French | Russian |
aller comme le vent | мчаться как ветер |
aller comme un escargot | ползти как улитка |
aller comme un escargot | ползти как черепаха |
aller comme une écrevisse | пятиться как рак |
Anne ment comme elle respire | Анна врёт как дышит (z484z) |
apparattre comme... | казаться |
apparaître comme + adj. | выглядеть + прилаг. или прич. в твор. пад. (Malgré une boulimie importante, le sujet apparaît comme amaigri. (выглядит похудевшим) I. Havkin) |
avoir comme conséquence | приводить к (ROGER YOUNG) |
avoir comme conséquence | влечь за собой (ROGER YOUNG) |
avoir comme un étourdissement | обомлеть (marimarina) |
avoir des jambes comme des fils de fer | иметь ноги как спички |
blindé comme un char | в стельку пьяный |
blond comme les blés | белокурый |
blond comme les blés | золотоволосый |
changer comme chaussettes | менять как перчатки (kopeika) |
changer de qqch comme de chemise | менять, как перчатки (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : Régulièrement, quand mon grand-oncle est mort, mon oncle Palamède aurait dû prendre le titre de prince des Laumes, qui était celui de son frère avant qu'il devînt duc de Guermantes, car dans cette famille-là ils changent de nom comme de chemise. z484z) |
changer d'idées comme de chemise | иметь семь пятниц на неделе |
changer d'idées comme de chemise | менять беспрестанно свои убеждения |
changer d'opinions comme de chemise | иметь семь пятниц на неделе |
changer d'opinions comme de chemise | менять беспрестанно свои убеждения |
citer comme exemple | приводить в пример |
citer comme exemple | ставить |
comme Artaban | крайне высокомерный |
comme au temps jadis | как раньше |
comme autrefois | как и прежде (Alex_Odeychuk) |
comme avant | как и раньше (Alex_Odeychuk) |
comme avant | как прежде (Ils s'aiment comme avant. - Они любят друг друга как прежде. Alex_Odeychuk) |
comme avant | как раньше (Alex_Odeychuk) |
comme beaucoup | как и многие (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
comme beaucoup d'autres | как и многие другие (Alex_Odeychuk) |
comme bon lui semble | как ему заблагорассудится (Iricha) |
comme ce fut le cas avec | как и в случае с (Alex_Odeychuk) |
comme c'est aimable | как мило с Вашей стороны (z484z) |
comme c'est aimable | как любезно с Вашей стороны (z484z) |
comme c'est cher ! | как это дорого! |
comme c'est contrariant ! | как это некстати! |
comme c'est contrariant ! | как это досадно! |
comme c'est le cas | как это имеет место (La vaccination cible les seules populations à risque, comme c'est le cas en France. I. Havkin) |
comme c'est le cas | как это происходит (I. Havkin) |
comme c'est le cas | как в данном случае |
comme c'est le cas avec | как и в случае с |
comme ci comme ça | так себе |
comme ci, comme ça | мало-помалу (помаленьку, так себе Alex_Odeychuk) |
comme ci comme ça | помаленьку |
comme il a été dit ci-dessus | как сказано выше |
comme convenu | как было договорено |
comme convenu | как условились |
comme convenu | как договорились |
comme convenu au téléphone,... | согласно договорённости по телефону (irida_27) |
comme c'était le cas | как это было (comme c'était le cas avec les versions précédentes – как это было в предыдущих версиях) |
comme dans du beurre | как по маслу |
comme dans le bon vieux temps | как в старые добрые времена (Boria) |
comme dans le creux de la main | как на ладони (marimarina) |
comme dans les contes | как в сказке (marimarina) |
comme de bien entendu | как само собой разумеется |
comme de raison | как и следовало ожидать |
comme de raison | как и следует |
comme de raison | здраво рассуждая |
comme des enfants | как дети (Alex_Odeychuk) |
serrés comme des harengs en caque | как сельди в бочке |
comme deux gouttes d'eau | как две капли води |
comme d'hab ! | ничего (comme d'habitude) |
comme d'habitude | привычным образом (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
comme d'habitude | как обычно (nosorog) |
comme dit la chanson | как поётся в песне |
comme du beurre | просто |
comme du beurre | легко |
comme elle te ressemble | как она на тебя похожа (Alex_Odeychuk) |
comme elle travaille, elle | как она-то работает (elle с личным глаголом) |
comme elles le font chaque fois | как они обычно это делают (Alex_Odeychuk) |
comme en passant | невзначай (kee46) |
