French | Russian |
affaires dans lesquelles | случаи, когда (la presse se faisait l'écho d'affaires dans lesquelles ... - в прессе сообщается о случаях, когда ... // L'Express Alex_Odeychuk) |
aller dans l'eau | заходить в воду |
alors, la main dans la main | по рукам! |
Association internationale contre la violence dans le sport | Международная ассоциация против насилия в спорте (AICVS vleonilh) |
Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce | Ассоциация по занятости в промышленности и торговле (ASSEDIC vleonilh) |
attirer dans le piège | завлечь в западню (ils n'ont pas eu de mal à attirer la jeune ingénue dans le piège Maeldune) |
au plus tôt dans | не ранее, чем через (ROGER YOUNG) |
aujourd'hui tu t'endors dans la chambre à côté | сегодня ты засыпаешь в соседней комнате |
avoir des fourmis dans les jambes | затекли ноги (KiriX) |
avoir des fourmis dans les jambes | ноги затекли (KiriX) |
avoir des étoiles dans les yeux | иметь блестящие глаза (il a des étoiles dans les / у него блестят глаза Lena2) |
avoir des étoiles dans les yeux | иметь блестящие глаза (i: il Lena2) |
avoir des étoiles dans les yeux | иметь блестящие глаза (il a des étoiles dans les yeux / у него блестят глаза Lena2) |
avoir le compas dans l'œil | обладать верным глазомером |
avoir /mettre des frelons dans la culotte | быть сексуальным (être sexuellement luciee) |
avoir /mettre des frelons dans la culotte | возбуждать (être sexuellement luciee) |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть выписавшим (z484z) |
avoir son retentissement dans... | отразиться на (...) |
avoir un faux trait dans les yeux | иметь слегка косящие глаза (Lucile) |
avoir un faux trait dans les yeux | немного косить (Lucile) |
avoir un pied dans | пустить корни (Il se trouve en naissant un pied dans le droit, un pied dans l'Église. (Michelet, (GL).) — Уже от рождения, он стоял одной ногой в юриспруденции, другой - в теологии. Vlastimir) |
avoir une éponge dans le gosier | пьянствовать |
bien ballottés dans cette vieille voiture | нас сильно трясло в этой старой машине |
blague dans le coin ! | шутки в сторону! |
blottir dans les bras d'un garçon | таять в объятиях мальчика |
buvions dans les verres | пить из стаканов (z484z) |
ce lundi dans la matinée | в понедельник утром (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
ce mercredi dans la matinée | сегодня в среду утром (Le Parisien, 2020 Alex_Odeychuk) |
cela coûterait dans les 50 francs | это будет стоить примерно 50 франков |
c'est dans la poche | идёт! (z484z) |
c'est dans le domaine du désirable | это в области желаемого |
c'est la vie qui me prend dans son pouls | жизнь подчиняет нас своему ритму |
cet usage s'est acclimaté dans cette région | этот обычай прижился в этой местности |
cette légalisation ne porte aucune vérification de l'éxactitude des faits mentionnés dans le présent certificat. | такое удостоверение не подтверждает достоверность фактов, указанных в данном свидетельстве. (ROGER YOUNG) |
chercher à s'insinuer dans les bonnes grâces | заискивать ("Les Possédés", Dostoyevsky, trad. Victor Derély robinfredericf) |
claquer dans les pattes | провалиться (Natalia Nikolaeva) |
claquer dans les pattes | смыться (Natalia Nikolaeva) |
claquer dans les pattes | исчезнуть (Natalia Nikolaeva) |
claquer dans les pattes | умереть (Natalia Nikolaeva) |
classer dans | причислять к (Certains vont même jusqu’à classer Mélenchon dans les communistes) |
code dans le classificateur national des formations municipales de Russie | код по Общероссийскому классификатору территорий муниципальных образований (ОКТМО ROGER YOUNG) |
code dans le Registre d'État unifié des entreprises et des organisations de l'Ukraine | код ЕДРПОУ (ROGER YOUNG) |
Comité interministériel de la buraucratique et de l'informatique dans l'administration | Межминистерский комитет по электронной оргтехнике и информатике (Фр., CBA-CIBA vleonilh) |
conserver dans un endroit frais et sombre | хранить в темном прохладном месте (ROGER YOUNG) |
Convention sur la reconnaissance des qualifications relatives à l'enseignement supérieur dans la région européenne | Конвенция о признании квалификаций высшего образования в европейском регионе (ROGER YOUNG) |
c'était nos lèvres, dans la nuit fauve ? | это наши губы целовались дикой ночью? |
dans 10 ans | через 10 лет (les effets se verraient seulement dans 10 ans - последствия начнут наблюдаться только через 10 лет Alex_Odeychuk) |
dans ce cadre | в этой связи (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin) |
dans ce contexte | в этих условиях (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.) |
dans ce domaine | в этой предметной области (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
dans ce temps-là | тогда (Vera Fluhr) |
dans certaines circonstances | в определённых условиях (vleonilh) |
dans certaines zones déterminées | в определённых районах (vleonilh) |
dans certains cas | в некоторых случаях |
dans cet ordre d'idées | в этой связи (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin) |
dans cette configuration | в подобной ситуации |
