peineстрадать
gen.avoir de la personnalitéобладать яркой индивидуальностью
gen.avoir de la personnalitéобладать сильным характером
gen.avoir de la pétasseдрейфить
gen.avoir de la raceбыть породистым
gen.avoir de la religionбыть верующим
gen.avoir de la religionбыть набожным
gen.avoir de la ressourceиметь ещё возможности
gen.avoir de la ressourceиметь ещё силы
gen.avoir de la retenueотличаться сдержанностью
gen.avoir de la répartieотвечать остроумно и метко (Yanick)
gen.avoir de la répartie facileотвечать остроумно и метко (Yanick)
gen.avoir de la répugnance pour...ненавидеть (...)
gen.avoir de la répugnance pour...питать отвращение к (...)
gen.avoir de la résistanceбыть закалённым
gen.avoir de la résistanceбыть выносливым
gen.en avoir de la santéбыть нахальным
gen.en avoir de la santéбыть самоуверенным
gen.avoir de la suite dans les idéesпроявлять настойчивость
gen.avoir de la suspicion envers qnпитать недоверие (к кому-л.)
gen.avoir de la sympathie pour qnпроникнуться симпатией к кому-л (marimarina)
gen.avoir de la tenueиметь хорошую посадку (в седле)
gen.avoir de la tenueуметь одеваться
gen.avoir de la tenueуметь держать себя
gen.avoir de la troncheбыть башковитым
gen.avoir de la têteбыть рассудительным (Helene2008)
gen.avoir de la têteиметь голову на плечах
gen.avoir de la visiteпринимать посетителей
gen.avoir de la visiteпринимать гостей
gen.avoir de la voixиметь голос (о певце)
gen.avoir de la vueиметь широкий обзор
gen.avoir fait l'objet de la critiqueподвергнуться критике (Cet avis a fait l'objet de la critique de certains savants occidentaux. I. Havkin)
gen.avoir la capacité deбыть способным (+ inf. Alex_Odeychuk)
gen.avoir la certitude de...быть уверенным в (...)
gen.avoir la chance deпосчастливиться (I. Havkin)
gen.avoir la connaissance de...иметь право рассматривать (дело)
gen.avoir la connaissance de...быть компетентным
gen.avoir la folie de...иметь страсть к (...)
gen.avoir la gueule de boisмучиться с похмелья (разг. vleonilh)
gen.avoir la jouissance personnelle de...иметь в личном пользовании (...)
gen.avoir la marotte de...страдать манией (чего-л.)
gen.avoir la maîtrise de la merгосподствовать на море
gen.avoir la mine de...казаться
gen.avoir la nostalgie de...жалеть (о чём-л.)
gen.avoir la nostalgie de...вспоминать (что-л.)
gen.avoir la nostalgie deтосковать по (... kee46)
gen.avoir la nostalgie de...затосковать по (...)
gen.avoir la panse de chanoineбыть жирным
gen.avoir la panse de chanoineбыть толстобрюхим
gen.avoir la pensée de partirнамереваться уехать
gen.avoir la pleine capacité juridique de faire qch.иметь полную правоспособность (ROGER YOUNG)
gen.avoir la responsabilité de qchнести ответственность за что-л. (vleonilh)
gen.avoir la ressource de...иметь возможность
gen.avoir la sagesse de Salomonбыть семи пядей во лбу (Helene2008)
gen.avoir la sottise de...быть настолько глупым, что (...)
gen.avoir la sottise de...иметь глупость (...)
gen.avoir la surprise de découvrirузнать с удивление (z484z)
gen.avoir la sympathie de qnпользоваться чьей-л. симпатией
gen.avoir la sympathie de qnвнушать симпатию (кому-л.)
gen.avoir la touche de...смахивать на (...)