comme en passant | мимоходом (kee46) |
comme en passant | вскользь (marimarina) |
comme en témoignent | о чём свидетельствует (что-л. paris.fr Alex_Odeychuk) |
comme en témoignent | о чём говорит (что-л. paris.fr Alex_Odeychuk) |
comme harengs en caque | как сельди в бочке (Raymond QUESNEAU - Exercices de style набитый автобус z484z) |
comme il est | как есть |
comme il est bon | как он добр |
comme il faut | как следует (marimarina) |
comme il faut | прилично |
comme il l'entendra | как ему будет угодно |
comme il se doit | как следует |
comme il se doit | как положено (Liavon) |
comme il se doit | как надо |
comme je peux | как могу (Alex_Odeychuk) |
comme je te le dis ! | да вот так! |
comme je te le dis ! | именно так |
comme je vous l'ai dit | как я вам и говорил (z484z) |
comme je vous l'ai dit | как я вам и сказал (z484z) |
comme je vous le dis ! | именно |
comme je vous le dis ! | так точно |
comme la dernière fois | как в последний раз (Alex_Odeychuk) |
comme la mer | как море (Alex_Odeychuk) |
comme l'a proposé | как предложил (такой-то) |
comme la votre | как и в вашей (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk) |
comme le montre l'expérience | как показывает опыт (Lucile) |
comme le voilà fait ! | на кого он похож! |
comme les hirondelles | как ласточки (Alex_Odeychuk) |
comme l'exige l'étiquette | как этого требует этикет (elenajouja) |
comme l'ont dit les Anciens | как говорили древние (vleonilh) |
comme l'éléphant | как слон (Alex_Odeychuk) |
comme déjà mentionné / indiqué ci-dessus | как указывалось выше (IKEA1) |
comme mort | как мёртвый |
comme neige en mai | как гром с ясного неба (opossum) |
comme nous pouvons | как умеем (" Самая высокая и святая задача культурного человека — это служить ближним, и мы пытаемся служить как умеем. ", Чехов, Дом с мезонином - " Le but le plus élevé et le plus sacré d'un homme cultivé est de servir son prochain. Nous tâchons de le servir comme nous pouvons. ", Traduction de Denis ROCHE robinfredericf) |
Comme nous vous en avons avisés hier | Как мы вас вчера и предупреждали, … (ROGER YOUNG) |
comme on dit | как говорит |
comme on dit | как говорится (Morning93) |
comme on dit | как говорят |
comme on le dit couramment | как это часто утверждается (Oksana-Ivacheva) |
comme on le dit couramment | как часто говорят (Oksana-Ivacheva) |
comme on le sait | как известно |
comme on pourrait s'y attendre | как и следовало ожидать (intolerable) |
comme par enchantement | как по волшебству |
comme par force | как бы через силу (marimarina) |
comme par hasard | как назло (Siltran) |
comme par hasard | как-нибудь нечаянно (marimarina) |
comme par le passé | как прежде |
comme par magie | как по волшебству |
comme par un fait exprès | как нарочно (vleonilh) |
comme partout ailleurs | как и везде (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
comme partout ailleurs | как и в любом другом месте (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
comme personne | как никто (другой) |
comme pour | как и в случае с (De plus, comme pour une colle classique, les adhésifs double-faces présentent l'inconvénient de se détériorer avec le temps. I. Havkin) |
comme pour | как будто для того, чтобы |
comme précédemment | как и раньше |
comme quand | как когда-то, когда (Alex_Odeychuk) |
comme que...t | следующим образом |
comme qui dirait | почти что |
comme qui dirait | как бы выразиться |
comme qui dirait | как бы это выразиться (J'ai, comme qui dirait, un problème) |
comme qui dirait | грубо говоря (J'ai comme qui dirait couché avec Alexander.) |
comme qui dirait | почти что (C'est comme qui dirait... comme un cousin pour moi.) |
comme qui dirait | как бы сказать (J'ai comme qui dirait besoin d'un conseil...) |
comme qui dirait | отчасти |
comme qui dirait | слегка |
comme qui dirait | несколько (в значении слегка) |
comme qui dirait | как говорится |
comme qui dirait | почти как |
comme qui dirait | как бы (Les références, c'est comme qui dirait ma spécialité.) |
comme un rien | легко |
comme si rien ne s'était passé | как ни в чём не бывало (Iricha) |
comme si... | как будто |
comme si c'était fait | сказано - сделано |
comme si de rien n'était | как ни в чём не бывало |
Comme si je ne le savais pas ! | Как будто я этого не знал |