dans cette configuration | в данной ситуации |
dans cette configuration | при таком раскладе |
dans cette expression | в этом выражении (Alex_Odeychuk) |
dans cette logique | следуя этой логике (Dans cette logique il est facile de justifier un peu tout ce qui arrange divers humains. I. Havkin) |
dans cette maison de pierre | в этом каменном доме (Alex_Odeychuk) |
dans cette optique | в этом смысле (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin) |
dans cette optique | в этом отношении (I. Havkin) |
dans cette optique | с этой точки зрения (vleonilh) |
dans cette optique | с этой целью (Yanick) |
dans cette optique-là | по этому поводу (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
dans cette perspective | в этом контексте (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin) |
dans cette perspective | с учётом этого (Certains équipements fragiles peuvent être endommagés lorsqu'ils subissent des températures élevées. Dans cette perspective, ce type d'équipements peut être positionné de sorte à éviter les rayonnements du soleil. I. Havkin) |
dans cette supposition | предполагая это |
dans cette école maternelle | в этом детском саду (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans cette éventualité | в предвидении этого |
dans 50 % des cas | в 50% случаев (ROGER YOUNG) |
dans des conditions très pénibles | в очень сложных условиях (midilibre.fr Alex_Odeychuk) |
dans des délais dérisoires | практически мгновенно (дословно: в ничтожно малый срок: Avec l’essor du digital, tout peut s’obtenir dans des délais dérisoires Morning93) |
dans des délais dérisoires | очень быстро (дословно: в ничтожно малый срок: Avec l’essor du digital, tout peut s’obtenir dans des délais dérisoires Morning93) |
dans divers domaines | в различных областях |
dans la campagne | на природе (z484z) |
dans la confusion | во время неразберихи (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
dans la confusion | в суматохе (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
dans la foulée | не сбавляя темпа (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin) |
dans la foulée | не снижая ритма (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin) |
dans la foulée | не сбавляя ритма (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin) |
dans la foulée | не снижая темпа (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin) |
dans la gamme de fréquences de | в диапазоне частот (ROGER YOUNG) |
dans la journée de mercredi | в среду (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans la mesure où | по мере того как (ROGER YOUNG) |
dans la nuit de jeudi à vendredi | в ночь с четверга на пятницу (Alex_Odeychuk) |
dans la plage de poids donnée | в заданном весовом диапазоне (ROGER YOUNG) |
dans la plénitude du cœur | от полноты сердца |
dans la plénitude du cœur | от избытка чувств |
dans la première quinzaine de mars | в первой половине марта (Motyacat) |
dans la vraie vie | на самом деле (в реальной жизни Alex_Odeychuk) |
dans l'actuel contexte | в нынешних условиях |
Dans l'attente d'une confirmation rapide de votre part… | Просим срочно подтвердить… |
dans l'autre direction | в другом направлении (Liberation, 2018) |
dans l'autre monde | на том свете (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
dans le cas de figure où | в случае (Dans le cas de figure où il pleuvrait tout le week-end, nous avons prévu des jeux я faire en intérieur. z484z) |
dans le chagrin | в печали (des ... - чего-л. Alex_Odeychuk) |
dans le chef de | что касается (qn) |
dans le club hyper huppé | в супершикарном клубе (Alex_Odeychuk) |
dans le contexte de l'analyse de | с учётом (чего-л.) |
dans le domaine de | в области (dans le domaine du désarmement – в области разоружения ZolVas) |
dans le domaine de | в области |
dans le dos | втайне (parler dans le dos du patron - говорить за спиной у босса NikaGorokhova) |
dans le dos | за спиной (parler dans le dos du patron - говорить за спиной у босса NikaGorokhova) |
dans le délai imparti | в отведенное время (transland) |
dans le genre | в стиле (les conversations dans le genre « peux-tu s’il te plaît vérifier ceci ? » — разговоры в стиле «не могли бы вы это проверить?») |
dans le meilleur sens du mot | в хорошем смысле этого слова (z484z) |
dans le moindre de mes soupirs | в моих слабых вздохах (Alex_Odeychuk) |
dans le même esprit et la même foi | в том же духе и с той же уверенностью (Quel que soit l'homme qui vous succéde il cherchera, j'en suis sûr, à poursuivre votre action dans le même esprit et la même foi. - Каким бы ни был человек, который придёт на ваше место, я уверен, что он будет стремиться отслеживать ваши действия в том же духе и с той же уверенностью. NickMick) |
dans le même ordre d'idée | точно так же (kann_sein) |
dans le même ordre d'idée | аналогичным образом (kann_sein) |
dans le même style | в том же стиле (j’ai un autre modèle dans le même style z484z) |
dans le Nord | на Севере |
dans le plus grand secret | с соблюдением строжайшей секретности (La préparation de l’opération a été prévue en amont dans le plus grand secret. • Подготовка операции была спланирована заранее с соблюдением строжайшей секретности. Viktor N.) |