gen.avoir la tête de l'emploiиметь подходящую физиономию (для данного дела)
gen.avoir la veine deпосчастливиться (I. Havkin)
gen.avoir le goût de la toiletteбыть кокеткой
gen.avoir le goût de la toiletteлюбить наряжаться
gen.avoir les honneurs de la cimaiseвыставить картины на самом видном месте
gen.avoir les honneurs de la première pageбыть упомянутым на первой странице (газеты)
gen.avoir les honneurs de la séanceбыть упомянутым на собрании
gen.avoir les honneurs de la séanceбыть почётным гостем на собрании
gen.avoir toute la confiance de qnпользоваться у кого-л. полным доверием
gen.ayez la bonté de vous taireпотрудитесь замолчать
gen.baiser la marque des pas de qnnцеловать чьи-то следы (Бальзак z484z)
gen.baisse de la productionсокращение производства
gen.Barrette de coupure de mise à la terreконтактная накладка для размыкания цепи (ROGER YOUNG)
gen.barrière de la langueязыковой барьер (Helene2008)
gen.bloc de terre moulé à la main"ляпнутый" глиняный кирпич
gen.bonnet de la libertéколпак свободы (то же, что и фригийский колпак vleonilh)
gen.brasier de la guerreпожар войны
gen.Cathédrale de la DormitionУспенский собор (marimarina)
gen.Centre de Moscou scientifique et pratique de la narcologieМосковский научно-практический центр наркологии (ROGER YOUNG)
gen.Centre de recherche et d'étude pour la diffusion du françaisНаучно-исследовательский центр изучения и пропаганды французского языка (ROGER YOUNG)
gen.centre de service de la populationцентр обслуживания населения (ROGER YOUNG)
gen.Centre Operationnel de la Securite des Systèmes d'InformationОперативный центр безопасности информационных систем (ROGER YOUNG)
gen.centre scientifique de l'obstétrique, de la gynécologie et de la périnatalogie l'académicien V. I. KulakovНАУЧНЫЙ ЦЕНТР АКУШЕРСТВА, ГИНЕКОЛОГИИ И ПЕРИНАТОЛОГИИ ИМЕНИ АКАДЕМИКА В.И. КУЛАКОВА (ROGER YOUNG)
gen.cocher la réponse de son choixотметить галочкой ответ на выбор (Silina)
gen.comme dans le creux de la mainкак на ладони (marimarina)
gen.composition de la familleсостав семьи (z484z)
gen.conducteur de mise à la terreвывод для присоединения заземления (ROGER YOUNG)
gen.conduire la ceinture de sécuritéпристегнуть ремень безопасности (irpols)
gen.1) consignes générales de sécurité pour les activités de la vie courante 2) principes essentiels de sécuritéосновы безопасности жизнедеятельности (предмет, изучаемый в школе Iricha)
gen.Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiquesБернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (ROGER YOUNG)
gen.convention de la HayeГаагское соглашение (rakhamim)
Игорь МигConvention du 5 octobre 1961 supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étrangersГаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года
Игорь МигConvention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcéesМеждународная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (ONU)
Игорь Мигconvention relative à la responsabilité pénale des personnes bénéficiant de l'immunité internationaleконвенция об уголовной ответственности лиц, пользующихся международным иммунитетом
gen.culte de la personnalitéкульт личности
gen.dessus de la mainтыльная сторона руки
gen.dessus de la poutreверхняя кромка балки
gen.disputer de la chapeделить шкуру неубитого медведя
gen.disque de la luneдиск луны
gen.dormant de la fenêtreрама (окна youtu.be z484z)
gen.dormant de la fenêtreоконная рама (youtu.be z484z)