comme si rien ne s'était passé entre nous | как будто между нами ничего не было (Alex_Odeychuk) |
comme si rien ne s'était passé entre nous | как будто между нами ничего не произошло (Alex_Odeychuk) |
comme si tout allait bien entre nous | как будто всё было хорошо (Alex_Odeychuk) |
comme si ça ne pouvait pas attendre | как будто это не могло подождать (z484z) |
comme s'il ne suffisait pas | мало того (Yanick) |
comme sur ces vieilles photos | как на старых фотографиях (Alex_Odeychuk) |
comme te voilà équipé ! | ну и вид у тебя! |
comme tel | как таковой (Natalieendless) |
comme toi et moi | как все (о человеке) |
comme toujours | как всегда (en retard comme toujours - опоздал, как всегда Alex_Odeychuk) |
comme tout le monde | как и у всех (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk) |
comme tout le monde j'ai mes défauts | как и у всех, у меня есть свои недостатки (Alex_Odeychuk) |
comme tu y vas ? | это уж слишком! |
comme tu y vas ? | как это ты так действуешь? |
comme un ange | великолепно |
comme un ange | божественно |
comme un ange | ангельски |
comme un cautère sur une jambe de bois | как мёртвому припарки |
comme un cerf-volant | как воздушный змей (Alex_Odeychuk) |
comme un chef | запросто |
comme un chef | прекрасно |
comme un chef | отлично |
comme un chef | легко |
comme un chien | как собака |
comme un chien | очень плохо |
comme un chien dans un jeu de quilles | некстати |
comme un chien dans un jeu de quilles | невпопад |
comme un coq en pâte | как сыр в масле |
comme un coq en pâte | припеваючи |
comme un coup sur la nuque | как снег на голову (glaieul) |
comme un coup sur la nuque | врасплох (glaieul) |
comme un dard | быстро |
comme un débutant | как впервые (Alex_Odeychuk) |
comme un débutant | как в первый раз (Alex_Odeychuk) |
comme par un fait exprès | как назло |
comme par un fait exprès | как нарочно |
comme un forcené | как безумный (kopeika) |
comme un forcené | как бешеный (kopeika) |
comme un lion en cage | как тигр в клетке |
comme un lointain souvenir | как отдалённые воспоминания (Alex_Odeychuk) |
comme un malpropre | недостойно |
comme un malpropre | грубо |
comme un pou | очень сильно (выражает интенсивность) |
comme un pou | страшно |
comme un premier amour | как первая любовь (Alex_Odeychuk) |
comme un premier jour | как первый день (Alex_Odeychuk) |
comme un trait | стрелой |
comme un trait | быстро |
comme un voleur | воровато |
comme un voleur | воровски |
comme un voleur | украдкой |
comme un éclair | стрелой |
comme un éclair | как молния |
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine | как слон в посудной лавке (Iricha) |
comme une bite | сильно |
comme une bite | очень |
comme une bonne partie des gens présents | как и большая часть присутствующих (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
comme une bête | тяжело |
comme une fleur | наивно |
comme une gravure de modes | как модная картинка |
comme une option | как вариант (Alex_Odeychuk) |
comme une pierre | как камень (Alex_Odeychuk) |
comme une pierre | камнем (marimarina) |
comme une tombe | как могила (молчаливый, холодный, печальный и т.п.) |
comme une tornade blanche | смётая всё на своём пути |
comme une vache qui regarde passer le train | как баран на новые ворота |
comme une vache qui regarde passer un train | как баран на новые ворота |
comme visible | как видно (I. Havkin) |
comme vous et moi | как все (о человеке) |
comme vous pouvez le deviner | как можно догадаться |
comme vous voilà fait ! | на кого вы похожи! |
comme vous voulez | как пожелаете (z484z) |
comme à | как за (comme à un rocher je suis accroché à toi - как за скалу я хватаюсь за тебя Alex_Odeychuk) |
comme à 20 ans | как в 20 лет (Alex_Odeychuk) |
comme à l'accoutumée | привычно (z484z) |
comme à l'accoutumée | как заведено |
comme à l'accoutumée | как водится |
comme à son habitude | как всегда! |
comme à un rocher je suis accroché à toi | как за скалу я хватаюсь за тебя (Alex_Odeychuk) |
comme ça | просто так |
comme ça se rencontre ! | как удачно пришлось! |
comme ça vous chante | как хочется |
comme étant | как (Les aigles sont connus comme étant les oiseaux possédant les meilleures capacités de mouvement. I. Havkin) |
courir comme le vent | мчаться как ветер (marimarina) |
courir comme un dératé | бежать слома голову |