dans le rôle de qn | в роли кого-то (Il est notamment connu comme le créateur et interprète principal (dans le rôle du roi Arthur) de la série télévisée Kaamelott. z484z) |
dans le rôle de qn | в роли кого-то (z484z) |
dans le sens anto-horlogique | в направлении против часовой стрелки (ssn) |
dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre | против часовой стрелки (Iricha) |
dans le sens des aiguilles de la montre | по ходу часовой стрелки |
dans le sens des aiguilles d'une montre | по часовой стрелке (Iricha) |
dans le sens où | в том смысле, что (I. Havkin) |
dans le sillage de | после событий на (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
dans le sillage de | после событий в (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
dans le temps | когда-то (I. Havkin) |
dans l'eau froide | в холодной воде |
dans l'ensemble | в общем и целом |
dans lequel | в которой (Alex_Odeychuk) |
dans lequel | на которой (Alex_Odeychuk) |
dans lequel | на котором (Alex_Odeychuk) |
dans lequel | в котором (poster un tweet dans lequel il affirmait qu’il pensait retirer le groupe de la Bourse - опубликовать сообщение в Твиттере, в котором сообщил, что обдумывал прекращение обращения акций группы компаний на бирже Alex_Odeychuk) |
dans les airs | в воздушном пространстве |
dans les années 30 | тридцатые года (ROGER YOUNG) |
dans les années 1990 | в 1990-е годы (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
dans les années 90 | в 90-е (Il se pourrait que le Royaume-Uni se soit procuré des échantillons de novitchok quand les États-Unis ont démantelé l'usine de Noukous dans les années 90.) |
dans les bras d'un garçon | в объятиях мальчика |
dans les cas où | в случаях, когда |
dans les cours | на уроках (youtu.be z484z) |
dans les deux cas | в обоих случаях (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans les débuts | поначалу (Louis) |
dans les 150-200 euros | в пределах 150-200 евро (z484z) |
dans les formes | в надлежащем виде |
dans les lieux et sites à forte concentration populaire | в местах сильного скопления людей (marimarina) |
dans les plus brefs délais | в кратчайшие сроки (ROGER YOUNG) |
dans les prochaines heures | в ближайшие часы (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
dans les prochaines heures | в ближайшие несколько часов (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
dans les prochaines heures | в ближайшее время (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
dans les prochains jours | в ближайшие дни (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
dans les prochains jours ou prochaines semaines | в ближайшие дни или недели (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
dans les p'tits chaussons | в маленьких мягких туфельках |
dans les retraits de son âme | в глубине души |
dans les règles de l'art | безукоризненно (spanishru) |
dans les règles de l'art | безупречно (spanishru) |
dans les règles de l'art | профессионально (spanishru) |
dans les règles de l'art | квалифицированно (spanishru) |
dans les règles de l'art | технически грамотно (spanishru) |
dans les règles de l'art | по высшему разряду (spanishru) |
dans les règles de l'art | по всем правилам искусства (spanishru) |
dans les règles de l'art | на совесть (spanishru) |
dans les semaines suivantes | в течение нескольких следующих недель (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
dans les termes suivants | следующим образом (fluggegecheimen) |
dans les 5 à 10 prochaines années | в ближайшие 5 – 10 лет |
dans l'espace de ces bras | в его объятиях |
dans l'esprit de | по мнению (Dans l'esprit des Russes, l'OTAN ne devait pas s'élargir aux delà de ses états membres plus à l'Est. Ant493) |
dans lesquelles | в которых (Alex_Odeychuk) |
dans leur unité | в единстве (shamild7) |
dans l'excès | чрезмерно (z484z) |
dans l'hypothèse où | в том случае, если (ROGER YOUNG) |
dans l'immense grotte | в огромной пещере (Le Parisien, 2018) |
dans l'intimité | в уединении (nasty_roedeer) |
dans l'intimité | в постели (elle est magnifiquement belle dans l'intimité - она невероятно хороша в постели Alex_Odeychuk) |
dans l'Occident | на Западе |
dans l'ordre | по порядку (Le problème des liaisons ultérieures avec " Raymond " était complètement résolu, et pour lui-même .... mais racontons tout dans l’ordre.) |
dans l'Orient | на Востоке |
dans l'original | в оригинале |
dans l'Ouest | на Западе |
dans mon ingratitude | я, неблагодарный (marimarina) |
dans mon jeune temps | в мои молодые годы |
dans mon lit j'ai des carences en caresses | в своей постели мне не хватает ласк (Alex_Odeychuk) |
dans notre unité | в единстве (shamild7) |
dans quelle mesure ? | в какой степени? (Morning93) |
dans son ensemble | во всей полноте (в целом Alex_Odeychuk) |
dans son entier | в нетронутом виде |
dans son intégralité | полностью (I. Havkin) |
dans son étreinte | в его объятиях |
dans tes bras, je reçois l'amour que j'espérais | в твоих объятиях я получаю любовь, на которую надеялась (Alex_Odeychuk) |