gen.déclaration de la menace de mortЗаявление об угрозе убийством (ROGER YOUNG)
gen.découvert de la loi de financesдефицит госбюджета
gen.décrets de la modeвеление моды
gen.décreusage de la soieоблупливание коконов шёлка
gen.départ de la délégationубытие делегации (vleonilh)
gen.départ de la délégationотъезд делегации (vleonilh)
gen.Département d' éducation de la ville de MoscouМосковский департамент образования (ROGER YOUNG)
gen.Département de la coopération policière internationaleдепартамент международного полицейского сотрудничества (ROGER YOUNG)
gen.Département de la culture physique et du sport de la ville de MoscouМоскомспорт (ROGER YOUNG)
gen.Département de la direction du Service fédéral des Migrations de RussieОУФМС (Anna Perret)
gen.département de la justiceуправление юстиции (ROGER YOUNG)
gen.Département de la justiceДепартамент юстиции (ROGER YOUNG)
gen.Département de la Justice deгородское управление юстиции (ROGER YOUNG)
gen.département de la justice deгородское управление юстиции (ROGER YOUNG)
gen.Département de la sécurité publiqueДепартамент общественной безопасности (ROGER YOUNG)
gen.Département de l'éducation du сomité chargé de la politique sociale et de la cultureДепартамент образования комитета по социальной политике и культуре (ROGER YOUNG)
gen.Département des Affaires intérieures de la villeУправление внутренних дел по городу (ROGER YOUNG)
gen.Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communicationМинистерство окружающей среды, транспорта, энергетики и коммуникаций Швейцарии (Бруклин Додж)
gen.Département Interdistrict de la Direction du Service Fédéral de Migrationмежрайонный отдел УФМС (ROGER YOUNG)
gen.Département Inter-district du contrôle technique des transports, de la registration des documents et d'examensМОГТОРЭР (ROGER YOUNG)
gen.dépasser qn de la têteбыть на голову ваше (кого-л.)
gen.dépasser la barrière de la langueпреодолеть языковой барьер (Helene2008)
gen.dépasser la propre personne de qnбыть выше чьих-л. сил (Le taximan a reconnu les faits qui lui sont reprochés se lançant soutenir que cela dépasse sa propre personne. I. Havkin)
gen.dépasser les limites de la légitime défenseпревысить пределы необходимой самообороны (Iricha)
gen.déverrouillage de la culasseрасцепление затвора со ствольной коробкой
gen.10e révision de la Classification statistique internationale des maladiesМеждународная классификация болезней 10-го пересмотра (ROGER YOUNG)
gen.enduit de finition à la chauxизвестковая глянцевая штукатурка
gen.enduit de finition à la chauxизвестковая тонкая штукатурка
gen.enfant chéri de la fortuneбаловень фортуны (bisonravi)
gen.enfant chéri de la fortuneбаловень судьбы (bisonravi)
gen.enfant gâté de la natureбаловень природы (bisonravi)
gen.entraîner la paralysie deпарализовать напр., работу чего-л. (Le piratage d'un seul compteur pourrait entraîner la paralysie de tout ou partie du réseau. I. Havkin)
gen.erreur du moyen carré de la mesureсреднеквадратическая погрешность измерения (Dika)
gen.essuyer les feux de la rampeувидеть свет рампы
gen.с'est de la folie pure !это чистейшее безумие!
gen.с'est de la folie pure !это просто безумие!
gen.est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ?моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи?
gen.est-ce que ça contient de la viande ?в этом блюде есть мясо? (sophistt)
gen.etre confié à la garde de qn.быть переданным на попечение кого-л. (ROGER YOUNG)
gen.fait de la main de qnсделанный (кем-л.)