courir comme un gosse après son ballon | бежать как мальчишка за мячом (Alex_Odeychuk) |
courir comme un lièvre | бежать как заяц (un употребляется в сравнениях) |
courir comme un possédé | нестись как угорелый (см. пример в статье "бежать как угорелый" I. Havkin) |
courir comme un possédé | бежать как угорелый (Alors, il bondit et se mit à courir comme un possédé. I. Havkin) |
courir comme un zèbre | мчаться во весь дух |
courir comme un zèbre | нестись сломя голову |
craindre comme la peste | бояться, как огня (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
craindre qn qch comme la peste | бежать от кого-л. или чего-л. как от чумы |
craindre qn. comme le feu | бояться как огня (marimarina) |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы совсем не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
droit comme un piquet | словно аршин проглотил |
droit comme une statue | неподвижный как статуя |
droit comme une statue | неподвижный как истукан |
elle est jolie comme un amour | она просто прелесть |
elle est mauvaise comme la gale | она ужасная злюка (kee46) |
elle est mignonne comme tout | она удивительно хорошенькая (sophistt) |
elle est mignonne comme tout | она прехорошенькая (sophistt) |
elle est mince comme un jonc | она как тростинка |
ennuyeux comme la pluie | очень скучный |
ennuyeux comme la pluie | нудный |
ennuyeux comme la pluie | прескучный |
errer comme une âme en peine | бродить как неприкаянный |
est comme moi | — такой же, как я (Alex_Odeychuk) |
est considéré comme étant | считаться (кем-л.; il est considéré comme étant l'un des grands historiens du XIXe siècle - он считается одним из великих историков XIX века Alex_Odeychuk) |
est considéré comme étant | рассматривается как (Le référentiel Héliocentrique peut être considéré comme étant Galiléen pour étudier les voyages interplanétaires. I. Havkin) |
exactement comme | точно так же, как (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
fauché comme les blés | разорённый (Wassya) |
filer comme un dard | быстро мчаться |
filer comme un zèbre | мчаться во весь дух |
filer comme un zèbre | нестись сломя голову |
filer comme une flèche | убежать стремглав |
friand comme un chat | большой сластёна |
garder comme une relique | свято хранить |
garder comme une relique | хранить как святыню |
ignorant comme une carpe | глуп как пробка |
ignorant comme une carpe | круглый невежда |
il a de l'esprit comme un démon | он чертовски умён |
il crie comme si on l'écorchait | он кричит словно его режут |
il est comme cela | таков уж он |
Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par… | Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,… |
il est gonflé comme une outre | он изрядно выпил |
il est gonflé comme une outre | он набил себе брюхо |
il est plat comme une punaise | он страшный подхалим (Morning93) |
il est plein comme une outre | он изрядно выпил |
il est plein comme une outre | он набил себе брюхо |
il est resté comme deux ronds de flan | он был ошеломлён |
il est resté sot comme un percé | у него язык прилип к гортани |
il est sobre comme un chameau | он очень мало пьёт и ест |
il est souple comme un gant | из него хоть верёвки вей |
il est traîné comme un fétu | его несёт как щепку |
il est troué comme une écumoire | он весь в дырах |
il fait noir comme dans un four | тёмно хоть глаз выколи |
il ment comme il respire y | него что слово, то ложь |
il ne pleut comme des sauterelles | их полным-полно |
il ne pleut comme des sauterelles | их тьма |
Il n'y a pas d'endroit comme chez soi | Свой дом-лучшее место (ROGER YOUNG) |
il se démène comme un possédé | он мечется как угорелый (Morning93) |
il s'en va comme une chandelle | он тает как свеча |
il soulève des cinquante kilo comme un rien | он поднимает аж пятьдесят килограммов как пёрышко |
j'ai comme des envies de métamorphoses | я хочу перемен |
Je m'en moque comme de l'an 40. | Меня это волнует, как прошлогодний снег. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
jouer comme avant | сыграть как прежде (Alex_Odeychuk) |
jouer comme avant | сыграть как раньше (Alex_Odeychuk) |
j'suis pas comme toi | я не такой, как ты |