dans tes bras je suis quelqu'un | в твоих объятиях я чувствую себя кем-то |
dans tes bras tombe une blonde | в твои объятия падает блондинка (Alex_Odeychuk) |
dans tous les azimuts | по всем азимутам (vleonilh) |
dans toute la mesure du possible | настолько, насколько это возможно (См. пример в статье "максимально, насколько это возможно".) |
dans toute la mesure du possible | в максимально возможной степени (Stas-Soleil) |
dans toute la mesure du possible | максимально, насколько это возможно (Dans toute la mesure du possible, les mères et les enfants doivent rester ensemble et recevoir l’assistance dont ils ont besoin.) |
dans toute la mesure possible | в максимально возможной степени (Stas-Soleil) |
dans toute l'acception du terme | в полном смысле этого слова (kee46) |
dans un but intéressé | с корыстной целью (ROGER YOUNG) |
dans un certain sens | в некотором смысле |
dans un contexte | в условиях (I. Havkin) |
dans un contexte | в рамках (I. Havkin) |
dans un delai donné | в определённый срок (vleonilh) |
dans un délai de deux jours | не позже, чем через два дня (kee46) |
dans un délai de deux jours | в двухдневный срок (kee46) |
dans un délai de 90 à 180 jours | в течение 90 – 180 дней (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
dans un délai d'un mois | не позже, чем через месяц |
dans un délai d'un mois | в месячный срок |
dans un délai d'une semaine | не позже, чем через неделю |
dans un délai d'une semaine | в недельный срок |
dans un monde qu'il ne pouvait comprendre | в каком-то непонятном мире (Alex_Odeychuk) |
dans un mouchoir de poche | в ногу ((Figuré) Au coude-à-coude, séparés par des écarts minimes, en parlant de personnes en concurrence les unes avec les autres (notamment dans une compétition sportive ou une élection). wiktionary.org z484z) |
dans un pays francophone | во франкоязычной стране (Alex_Odeychuk) |
dans un premier temps | впервые (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
dans un second temps | во-вторых (z484z) |
dans un second temps | затем (z484z) |
dans un sourire mi-figue, mi-raisin | с полуулыбкой (lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
dans un état d'inconscience | без сознания (Aussitôt après l’arrestation, étant dans un état d’inconscience provoqué par les blessures que lui avaient infligées les gardiens, “Raymond” fut dirigé sur le commissariat de police où on le tortura plusieurs semaines.) |
dans une belle envolée | в порыве вдохновения (vleonilh) |
dans une mauvaise passe | столкнувшийся с большими проблемами |
dans une mauvaise passe | испытывающий трудности |
dans une mauvaise passe | попавший в затруднительное положение |
dans une moindre mesure | в меньшей степени (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans une moindre mesure | в меньшей степени (z484z) |
dans une station de métro | в метро (z484z) |
dans une station de métro | на станции метро (z484z) |
dans une tante | в палатке (z484z) |
dans votre unité | в единстве (shamild7) |
descendre dans un hôtel | остановиться в гостинице (Scorrific) |
devenir celui qui gambadait dans l'herbe | стать тем, кто резвится в траве (т.е. ребёнком) |
Direction du Ministère de l'intérieur de l'Ukraine dans la région | Управление МВД по области |
doubler les gens dans les files d'attente | идти без очереди (youtu.be z484z) |
déchets dans le sang | зашлакованность крови (Lors de leur fonctionnement, les organes utilisent des nutriments et du dioxygène, ils produisent en contrepartie des déchets qui sont déversés dans le sang. Il y a plusieurs types de déchets... shamild7) |
déposer les fonds dans un compte | вносить средства на счёт (ROGER YOUNG) |
désigné dans ce qui suit par | далее обозначаемый (Stas-Soleil) |
désigné dans ce qui suit par | далее обозначаемый как (Stas-Soleil) |
désigné dans ce qui suit par | обозначаемый в дальнейшем как (Stas-Soleil) |
désigné dans ce qui suit par | обозначаемый в дальнейшем (désigné dans ce qui suit par le terme « le bénéficiaire » Stas-Soleil) |
elle est magnifiquement belle dans l'intimité | она невероятно хороша в постели (Alex_Odeychuk) |
emmitouflé dans leur manteau | закутавшийся в пальто (paris.fr Alex_Odeychuk) |
enregistré dans le registre au № | зарегистрировано в реестре за № (ROGER YOUNG) |
est-ce que pour une dernière fois tu pourras me prendre dans tes bras ? | можешь ли ты в последний раз обнять меня? |
et dans ce cas seul | и только в этом случае (z484z) |
Examens dans des disciplines... | Экзамены по дисциплинам... (ROGER YOUNG) |
expert, spécialisé dans le domaine particulier | специалист профильного направления (ROGER YOUNG) |
expert, spécialisé dans le domaine particulier | профильный специалист (ROGER YOUNG) |
faire redonner l'infanterie dans un nouvel assaut | снова бросить пехоту на штурм |
fait d'être lésé dans ses intérêts | ущемлённость (rvs) |
faudrait fouiller dans les décombres | надо бы поискать среди осколков (Alex_Odeychuk) |
finir dans ses bras | очутиться в её объятьях (Alex_Odeychuk) |
finir dans ses bras | упасть в её объятья (Alex_Odeychuk) |