gen.fil de la Viergeпаутинка (летающая в воздухе во время бабьего лета)
gen.force de la natureвыносливый человек
gen.force de la natureнеудержимый человек
gen.force de la natureчрезвычайно деятельный
gen.Fruits de la passionмаракуйя (Corinne Presma)
gen.fruits de la terreплоды земли
gen.frôler nos corps sur la piste de danseсоприкасаться телами на танцполе (Alex_Odeychuk)
gen.Féderation européenne de la publicité extérieureЕвропейская федерация внешней рекламы
gen.Fédération de la Gauche démocratique et socialisteФедерация демократических и социалистических левых сил (Фр., F.G.D.S. vleonilh)
gen.Fédération de l'éducation de la recherche et de la cultureФедерация образования по делам научных исследований и культуры (F.E.R.C.-C.G.T. vleonilh)
gen.la fête de la fin de diplôme de Garvard, par ex.выпускной вечер (z484z)
gen.la fête de la fin de diplôme de Garvard, par ex.выпускной (z484z)
gen.Fête de la FédérationПраздник Федерации (торжества в Париже в честь 1-й годовщины Великой Французской революции 14.07.1790 г. vleonilh)
gen.Fête de la Liberté et de la PaixПраздник Свободы и Мира (Фр. - 9 мая, в честь победы во 2-й мировой войне vleonilh)
gen.Fête de la VictoireПраздник Победы (Фр. - 11 ноября, в честь победы в 1-й мировой войне vleonilh)
gen.Fête de la Victoire de 1945День Победы (во Второй мировой войне, во Франции отмечается 8 мая vleonilh)
gen.Fête de la ViergeУспение Богоматери (vleonilh)
gen.Fête de la ViergeУспение
gen.fêter le réveillon de la Saint-Sylvestreвстречать Новый год (Iricha)
gen.garder la mémoire de...помнить о (...)
gen.garder la mémoire de...хранить память
gen.garder à portée de la mainхранить под рукой (Sergei Aprelikov)
gen.gardien de la paixполицейский
gen.gardien de la voieпутевой сторож
gen.grands axes de la circulationтранспортные артерии (z484z)
gen.grands axes de la circulationглавные магистрали
gen.grands axes de la circulationглавные дороги
gen.grève de la faimголодовка
gen.grève de la faimголодная забастовка (I. Havkin)
gen.Histoire de la Рatrieистория Отечества (ROGER YOUNG)
gen.Histoire de la culture de la RussieИстория отечественной культуры (ROGER YOUNG)
gen.Histoire de la culture russeИстория отечественной культуры (ROGER YOUNG)
gen.histoire de la pensée économiqueистория экономических учений (вики ROGER YOUNG)
gen.j'ai eu de la peine à le reconnaîtreя с трудом его узнал
gen.j'ai eu de la visite surpriseко мне неожиданно пришли гости (Iricha)
gen.j'ai eu la présence d'esprit deу меня хватило ума (Yanick)
gen.j'ai fait l'école de la vieжизнь меня многому научила (Iricha)
gen.j'ai la conviction intime de...в глубине души я убеждён, что (...)
gen.j'ai la douleur de vous faire part de...с прискорбием должен сообщить вам о (...)
gen.j'ai le mot sur le bout de la langueслово вертится у меня на языке
gen.j'ai reçu la visite de...у меня был такой-то
gen.j'ai un mot sur le bout de la langueу меня слово вертится на языке
gen.j'ai une vision très nette de la situationситуация для меня полностью ясна
gen.j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma boucheя зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы (Alex_Odeychuk)
gen.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.
gen.Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularitésЯ, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.
gen.je songe à la beauté de la natureя созерцаю красоту природы
gen.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
gen.je t'offrirai le nom des rues claires de la villeя скажу тебе, по каким улицам безопасно ходить
gen.langage de la logiqueязык логики
gen.l'entièreté de la vieвесь образ жизни (L'entièreté de la vie d'un hacker est basé sur l'anonymat. - Весь образ жизни хакера основан на анонимности. Alex_Odeychuk)
gen.l'homme de la rueрядовой человек
gen.Ligue Suisse pour la Protection de la NatureШвейцарская лига охраны природы
gen.liste de la hierarchieиерархический указатель информационно-поисковою тезауруса (d'un thesaurus)
gen.loi de la natureзакон природы (z484z)
gen.loi de la natureприродный закон (marimarina)