maigre comme un cent de clous | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cent de clous | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cent de clous | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cent de clous | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chat de gouttière | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chat de gouttière | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chat de gouttière | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chien | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chien | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chien | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un chien | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un clou | худой как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cotret | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cotret | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cotret | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un cotret | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coucou | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coucou | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coucou | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coucou | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coup de trique | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un hareng saur | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un hareng saur | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un hareng saur | тощий как спичка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un hareng saur | худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un hareng saur | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un jour sans pain | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un jour sans pain | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un jour sans pain | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un jour sans pain | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un rayon de vélo | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un squelette | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un squelette | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un squelette | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un squelette | худой (ROGER YOUNG) |
maigre comme un échalas | тощий как спичкаж худой как скелет (ROGER YOUNG) |
maigre comme un échalas | тощий как вобла (ROGER YOUNG) |
maigre comme un échalas | тощий как щепка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un échalas | худой (ROGER YOUNG) |
mauvais comme une teigne | очень злой |
mauvais comme une teigne | злой как чёрт |
mince comme un fil | тонкий как нитка |
n'arrêter pas de gueuler comme un putois | орать на всех матом (Le metteur en scène n'arrêtait pas de gueuler comme un putois et moi je perdais tous mes moyens. - Режиссёр орал на всех матом, я совершенно растерялся. financial-engineer) |
nu comme un ver | голый, как церковная крыса (z484z) |
nu comme un ver | в чем мать родила (z484z) |
nu comme un ver | совершенно голый, как мать родила (z484z) |
nu comme un ver | как мать родила (z484z) |
nu comme un ver | совершенно голый (z484z) |
nu comme un ver | гол как сокол (разговорное выражение Iruska) |
on s'oublie pas comme ça | так друг о друге не забывают (Alex_Odeychuk) |
peindre comme une savate | малевать |
peindre comme une savate | плохо рисовать |
Portez-vous un masque ou vous considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre "la main sur le coeur" ? | Имеете ли вы маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"? (Yanick) |
presser qqn comme un citron | выжатый, как лимон (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
presser qn comme un citron | выжать все соки из (кого-л.) |
retourner comme un gant | вывернуть наизнанку |
retourner qn comme une crêpe | заставить кого-л. мгновенно переменить мнение |
rire comme un bossu | хохотать до упаду |
rire comme une baleine | хохотать во всё горло |
réglé comme un chronomètre | точный как часы |
réglé comme un chronomètre | точный как хронометр |
réglé comme un papier à musique | очень аккуратный |
réglé comme une horloge | точный как часа |
réglé comme une horloge | исключительно пунктуальный |
s'affirmer comme les défenseurs de la paix | выступать в защиту мира |
s'agiter comme un beau diable | лезть из кожи вон |
s'agiter comme un beau diable | суетиться |