finir dans un hospice | оказаться в нищете на склоне лет (kee46) |
fouiller dans les messages archivés | рыться в архиве сообщений (Alex_Odeychuk) |
gambader dans l'herbe | резвиться в траве |
garder les mains dans le gâteau | наживаться (inmis) |
goût désagréable dans la bouche | неприятный привкус во рту (france24.com Alex_Odeychuk) |
gravé dans ma mémoire | запечатлён в моей памяти (z484z) |
homme exclusif dans ses idées | человек, не считающийся с чужим мнением |
homme exclusif dans ses idées | нетерпимый человек |
il a marché dans mon histoire | он поверил в то, что я говорил |
il a tout bouleversé dans la maison | он весь дом перевернул вверх дном |
il a été pour beaucoup dans cette décision | он сыграл большую роль в принятии этого решения |
il est dans l'usage il est d'usage | принято (...) |
il est dans mon devoir de | я обязан (... Alex_Odeychuk) |
il est dans mon devoir de... | я обязан (...) |
il est tout neuf dans cette affaire | он новичок в этом деле |
il prêche dans le désert | это глас вопиющего в пустите |
il s'est engagé dans l'armée | он записался добровольцем в армию (kee46) |
il s'est engagé dans l'armée | он пошёл добровольцем в армию (kee46) |
il s'est engagé dans l'armée | он завербовался добровольцем в армию (kee46) |
il s'est engagé dans une méchante affaire | он ввязался в скверное дело (kee46) |
il y a de l'eau dans la gaz | между ними чёрная кошка пробежала (z484z) |
il y a unanimité dans cette assemblée pour dire que... | собрание единодушно считает, что (...) |
ils ne le portent pas dans leur cœur | не очень-то они его жалуют |
ils sont dans l'escalier | они на лестнице (Silina) |
investir dans | купить (j'investirais dans des enceintes z484z) |
investir dans | приобрести (j'investirais dans des enceintes z484z) |
investir dans | потратиться на (j'investirais dans des enceintes z484z) |
j'ai dans l'idée que... | я думаю, что (...) |
j'ai des douleurs dans la poitrine | у меня болит сердце (Iricha) |
j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête | эта песенка весь день вертелась у меня в голове (Iricha) |
j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête | эта песенка весь день крутилась у меня в голове (Iricha) |
j'ai toutes mes attaches dans cette ville | все мои близкие в этом городе |
j'ai une escarbille dans l'œil | мне уголёк в глаз попал |
j'arrive dans trois minutes | я приду через пару минут |
Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
je me suis laissé entraîner dans une drôle de galère ! | в хорошенькое же дело я ввязался! |
je ne retrouve plus cet auteur dans ses derniers écrits | я не узнаю автора в его последних произведениях |
je suis gênée dans cette robe | платье мне узко |
je t'invite au voyage dans mon lit | я приглашаю тебя в путешествие в мою кровать (Alex_Odeychuk) |
je vous rejoindrai dans votre chambre | я зайду к вам в комнату |
jeter dans бросить, подвергнуть | привести (Morning93) |
j'me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps | я давно не смотрю на своё отражение в зеркале |
j'suis tellement bien dans tes bras | мне так хорошо в твоих объятиях (букв.: руках) |
judas dans une porte | дверной глазок в тюремной камере (bisonravi) |
l'action est une dans cette pièce | в этой пьесе действие едино |
laisse-moi entrer, laisse-moi entrer dans ton corps | впусти меня, позволь мне войти в тебя (Alex_Odeychuk) |
l'amour dans mon champ de vision | в моём поле зрения — любовь (Alex_Odeychuk) |
le derrière dans la neige | по пояс в снегу |
le plonger dans le désespoir | повергнуть (Louis) |
le quantième est-il dans sa classe ? | на каком он месте в классе по успеваемости? |
le rythme du soir nous berce dans le noir | ритм ночи баюкает нас в темноте (Alex_Odeychuk) |
les effets se verraient seulement dans 10 ans | последствия будут наблюдаться только через 10 лет (Alex_Odeychuk) |
les faits se sont déroulés dans cette rue | события произошли на этой улице (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ОПОМС - Les principes de l'orientation professionnelle dans le cadre de la spécialité médicale | Основы профориентации в рамках медицинской специальности (ROGER YOUNG) |
ОПОМС - Les principes de l'orientation professionnelle dans le cadre de la spécialité médicale | ОПОМС (ROGER YOUNG) |
lire dans esprit | читать мысли (e.g. Il sait lire dans votre esprit. Тж. lire dans l'esprit Soulbringer) |
Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. | Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. (Yanick) |
mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements | но это не помешает нам выполнять свои обязательства (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
mes hanches danseront dans tes bras | мои бедра будут танцевать в твоих объятьях (Alex_Odeychuk) |
mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus ! | запомните раз и навсегда! |
mettre dans cette humeur | влиять (z484z) |
mettre dans cette humeur | повлиять (z484z) |
mettre dans cette humeur | настраивать (z484z) |
mettre dans cette situation | поставить в такую ситуацию (z484z) |