gen.loi de la tartine beurréeзакон Мёрфи (I. Havkin)
gen.loi de la tartine beurréeзакон перевёрнутого бутерброда (La loi de la tartine beurrée : " une tartine beurrée tombe toujours sur le côté beurré ". I. Havkin)
gen.Loi d'Orientation et de Programmation pour la Sécurité Intérieureзакон об ориентации и программировании внутренней безопасности (Lara05)
gen.loi imprescriptible de la natureнезыблемый закон природы
gen.Loi "Sur la procédure de sortie de la Fédération de Russie"Закон РФ "О порядке выезда из Российской Федерации" (ROGER YOUNG)
gen.loin de làнапротив
gen.loin de làотнюдь
gen.lois de la guerreправила ведения войны (Voledemar)
gen.lâcher la main de l'enfantвыпустить руку ребёнка (напр., из своих рук // Radio France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.multiple de la médianeкратное от среднего значения (ROGER YOUNG)
gen.médaille commémorative de la campagne d'Indochineпамятная медаль за участие в индокитайской кампании (vleonilh)
gen.médaille commémorative de la Grande Guerreмедаль "За великую войну" (для всех мобилизованных в 1-ю мировую войну vleonilh)
gen.médaille de la défense nationaleмедаль Национальной обороны (для военнослужащих, отличившихся в маневрах, учениях, операциях по оказанию помощи населению vleonilh)
Игорь Мигmédaille de la familleмедаль "материнская доблесть"
Игорь Мигmédaille de la familleмедаль материнства
Игорь Мигmédaille de la familleмедаль "материнская слава"
Игорь Мигmédaille de la familleмедаль "мать-героиня"
gen.Médaille de la Gendarmerie NationaleМедаль национальной жандармерии Франции (ROGER YOUNG)
gen.médaille de la reconnaissance françaiseмедаль "Признание Франции" (для гражданских лиц, проявивших преданность нации в 1-й и 2-й мировой войне vleonilh)
gen.Médaille de la Résistanceмедаль "За участие в движении Сопротивления"
gen.médaille de la Viergeмедальон с изображением Богородицы
gen.Médaille d'honneur de la Police municipale et ruraleПочётная медаль муниципальной и сельской полиции
gen.Médaille d'honneur de la Police nationaleПочётная медаль национальной полиции
gen.médecin de la Courпридворный врач (marimarina)
gen.médecin de la fertilitéврач-репродуктолог (ROGER YOUNG)
gen.médecin spécialiste de la fertilitéврач-репродуктолог (ROGER YOUNG)
gen.médecin spécialiste de la reproductionврач-репродуктолог (ROGER YOUNG)
gen.médecine de la reproductionрепродуктивная медицина (ROGER YOUNG)
Игорь Мигmépris de la véritéнеправда
gen.n'avoir pas de plomb dans la têteбез царя в голове (ybelov)
gen.n'avoir que de la surfaceбыть чисто внешним
gen.nombre de la BêteЧисло зверя (666 z484z)
gen.nous vous prions de croire, Madame la Présente, en l'expression de notre haute considération.с уважением (ROGER YOUNG)
gen.n'être pas de la même paroisseразойтись во взглядах
gen.observation de la loiсоблюдение закона
gen.obstacle de la langueязыковой барьер
gen.officier de la fonction publiqueдолжностное лицо (T.Burger)
gen.officier de la Légion d'honneurкавалер ордена Почётного легиона
gen.officier de la marine marchandeлицо командного состава торгового флота
gen.orbite de la Luneорбита Луны (kee46)
gen.partager les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers de Parisразделять ценности гарнизона пожарной охраны Парижа (Alex_Odeychuk)
gen.partager les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers de Parisразделять ценности гарнизона пожарной охраны Парижа (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.perdre la notion de qchутратить представление (о чём-л.)
gen.perdre l'usage de la paroleпотерять дар речи
gen.3 personnes font partie de la délégationв состав делегации входят 3 человека (Motyacat)
gen.perte de la directionпотеря курса
gen.perte de la visionпотеря зрения (TaniaTs)
gen.perte de la vueпотеря зрения (TaniaTs)
gen.philosophie de la cultureфилософия культуры (vleonilh)
gen.philosophie de la natureнатурфилософия
gen.porter de l'eau à la rivièreпереливать из пустого в порожнее (markushe)
gen.porter à la connaissance de ...доводить до сведения (кого-л. vleonilh)
gen.porter à la connaissance de qnдоводить до сведения кого-л. сообщать (кому-л.)
