DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing comme | all forms | exact matches only
FrenchRussian
agir comme un fil rougeпроходить красной нитью (z484z)
attendre quelqu'un comme les moines l'abbéне ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
attiré comme un aimantпритянутый как магнитом (Alex_Odeychuk)
blanc comme neigeчист как слез (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z)
blanc comme neigeбезобидный (z484z)
blanc comme neigeневиновный (z484z)
blanc comme neigeневинный (z484z)
blanc comme neigeбезвинный (z484z)
blanc comme neigeангел (z484z)
blanc comme neigeбез вины (z484z)
blanc comme neigeбелый и пушистый (z484z)
blanc comme neigeчистосердечный (z484z)
blanc comme neigeангельски чистая душа (z484z)
blanc comme neigeчистый (z484z)
blanc comme neigeнезапятнанный (z484z)
blanc comme neigeбезгрешный (z484z)
blanc comme neigeбезгреховный (z484z)
blanc comme neigeчист как слеза (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z)
bourré comme un coingпьяный в стельку (marimarina)
bourré comme un coingпьяный как сапожник (marimarina)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
chaude comme une baraque à fritesочень горячая девушка (z484z)
chauve comme un œufлысый как колено (marimarina)
clair comme de l'eau de rocheубедительный
clair comme de l'eau de rocheясный
comme la merкак на волнах (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk)
comme larrons en foireродственные души (marimarina)
comme par magieиз воздуха (eugeene1979)
comme s'il en pleuvaitкишмя кишат (z484z)
comme s'il en pleuvaitвидимо-невидимо (z484z)
comme s'il en pleuvaitвыше головы (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitзавались (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitполным-полно (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitконца-краю нет (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitнавалом (z484z)
comme s'il en pleuvaitкак собак нерезаных (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitдевать некуда (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitне перечесть (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitжуть сколько (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitсчета нет (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitхоть отбавляй (z484z)
comme s'il en pleuvaitхоть пруд пруди (z484z)
comme s'il en pleuvaitсколько хочешь (z484z)
comme s'il en pleuvaitсколько душе угодно (z484z)
comme un jour sans painнудный (une personne, un objet)
comme un trouкак прорва (z484z)
comme une statueстолбом (marimarina)
con comme la luneотпетый дурак (marimarina)
con comme un balaiтупой, как валенок (marimarina)
con comme une valise sans poignéeотпетый дурак (marimarina)
copains comme cochonsзакадычные друзья (marimarina)
devenir rouge comme une pivoineвспыхнуть (= покраснеть marimarina)
doux comme un agneauмуху не обидит (marimarina)
doux comme un agneauтот, что воды не замутит (marimarina)
dur comme un rocтвёрдый как скала
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
ferme comme un rocтвёрдый как скала
fier comme un pouспесивый (marimarina)
fort comme un chêneкрепкий как дуб
fumer comme un pompierкурить как сапожник (marimarina)
Il crie comme un putois !Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!)
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
maigre comme un clouхудой как спичка (marimarina)
maigre comme une bicycletteтощий как жердь (z484z)
maigre comme une bicycletteтощий как спичка (z484z)
maigre comme une bicycletteтощий как треска (z484z)
malheureux comme les pierresнесчастный-пренесчастный (marimarina)
mou comme une chiffeмягкотелый (marimarina)
mou comme une chiffe"тряпка" (marimarina)
mou comme une chiffeбезвольный (marimarina)
mou comme une chiffeслабак (marimarina)
mou comme une chiffeбесхарактерный (marimarina)
mouillé comme un champignonвымокнуть до нитки (August Seneca)
passer comme une lettre à la posteпроходить без сучка и задоринки (marimarina)
passer comme une lettre à la posteпроходить гладко (marimarina)
presser qn comme un citronвысасывать соки (marimarina)
presser qn comme un citronвыжать из кого-либо сок (marimarina)
rigoler comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rire comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rougir comme une pivoineвспыхнуть (резко покраснеть marimarina)
salé comme la merпересоленный (marimarina)
se faisant gros comme un boeufнабычившись (marimarina)
se marrer comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
se moquer comme d'une guigneи ухом не вести (Helene2008)
se porter comme un charmeчувствовать себя прекрасно (marimarina)
se soucier comme d'une guigneи в грош не ставить (marimarina)
se vendre comme des petits painsпользоваться большим успехом (marimarina)
secouer comme un prunierтрясти как грушу (marimarina)
s'entendre comme chien et chatжить, ладить как кошка с собакой (marimarina)
s'entendre comme chien et chatжить как кошка с собакой (marimarina)
solide comme un chêneкрепкий как дуб
sortir de terre comme des champignonsрасстраиваться (о домах z484z)
tomber comme à Gravelotteвалить пачками (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы marimarina)
tranquille comme Baptisteбеспечный (marimarina)
trempé comme une soupeвымокший до нитки (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб marimarina)
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbeты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk)
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être haut comme trois pommesростом только в три вершка (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceне расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être servi comme un pachaбыть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z)