mettre dans la balance | поставить на грань риска (Les ambulanciers n'avaient pas pu observer ces lésions sévères qui avaient mis la vie de la victime dans la balance.) |
mettre dans une impasse | поставить в затруднительное положение (kee46) |
mettre dans une impasse | ставить в затруднительное положение (kee46) |
mettre des bâtons dans les roues | ставить рельсы в колёса (LCI, 2021 Alex_Odeychuk) |
mettre qn dans l'obligation de faire qch, créer une obligation à qn | возлагать обязанность (Gontcharova) |
mettre sa fierté dans sa poche | спрятать гордость в карман (ROGER YOUNG) |
mettre un lien dans la description vers qqch | оставить ссылку на что-то в описании (z484z) |
mettre une annonce dans un journal | поместить объявление в газету (ROGER YOUNG) |
minutieux dans les détails | внимательный к деталям (z484z) |
monter dans le bus | сесть в автобус (Scorrific) |
être mort d'une balle dans la tête | застрелен (z484z) |
mot dans son acception la plus large | слово в его самом широком смысле (kee46) |
mot dans son acception la plus large | слово в его самом широком значении (kee46) |
Mouvement anti-utilitariste dans les sciences sociales | Антиутилитаристское движение в общественных науках (MAUSS, АУДОН vleonilh) |
ne pas être dans le ton | не попасть в тон |
ne pas être dans ses cordes de inf. | быть не в силах (сделать что-л. vleonilh) |
ne pas être dans ses moyens de inf. | быть не в силах (сделать что-л. vleonilh) |
ne pas être dans son climat | быть не в своей тарелке (opossum) |
ne pas être dans son climat | испытывать дискомфорт (opossum) |
Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d'argent nous mettent dans l'impossibilité d'honorer votre traite N°… | Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №… |
nous avons rentré les fauteuils dans la maisons | мы внесли кресла в дом (Silina) |
Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur. | Мы скорбим вместе с Вами (z484z) |
Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur. | Мы разделяем Вашу скорбь (z484z) |
Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur. | Мы разделяем ваше горе (z484z) |
Nous nous verrons dans l'obligation d'annuler notre ordre | Мы будем вынуждены аннулировать наш заказ |
nous serons dans l'obligation de commencer à | мы будем вынуждены приступить к (NaNa*) |
numéro dans le registre d'État unifié des entreprises et des organisations de l'Ukraine | код ЕДРПОУ (ROGER YOUNG) |
on est très libre dans cette maison | в этом доме очень просторно |
Pacha, fils d'une famille très riche s'est lié d'amitié avec Ivan, élevé dans un orphelinat et ils sont devenus inséparables. | Паша из богатенькой семьи подружился с детдомовцем Иваном так, что водой не разольешь теперь. (Yanick) |
parler dans le vent | говорить в пустоту (youtu.be z484z) |
part dans la co-entreprise | доля участия в совместном предпринимательстве (ROGER YOUNG) |
passer dans l'usage | войти в употребление |
patauger dans la gadoue | месить грязь |
placer quelqu'un dans un EHPAD | поместить кого-то в дом престарелых (z484z) |
plus tôt dans la journée | ещё раньше в этот день (Alex_Odeychuk) |
plus tôt dans la journée | ещё раньше в течение дня (Alex_Odeychuk) |
plus tôt dans la journée | до этого в течение дня (Alex_Odeychuk) |
plus tôt dans l'année | раньше в этом году |
prendre dans des rets | опутать (кого-л.) |
prendre qn dans ses bagages | взять кого-л. с собой в поездку (ROGER YOUNG) |
prendre dans tes bras | заключить в твои объятия |
prononcer dans un moment du colère | произнести в сердцах (Dehon Hélène) |
quand je suis dans tes bras | когда я в твоих руках (Alex_Odeychuk) |
que diable allait-il faire dans cette galère ? | зачем он ввязался в это дело? |
Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur ! | Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце ! |
quel bon vent vous amène dans nos parages ? | каким ветром вас занесло в наши края? |
qu'est-ce que tu fais dans le secteur ? | что это ты тут делаешь? |
qu'est-ce que tu fricotes encore dans ton coin ? | чем это ты занимаешься у себя в углу? |
ramener dans tes bras | увлекать в твои объятия (Alex_Odeychuk) |
reflet dans le miroir | отражение в зеркале (ROGER YOUNG) |
regarder dans le vide | смотреть в пустоту (Alex_Odeychuk) |
regarder fixement dans le vide | уставиться в пространство перед собой (sophistt) |
regarder fixement dans le vide | уставиться в пустое пространство (sophistt) |
rentrer dans le concret | добиться конкретных результатов (francetvinfo.fr Alex_Odeychuk) |
rentrer dans le moule | жить по правилам, диктуемым обществом (Morning93) |
rentrer dans le rang | приструнить (ek_gusakova) |
rentrer dans le vif du sujet | сразу переходить к сути (On va directement rentrer dans le vif du sujet = перейдём сразу к делу NikaGorokhova) |
rentrer dans ses frais | отбивать (окупить расходы m.chapiro) |
rentrer dans ses frais | отбить (окупить расходы m.chapiro) |
repasser dans le vert | налаживаться (NikaGorokhova) |
repasser dans le vert | перейти "в плюс" (NikaGorokhova) |
repasser dans le vert | наладиться (NikaGorokhova) |