gen.porteur libre de la chargeсвободный носитель заряда (ROGER YOUNG)
gen.Portez-vous un masque ou vous considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre "la main sur le coeur" ?Имеете ли вы маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"? (Yanick)
gen.prononcer la destitution de qnуволить (кого-л.)
gen.relever de la compétence de...быть в компетенции
gen.relèver les différentes erreurs historiques de la série téléviséeотметить различные исторические ошибки, допущенные в телесериале (Alex_Odeychuk)
gen.rendement или rentabilité de la productionрентабельность производства (rousse-russe)
gen.rendement de la voieпропускная способность железной дороги
gen.renforcement de la coopérationуглубление сотрудничества
gen.représentant de la communautéпредставитель общественности (ROGER YOUNG)
gen.représentant de la partie civileпредставитель обвинения (ROGER YOUNG)
gen.représentant de la victimeпредставитель потерпевшего (ROGER YOUNG)
gen.représentants de la Presseпредставители прессы (vleonilh)
gen.routage de la presseперевозка прессы
gen.régularité de la surface du revêtement routierровность дорожного покрытия (ROGER YOUNG)
gen.saisir la main de l'enfantсхватить за руку (saisir la main de l’enfant - схватить ребёнка за руку // Ouest-France, 2018)
gen.saisir la main de l'enfantсхватить ребёнка за руку (Ouest-France, 2018)
gen.saisir l'urgence de la situationпонять отчаянность ситуации (что требует немедленных действий для её изменения к лучшему // Ouest-France, 2018)
gen.saisir l'urgence de la situationосознать отчаянность ситуации (что требует немедленных действий для её изменения к лучшему // Ouest-France, 2018)
gen.s'asseoir sur le bord de la chaiseсесть на край стула
gen.saturation de la circulationнасыщенность трафика (z484z)
gen.s'engager dans la vie de la sociétéпринимать участие в общественной жизни (Le Monde, 2018)
gen.soldat de la paixсолдат-миротворец (g e n n a d i)
gen.soldat de la paixмиротворец (g e n n a d i)
gen.soldat de la paixборец за дело мира
gen.soldats de la libertéборцы за свободу
gen.solde de la carteбаланс карты (ROGER YOUNG)
gen.sports de la neigeзимние виды спорта
gen.Temple de la renomméeзал славы (Voledemar)
gen.temple expiatoire de la Sainte FamilleХрам Святого Семейства (ROGER YOUNG)
gen.test sanguin de la TSHанализ крови на ТТГ (ROGER YOUNG)
gen.titulaire de la licence m nобладатель диплома о сдаче экзаменов на лиценциата, которые проводятся после бакалаврских экзаменов
gen.titulaire de la licence m nобладатель диплома о сдаче экзаменов на лиценциата, которые проводятся осле бакалаврских экзаменов
gen.tout en n'excluant pas la possibilité deно при этом не исключается возможность (ROGER YOUNG)
gen.tout est la volonté de Dieuна все воля Божья (Morning93)
gen.transfert d'embryons dans la cavité de l'utérusперенос эмбрионов в матку (ROGER YOUNG)
gen.tronçons en courbe de la voieкривые участки пути (ROGER YOUNG)
gen.verdissement de la villeозеленение города
gen.violer le code de la routeнарушать правила дорожного движения (sophistt)
gen.vivacité de la plumeбойкость пера
gen.volvulus de la vésicule biliaireзакручивание жёлчного пузыря
gen.volvulus de la vésicule biliaireзаворот жёлчного пузыря
gen.vomir de la laveизвергать лаву
gen.vomir à côté de la cuvetteблевать рядом с унитазом (Yanick)
gen.vénérer la mémoire des ancêtres qui nous ont transmis l'amour et le respect de la Patrieчтить память предков, передавших нам любовь и уважение к Родине (Alex_Odeychuk)