sans comme mesure | несоответствующий (youtu.be z484z) |
sans comme mesure | несопоставимый (youtu.be z484z) |
s'aplatir comme une carpette devant qn | ползать на брюхе перед (кем-л.) |
s'aplatir comme une carpette devant qn | лизать пятки (кому-л.) |
s'aplatir comme une carpette devant qn | пресмыкаться |
s'assigner comme but | ставить себе целью |
savoir s'imposer comme | зарекомендовать себя как... |
se battent comme des chiffonniers | ломать копья (cnews.fr z484z) |
se battent comme des chiffonniers | драться (cnews.fr z484z) |
se coaguler comme du sang | запечься кровью (marimarina) |
se conduire comme un chien avec qn | бегать за кем-л. как собачонка (marimarina) |
se conduire comme un mufle | хамить (Louis) |
se considérer comme... | считать себя (кем-л.) |
se dresser comme un seul homme | встать как один (vleonilh) |
se démener comme un beau diable | вертеться вьюном (Morning93) |
se démener comme un posséde | беситься |
se démener comme un posséde | бесноваться |
se fixer comme objectif | ставить своей задачей (vleonilh) |
se jeter sur qch comme des sauterelles | наброситься на что-л. как саранча |
se jurer comme un posséde | беситься |
se jurer comme un posséde | бесноваться |
se lever comme les poules | вставать ни свет ни заря |
se présenter comme tête de liste aux élections | быть первым из намеченных на выборах кандидатов |
se regarder comme... | считать себя (...) |
se sentir comme chez soi | чувствовать себя как дома (Victoria2009) |
se sentir comme un numéro | чувствовать себя винтиком (на работе ybelov) |
se sentir léger comme une plume | чувствовать себя бодро |
se sentir léger comme une plume | чувствовать себя легко |
se tenir la main comme des copains | держаться за руки, как друзья (Alex_Odeychuk) |
se vendre comme des petits pains | продаваться как горячие пирожки (Yanick) |
s'emporter comme une soupe au lait | быть очень вспыльчивым |
s'emporter comme une soupe au lait | вскипеть |
s'emporter comme une soupe au lait | вспылить |
s'en moquer comme de l'an quarante | ничуть не считаться с (чем-л.) |
s'en retourner comme on était venu | уйти не солоно хлебавши |
s'en tirer blanc comme neige | выйти сухим из воды |
s'ennuyer comme une carpe | подыхать от скуки (ROGER YOUNG) |
s'enrôler comme volontaire | записаться добровольцем |
s'entendre comme deux larrons en foire | быть закадычными друзьями (Morning93) |
sera en ma compagnie comme je te l'avais promis | я буду рядом с тобой, как я тебе и обещала (Alex_Odeychuk) |
s'identifier comme | представиться как (ROGER YOUNG) |
solide comme le Pont-Neuf | здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
solide comme le Pont-Neuf | здоров, как бык (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
solide comme un chêne | здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
solide comme un chêne | здоров, как бык (z484z) |
solide comme un roc | здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
solide comme un roc | здоров, как бык (z484z) |
solide comme une jument de Perche | здоровый как бык М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
solide comme une jument de Perche | здоров, как бык (z484z) |
s'y entendre comme pas un | мастерски делать (что-л.) |
s'évanouir comme un rêve | пройти как сон |
s'évanouir comme un rêve | растаять как дым |
s'évanouir comme un songe | пройти как сон |
tout comme | прямо как (z484z) |
tout comme | также как и (z484z) |
tout comme | а также (Alex_Odeychuk) |
tout comme | совсем как (z484z) |
tout comme | точно так же, как (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet. I. Havkin) |
tout comme aujourd'hui | также как и сейчас (Alex_Odeychuk) |
tout comme aujourd'hui | совсем как сейчас (Alex_Odeychuk) |
tout comme aujourd'hui | точно так же, как и сейчас (Alex_Odeychuk) |
tout comme la dernière fois | всё как в последний раз (Alex_Odeychuk) |
Tout est comme avant | Всё как и раньше (z484z) |
tout est comme avant | всё по-старому (vleonilh) |
Tout est comme par avant | Всё по прежнему (z484z) |
Tout est comme par avant | Всё по-старому (z484z) |
Tout est comme par le passé | Всё по прежнему (z484z) |
Tout est comme par le passé | Всё по-старому (ответ на вопрос "Как дела?" z484z) |
tout ne se passe pas toujours comme nous le souhaiterions | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