rester dans son coin | держаться в стороне, особняком (kki4ab) |
resté dans les mémoires | оставивший о себе память (Oliver Cromwell est un militaire et homme politique anglais, resté dans les mémoires pour avoir pris part à l'établissement d'un Commonwealth républicain. I. Havkin) |
retomber dans la maladie | вновь заболеть |
retomber dans la misère | вновь впасть в нищету |
retour dans le passé | назад в прошлое (z484z) |
retourner dans le giron de | вернуться в лоно (Olga A) |
retourner dans le giron de la Mère-Patrie | вернуться в родное лоно (Elle n’a rien cédé sur la Crimée, définitivement retournée dans le giron de la Mère-Patrie.) |
retourner le fer dans la plaie | бередить рану |
revivre dans en ... | продолжать жить в (...) |
rire dans sa barbe | посмеиваться про себя (kee46) |
rouler dans | кататься, кувыркаться по (C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies. - Это от кувыркания (катания) по росе, что делает пастушек красивыми. /из песни Джо Дассена/ NickMick) |
rouler dans l'herbe | ехать по траве (z484z) |
se battre pour elle dans un duel | на дуэли (Alex_Odeychuk) |
se draper dans sa dignité | принять неприступный вид |
se débrouiller dans qch | разобраться в чем-л. (ROGER YOUNG) |
se faire embaucher dans une usine | наняться (ROGER YOUNG) |
se faire embaucher dans une usine | поступить на работу (ROGER YOUNG) |
se fondre dans | слиться с (z484z) |
se jeter tête baissée dans le piège tendu | сломя голову броситься в расставленную западню (Maeldune) |
se jeter à l'eau dans mon corps océan | погрузиться в океан моего тела (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk) |
se jeter à l'eau / se jeter dans le grand bain | броситься в омут с головой |
se laisse enfin tomber dans un fauteuil | рухнуть в кресло (z484z) |
se laisser tomber dans un fauteuil | упасть в кресло (Petites Proses (Michel Tournier): se laisse enfin tomber dans un fauteuil. z484z) |
se lancer dans des aventures | пуститься в авантюры (vleonilh) |
se lancer dans une ascension | стремительно подниматься (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
se mettre en tiers dans... | быть третьим в (...) |
se mettre une balle dans la tête | пустить себе пулю в лоб (z484z) |
se mettre une balle dans la tête | пустить себе пулю в голову (z484z) |
se prendre les pieds dans qch | запутаться в чем-то ex.: se prendre les pieds dans un fil électrique (Alona) |
se regarder dans les yeux | посмотреть друг другу в глаза (Alex_Odeychuk) |
se regarder dans les yeux | смотреть друг другу в глаза (Alex_Odeychuk) |
se retirer dans ses appartements | удаляться к себе в покои (kee46) |
se retirer dans ses appartements | удалиться в свои покои (kee46) |
se retirer dans ses appartements | удалиться к себе в покои (kee46) |
se retirer dans ses appartements | удаляться в свои покои (kee46) |
se retrancher dans le silence | отделаться молчанием |
se retrouver dans cette situation | оказаться в такой ситуации (ROGER YOUNG) |
se retrouver dans cette situation | попадать в такую ситуацию (ROGER YOUNG) |
se trouver dans cette situation | оказаться в такой ситуации (букв.: в этой ситуации // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
s'engager dans la vie de la société | принимать участие в общественной жизни (Le Monde, 2018) |
sensibilité dans l'angle costo-vertébral | симптом Пастернацкого (ROGER YOUNG) |
s'enterrer dans le sable | закапываться в песок (z484z) |
s'envelopper dans | окутываться (Louis) |
s'envoler dans les airs tel un oiseau | унестись высоко в небо словно птица (marimarina) |
solubilité dans l'eau | растворимость в воде (ROGER YOUNG) |
s'orienter dans qch | разобраться в чем-л. (ROGER YOUNG) |
s'orienter dans | ориентироваться в (ROGER YOUNG) |
tailler dans les effectifs | сокращать штат сотрудников (NikaGorokhova) |
taux de fumeurs quotidiens dans la population française | процент постоянных курильщиков от общей численности населения Франции |
te rejoindre dans la nuit | сливаться с тобой в ночи (Alex_Odeychuk) |
te voilà dans un joli état ! | нечего сказать! |
te voilà dans un joli état ! | хорош |
tempête dans un verre d'eau | буря в стакане |
tendrement blottir dans les bras d'un garçon | нежно таять в объятиях мальчика |
tomber dans les rets | попасть в западню |
tomber dans un piège | попасться на удочку (z484z) |
tomber dans un piège | попасть в ловушку (z484z) |
tomber dans un piège | попасться в ловушку (z484z) |
tomber dans une erreur | совершить ошибку (Dans cette logique, il est facile de tomber dans une erreur toute simple.) |
tout rit dans cette maison | всё дышит радостью в этом доме |
tout s'efface dans un monde à l'envers | все стирается в мире наизнанку (Alex_Odeychuk) |
toute une vie dans le bras d'un garçon | всю жизнь в объятиях мальчика |
trancher dans un procès | решить спорный процесс (ROGER YOUNG) |
trou dans la chaussette | дырка в носке (youtu.be z484z) |
trouver dans cette vie tous nos petits bonheurs | замечать в жизни все маленькие радости (Alex_Odeychuk) |
un homme dans les soixante ans | человек лет шестидесяти |
Un homme dans un champ n'est pas un guerrier | один в поле не воин (ROGER YOUNG) |