gen.à la barbe de qnв глаза
gen.à la charnière deна стыке (= Au point de jonction, au moment de transition entre deux choses [Figuré] Olga A)
gen.à la face de tousна глазах у всех
gen.à la fleur de l'ageв расцвете сил
gen.à la grâce de Dieuкак Богу будет угодно
gen.à la limite de l'admissible/à la limite de l'obscénité/frôlant l'indécence/на грани фола (Voledemar)
gen.à la lisière de la villeна окраине города (Wassya)
gen.à la manière deна манер
gen.à la merci deво власти (z484z)
gen.à la mesure de l'hommeсоответствующий возможностям человека
gen.à la place deвзамен (I. Havkin)
gen.à la recherche deв поисках (kee46)
gen.à la suite de...вследствие (чего-л. | вследствие изменения политической обстановки - я la suite d'un changement de contexte politique)
gen.à la suite de leur ruptureв результате разрыва отношений (букв.: их отношений financial-engineer)
gen.à la suite de quoiвследствие чего (Corinne Presma)
gen.à la vitesse de 800 km à l'heureсо скоростью 800 км в час
gen.à la vue deна виду у (Il était usage de laisser les cadavres suspendus au gibet я la vue des passants. I. Havkin)
gen.à la vue deна глазах у (См. пример в статье "на виду у". I. Havkin)
gen.à la vue deна виду у (Il était usage de laisser les cadavres suspendus au gibet à la vue des passants. I. Havkin)
gen.à la vue de...при виде
gen.à la vue de tousна глазах у всех
gen.à l'abri de la lumière et de la chaleurв защищённом от света и тепла месте (se conserver ~ m.chapiro)
gen.à partir de la rentrée 2019с 2019 года (Alex_Odeychuk)
gen.à partir de làоттуда (Alex_Odeychuk)
gen.échographie de la glande thyroïdeУЗИ щитовидной железы (ROGER YOUNG)
gen.écume de la sociétéподонки общества
gen.épier par le trou de la serrureподсматривать в замочную скважину (elenajouja)
gen.étendre de la pailleразостлать солому
gen.étendue de la fournitureкомплектность поставки (ROGER YOUNG)
gen.étendue de la vieпродолжительность жизни
gen.éveiller apaiser или dissiper la méfiance de qnвозбудить рассеять недоверие (к кому-л.)
gen.être au comble de la gloireбыть на вершине славы
gen.être au comble de la joieпрыгать от радости
gen.être au devant de la scèneвыходить на передний план (о проблеме и т. п. Iricha)
gen.être au faîte de la gloireбыть на вершине славы
gen.être comme les deux doigts de la mainбыть неразлучными
gen.être dans la disposition de...намереваться
gen.être dans la disposition de...быть расположенным
gen.être dans la mouvance de qnследовать за (кем-л.)
gen.être dans le creux de la vagueпереживать трудный момент
gen.être de la compétence de qnбыть в чьём-л. ведении
gen.être de la forme + adj.иметь + прил. форму (Ce grand édifice est de la forme rectangulaire. I. Havkin)
gen.être de la fêteбыть в числе приглашённых
gen.être de la fêteучаствовать в празднике
gen.être de la même couvéeбыть одного происхождения с (...)
gen.être de la même forceбыть одного уровня
gen.être de la noceбыть на свадьбе
gen.être de la pédaleбыть педерастом
gen.être de la zoneбыть бездомным
gen.être de la zoneбыть без средств к существованию
gen.être de l'autre côté de la barricadeбыть в оппозиции
gen.être de l'autre côté de la barricadeоказаться по другую сторону баррикады
gen.être disgrâce de la natureбыть обиженным природой
gen.être du même côté de la barricadeбыть по одну сторону баррикад (marimarina)
gen.être dur de la feuilleбыть тугим на ухо (ROGER YOUNG)
gen.être en la possession de qnпринадлежать (кому-л.)
gen.être frappé de la foudreбыть поражённым молнией
gen.être la chose de qnбыть в чьей-л. власти
gen.être la conséquence deявляться следствием из чего-л. (ZolVas)
gen.être la conséquence deвытекать (ZolVas)
gen.être la dupe de...остаться в дураках
gen.être la dupe de...быть обманутым кем-л. попасться на удочку
gen.être la gloire de qnбыть чьей-л. гордостью
gen.être la marque de qchсвидетельствовать (о чём-л.)
gen.être la négation de qchбыть полной противоположностью (чему-л.)
gen.être la risée de tousбыть всеобщим посмешищем
gen.être la résultante de...слагаться из (...)
gen.être le dindon de la farceбыть в глупом положении
gen.être le dindon de la farceостаться в дураках
gen.être le point de mire de la sociétéпривлекать всеобщее внимание
gen.être le reflet des valeurs de la societéотражать общественные ценности (Harold AltEg)
gen.être maître de la placeделать что хочешь
gen.être maître de la placeбыть хозяином положения
gen.être partisan de la manière forteбыть сторонником решительных мер
gen.être piqué de la tarentuleвоспылать внезапной страстью (к чему-л.)
gen.être piqué de la tarentuleбыть в крайнем возбуждении
gen.être privé de la lumièreослепнуть
gen.être redevable de la vieбыть обязанным жизнью
gen.être soumis à la procédure deподвергаться процедуре (ROGER YOUNG)
gen.être sous la coupe de qnбыть в зависимости (от кого-л.)
gen.être sous la dépendance deподчиняться кому-л., чему-л. (I. Havkin)
gen.être sous la dépendance deзависеть от (Le rythme circadien est sous la dépendance de la mélatonine. I. Havkin)
gen.être sous la férule de qnдействовать по чьей-л. указке
gen.être sous la férule de qnбыть в полном подчинении (у кого-л.)
gen.être sous la férule de qnбыть под чьим-л. строгим надзором
gen.être sous la garde de qnбыть под охраной
gen.être sous la garde de qnбыть под чьим-л. присмотром
gen.être sous la griffe de qnбыть под пятой у кого-л
gen.être sur la liste de rechercheнаходиться в розыске (Siegie)
gen.être sur le sentier de la guerreбыть готовым к войне
gen.être sur le sentier de la guerreвыйти на военную тропу
gen.être voisin de la cinquantaineприближаться к пятидесяти годам
gen.être à côté de la plaqueбить мимо
gen.être à côté de la plaqueпромахнуться
gen.être à côté de la plaqueошибиться
gen.être à deux doigts de la mortбыть при смерти
gen.être à la base deявляться основой (чего-л. Alex_Odeychuk)
gen.être à la base de qchбыть причиной (чего-л.)
gen.être à la base de qchбыть основой
gen.être à la botte de qnбыть всецело преданным (кому-л.)
gen.être à la charge deбыть на иждивении у (кого-л. vleonilh)
gen.être à la charge de qnбыть на чьём-л. иждивении
gen.être à la discrétion de qnбыть в полном повиновении (у кого-л.)
gen.être à la dévotion de qnбыть безгранично преданным (кому-л.)
gen.être à la frontière de...граничить с (...)
gen.être à la hauteur de la confiance accordéeоправдать оказанное доверие (Dadarius)
gen.être à la limite deнаходиться в пределах (чего-л. vleonilh)
gen.être à la merci de...быть в чьей-л. власти
gen.être à la mesure deсоответствовать
gen.être à la piste de qnотправиться на поиски (кого-л.)
gen.être à la pogne de qnбыть в чьих-л. руках
gen.être à la portée de...быть доступным
gen.être à la portée de...быть близким
gen.être à la portée de...быть доступным пониманию
gen.être à la poursuite de qchдомогаться (чего-л.)
gen.être à la recherche de...разыскивать (кого-л., что-л.)
gen.être à la solde de...быть на жалованье у (...)
gen.être à la tête de...быть во главе
gen.être à la tête de l'affaireбыть во главе дела (Helene2008)
gen.œuvre de défense contre la tuberculoseлига борьбы с туберкулёзом
Showing first 500 phrases