tout ne se passe pas toujours comme on veut | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
Tout se passe comme si | Дело обстоит так, как если бы как будто (Les particules polluantes ne peuvent plus être véhiculées au travers des orifices de drainage. Tout se passe comme si une barrière de protection contre ces particules est formée. I. Havkin) |
trimer comme un nègre | работать как вол |
tuer comme un chien | убить как безжалостно |
tuer comme un chien | убить как собаку |
y croyez dur comme fer | слепо верить |
éveillé comme une potée de souris | неугомонный (о ребёнке) |
éveillé comme une potée de souris | непоседливый |
être blanc comme neige | быть совершенно невинным (rousse-russe) |
être blanc comme un cachet d'aspirine | быть незагорелым (rousse-russe) |
être caressant comme un chat | быть ласковым как кошка |
être comme cadavre | лежать неподвижно |
être comme cul et chemise | быть неразлучными |
être comme l'eau et le feu | составлять полную противоположность |
être comme l'eau et le feu | быть как лёд и пламень |
être comme les deux doigts de la main | быть неразлучными |
être comme l'ombre et le corps | быть неразлучным |
être comme l'âne de Buridan | быть в нерешительности |
être comme sur des épines | быть как на иголках (kee46) |
être comme un chien à l'attache | сидеть на привязи |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себе как рыба в воде |
être comme une souche | стоять неподвижно |
être comme une souche | стоять как пень |
être comme une souche | сидеть неподвижно |
être comme une souche | сидеть как пень |
être comme ça | быть такой (Alex_Odeychuk) |
être comme ça | быть таким (Alex_Odeychuk) |
être comme ça | быть такими (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы должны быть совсем не такими Alex_Odeychuk) |
être connu comme le loup blanc | быть известным всему свету |
être connu comme un bon travailleur | зарекомендовать себя хорошим работником (Morning93) |
être couvert comme un Saint-Georges | быть слишком тепло одетым (kki4ab) |
être câlin comme un chat | быть ласковым как кошка |
être ficelé comme l'as de pique | быть плохо одетым |
être ficelé comme l'as de pique | быть неуклюжим |
être ficelé comme un saucisson | быть плохо одетым |
être fichu comme l'as de pique | быть плохо одетым |
être fichu comme l'as de pique | быть неуклюжим |
être fier comme un coq | чваниться |
être forts comme eux cp. être forts comme nous | быть сильными как они (eux с союзами) |
être frais comme une rase | выглядеть отдохнувшим |
être frais comme une rase | выглядеть свежим |
être gai comme une porte de prison | быть очень мрачным |
être gourmand comme un chat | быть большим сластёной |
être Gros-Jean comme devant | остаться у разбитого корыта |
être habillé comme un fagot | быть безвкусно одетым |
être jaloux comme un tigre | быть страшно ревнивым |
être là comme rat en paille | жить припеваючи |
être malade comme une bête un chien | быть тяжело больным (ROGER YOUNG) |
être malade comme une bête | мочиться |
être maquillé comme un camion | идёт как корове седло (aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache;Lui aller très mal luciee) |
être planté comme un piquet | стоять как вкопанный |
être planté comme un piquet | стоять неподвижно |
être planté comme un terme | стоять как вкопанный |
être plein comme une barrique | напиться |
être plein comme une barrique | наесться до отвала |
être pris par le nez comme un buffle | попасть в ловушку (ROGER YOUNG) |
être raide comme un passe-lacet | сидеть без гроша |
être remonté comme une pendule | быть в возбуждении |
être remonté comme une pendule | быть в форме |
être rouge comme une tomate | покраснеть (от стыда, от смущения) |
être rouge comme une tomate | быть красным как рак |
être sensible aux sentiments tendres comme l'amour | быть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь (ROGER YOUNG) |
être triste comme un bonnet de nuit | быть унылым |
être triste comme un bonnet de nuit | быть как в воду опущенным |
être triste comme une porte de prison | быть как в воду опущенным |
être triste comme une porte de prison | быть унылым |
être triste comme une porte de prison | быть очень мрачным |
être éloigné comme le ciel et la terre | различаться как небо и земля (marimarina) |