un monde ou tout semble parfait quand je suis dans tes bras | мир, в котором всё кажется совершенным, когда я в твоих руках (Alex_Odeychuk) |
une fille ça rêve de passer toute sa vie tout tendrement blottie dans les bras d'un garçon | девочка мечтает провести всю свою жизнь, просто нежно тая в объятиях мальчика |
vivre dans le déni | жить в отрицании действительности (Alex_Odeychuk) |
vivre dans une retraite | жить в уединении |
voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien | видеть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечать |
voix qui clame dans le désert | глас вопиющего в пустыне |
vécut dans cette maison | жил в этом доме надпись на мемориальных досках (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin) |
ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements | это не помешает нам выполнять свои обязательства (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
ça va chercher dans cent francs | это обойдётся в сотню франков |
ça va chercher dans cent francs | это составит сотню франков |
ça va chercher dans mille francs | это обойдётся примерно в тысячу франков |
émigrer dans un monde meilleur | переселиться в лучший мир (marimarina) |
étagés dans le temps | последовательные (См. пример в статье "разнесенный во времени". I. Havkin) |
étagés dans le temps | разнесённые во времени (Flacons multidoses recevant des solutions aqueuses à distribuer de manière continue par doses étagées dans le temps I. Havkin) |
état dans la cité | социальный статус (vleonilh) |
étendue dans ce lit | распластанная на этой кровати (Alex_Odeychuk) |
évoqué dans une discussion précédente | упоминавшийся в предыдущем обсуждении (Alex_Odeychuk) |
être bien mal dans sa peau | хорошо неловко чувствовать себя |
être bien dans ses affaires | не испытывать материальных затруднений |
être coincé dans l'ascenseur | застрять в лифте (z484z) |
être confine dans sa chambre | не выходить из своей комнаты |
être dans de bonnes dispositions à l'égard de qn | хорошо относиться (к кому-л.) |
être dans !e même bain | быть в одинаковом положении |
être dans la ligne de nos engagements | выполнять свои обязательства (mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements - но это не помешает нам выполнять свои обязательства // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
être dans la limonade | горе макать |
être dans la tête de qqn | читать чьи-то мысли (z484z) |
être dans le bain | самому участвовать в каком-л. деле |
être dans le brouillard | не разбираться в (чем-л.) |
être dans le brouillard | не осознавать, что делаешь |
être dans le coaltar | быть ошеломлённым (z484z) |
être dans le juste | правильно поступать |
être dans le noir le plus complet | ничего не понимать в (чем-л.) |
être dans le pétrin | попасть в переплёт (Morning93) |
être dans le train | не отставать от времени |
être dans les brindes | пьяный (уст. z484z) |
être dans les cartons | переезжать на новую квартиру, устраиваться на новой квартире (l'expression " être dans les cartons " est employée familièrement pour dire qu'on déménage… ou plutôt qu'on emménage. Je suis dans les cartons, c'est-à-dire, je n'ai pas encore déballé tout ce que j'apportais, je n'ai pas encore trouvé une place pour chaque chose, je ne suis pas encore absolument chez moi, ou en tout cas, ça sent encore le neuf et l'installation : я peine si j'habite l'espace. Je ne suis pas prêt pour recevoir du monde. rousse-russe) |
être dans les choux | безнадёжно отстать |
être dans les cordes | иметь возможность (z484z) |
être dans les cordes | мочь (z484z) |
être dans les cordes | быть в состоянии (z484z) |
être dans les cordes | быть в силах (z484z) |
être dans les jeux de qn | действовать в чьих-л. интересах |
être dans l'impossibilité de faire qch | не иметь возможности сделать (что-л.) |
être dans mon neuvième mois de grossesse | быть на девятом месяце беременности (Alex_Odeychuk) |
être dans tous ses états | быть в ажитации (vleonilh) |
être dans un grand dénuement | сильно нуждаться |
être dur dans les notes | не баловать хорошими оценками (z484z) |
être dur dans les notes | скупиться на хорошие оценки (z484z) |
être dur dans les notes | быть требовательным при выставлении оценок (z484z) |
être ferme dans ses arçons | прочно сидеть в седле |
être porté officiellement candidat dans | быть зарегистрированным в качестве кандидата (Raz_Sv) |
être pour quelque chose dans | иметь отношение к (z484z) |
être pour quelque chose dans | быть причастным к... (z484z) |
être pour moitié dans qch | в значительной доле отвечать (за что-л.) |
être pris dans le piège | оказаться в западне (Maeldune) |
être pris dans un embouteillage | попасть в пробку (kee46) |
être rapide dans... | быстро что-л. сделать |
être réveillé par les hurlements dans la rue | быть разбуженным криками на улице (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
être sans égales dans le monde | не иметь аналогов в мире (boulloud) |
être tué de trois balles dans le dos | быть убитым тремя пулями в спину (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |