French | Russian |
avoir barre sur quelqu'un | иметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008) |
Avoir bec et ongles | палец в рот не клади (ROGER YOUNG) |
avoir bon dos | нести ответственность за последствия чужой ошибки (julia.udre) |
avoir cent bras | быть активным (Motyacat) |
avoir cent ruses dans son sac | быть оборотистым (Motyacat) |
avoir cent ruses dans son sac | быть очень хитрым (Motyacat) |
Avoir chaud aux fesses | труса праздновать (ROGER YOUNG) |
avoir dans son sac | располагать (чем-то fiuri2) |
avoir d'autres chats à fouetter | иметь и без того много дел (ROGER YOUNG) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
avoir de la barbe au menton | быть уже не мальчиком (Helene2008) |
avoir de la barbe au menton | быть мужчиной (Helene2008) |
avoir de la gueule | обладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG) |
avoir de la patience | иметь терпение (igisheva) |
avoir des antennes | иметь связи (Ce reporter a des antennes à la Maison Blanche. Helene2008) |
avoir des billes | иметь информацию (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.) |
avoir des billes | обладать информацией (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.) |
avoir des chausses de deux paroisses | носить непарные чулки (Motyacat) |
avoir des yeux et des oreilles partout | иметь всюду глаза и уши (Helene2008) |
Avoir deux cordes à son sac | прибегать к хитростям (Motyacat) |
Avoir deux cordes à son sac | располагать разными средствами для достижения цели (Motyacat) |
avoir du beurre sur la tête | иметь убийства на своём счету (Helene2008) |
Avoir du chien | обладать животным магнетизмом данное выражение относится к женщинам (julia.udre) |
avoir du chien | быть с изюминкой о женщине (ROGER YOUNG) |
avoir du coeur | относиться с любовью к делу (Overjoyed) |
Avoir du coeur au ventre | быть смелым, энергичным (julia.udre) |
Avoir du coeur au ventre | море по колено (ROGER YOUNG) |
Avoir du flair du nez | хороший нюх (ROGER YOUNG) |
avoir du sang de navet | быть "тряпкой" (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть вялым (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть слабохарактерным (Iricha) |
avoir du travail par-dessus la tête | быть занятым по горло (Helene2008) |
avoir faim de loup | зверский аппетит (marimarina) |
avoir gardé les cochons ensemble | съесть ни один пуд соли вместе (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova) |
avoir gardé les cochons ensemble | пить на брудершафт (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova) |
avoir gâché la fête | подпортить впечатление (financial-engineer) |
avoir gâché la fête | испортить праздник (financial-engineer) |
avoir la gueule fendue comme une grenouille | рот до ушей |
avoir la gueule fendue comme une tirelire | рот до ушей |
avoir la main malheureuse | несчастливая рука (ROGER YOUNG) |
avoir la mémoire d'éléphant | быть злопамятным, ничего не забывать (ROGER YOUNG) |
avoir la mémoire d'éléphant | обладать удивительной памятью (ROGER YOUNG) |
avoir la queue entre les jambes | стыдиться, быть сконфуженным после поражения (julia.udre) |
avoir la tête chaude | иметь горячую голову (Helene2008) |
avoir la tête chaude | горячая голова (Helene2008) |
avoir la tête dure | быть упрямым (Helene2008) |
Avoir la tête en quatre | чувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat) |
avoir la tête près du bonnet | лезть в бутылку (Helene2008) |
avoir la tête près du bonnet | обижаться (Helene2008) |
avoir la tête tournée | голова кругом идёт (Helene2008) |
avoir la tête vide | быть тугодумом (Helene2008) |
Avoir le cafard | Ад кромешный на душе (ROGER YOUNG) |
avoir le chat dans la gorge | першить в горле (ROGER YOUNG) |
Avoir le cul entre deux selles | сидеть между двух стульев (Motyacat) |
avoir le cœur bien placé | быть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva) |
avoir le cœur bien placé | быть благородным человеком (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | испытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Rori) |
avoir le derrière au vent | быть совсем голым (ROGER YOUNG) |
avoir le derrière au vent | бежать без оглядки (ROGER YOUNG) |
avoir le dessus du vent | одолеть кого-нибудь (ROGER YOUNG) |
avoir le dessus du vent | иметь преимущество над кем-л. (ROGER YOUNG) |
Avoir le don des larmes | глаза на мокром месте (ROGER YOUNG) |
avoir le feu au derrière | мчаться как угорелый (ROGER YOUNG) |
avoir le moral en berne | иметь настроение хуже некуда (marimarina) |
avoir le nez creux | обладать чутким нюхом (marimarina) |
avoir le nez de chien | наклюкаться (Helene2008) |
avoir le nez de chien | напиться до чёртиков (Helene2008) |
avoir le nez long | остаться с носом (Helene2008) |
avoir le vent en poupe | быть в благоприятных условиях (ROGER YOUNG) |
avoir le visage des mauvais jours | быть в плохом настроении (Helene2008) |
avoir le visage en feu | покраснеть (Helene2008) |
avoir le visage en feu | залиться румянцем (Helene2008) |
avoir l'eau à la bouche | испытывать сильное желание (julia.udre) |
Avoir l'eau à la bouche | слюнки текут (ROGER YOUNG) |
avoir les crocs | быть голодным как волк (ROGER YOUNG) |
avoir les crocs | умирать с голоду (ROGER YOUNG) |
avoir les crocs | в животе урчит (marimarina) |
avoir les dents mêlées | быть очень пьяным (Helene2008) |
avoir les dents mêlées | лыка не вязать (Helene2008) |
avoir les dents qui fuient | рот дырявый (KiriX) |
avoir les nerfs en huit | быть раздражённым (Motyacat) |
avoir les nerfs en huit | быть в состоянии крайнего нервного напряжения (Motyacat) |
avoir les nerfs en huit | быть в состоянии крайнего нервного возбуждения (Motyacat) |
avoir les quatre pieds blancs | получить прощение всему (Motyacat) |
avoir les quatre pieds blancs | выйти сухим из воды (Motyacat) |
Avoir les sangs tournés | душа болит (ROGER YOUNG) |
Avoir les sangs tournés | сердце болит (ROGER YOUNG) |
avoir les yeux plus gros que le ventre | пожадничать (прежде всего о еде, но не только marimarina) |
avoir les yeux à l'envers | закатывать глаза (Rori) |
Avoir l'esprit comme quatre | быть чертовски умным (Motyacat) |
avoir l'esprit à l'envers | захмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori) |
avoir l'esprit à l'envers | потерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori) |
Avoir l'esprit à qqch | душа лежит (ROGER YOUNG) |
avoir l'oeil américain | иметь наметанный взгляд (Helene2008) |
avoir l'oreille au vent | быть начеку (Helene2008) |
avoir l'oreille au vent | прислушиваться (Helene2008) |
avoir main mise sur | взять под контроль (La Salamandre a quasiment la main mise sur le trafic de drogue. lunuuarguy) |
avoir mangé du singe en nourrice | родиться уродом (ROGER YOUNG) |
avoir mangé ses quatre sous | потратить все то немногое, что имел (Motyacat) |
avoir quarante-cinq sur la partie | иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не переносить (bisonravi) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не выносить (bisonravi) |
avoir quinte et quatorze | болеть сифилисом (Motyacat) |
avoir quinte et quatorze | иметь надежду на успех (Motyacat) |
avoir quinte et quatorze | иметь все преимущества в каком-либо деле (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | заткнуть кого-то за пояс (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | дать кому-то фору (Motyacat) |
avoir quinze et bisque sur qn | превосходить кого-то (Motyacat) |
avoir quinze sur la partie | обеспечить себе заранее выгоды в деле (Motyacat) |
Avoir sa prune | быть пьяным (funt_vrn) |
Avoir sa prune | немного выпивши (funt_vrn) |
avoir ses comptes à jour | аккуратно вести отчетность (Rori) |
avoir ses comptes à jour | держать свои счета в полном порядке (Rori) |
avoir ses jambes de quinze ans | ещё быть молодым (Motyacat) |
avoir ses jambes de quinze ans | ещё быть бодрым (Motyacat) |
avoir ses jambes de quinze ans | @ещё быть бодрым (Motyacat) |
avoir ses ours | иметь месячные (marimarina) |
avoir ses yeux de quinze ans | сохранить острое зрение (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | быть постоянно голодным (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | испытывать постоянный голод (Motyacat) |
avoir toujours un pied en l'air | не сидеть на одном месте (ROGER YOUNG) |
avoir tout faux | ошибиться во всём (ludmila alexan) |
avoir un atout dans la manche | прятать козырь в рукаве (Lucile) |
Avoir un bonheur une chance insolent insolente | бабушка ворожит (ROGER YOUNG) |
avoir un caractère de chien | иметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG) |
avoir un chat dans la gorge | хрипеть (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | сипеть (marimarina) |
avoir un coup dans le nez | быть нетрезвым (z484z) |
avoir un coup dans le nez | быть под мухой (z484z) |
Avoir un esprit brumeux | каша в голове (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | иметь лужёный желудок (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | обладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei) |
avoir un fil à la patte | быть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG) |
avoir un fil à la patte | быть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
avoir un nom à coucher dehors | иметь трудно произносимую/запоминающуюся фамилию (julia.udre) |
avoir un parti | иметь сторонников (luminorena) |
avoir un peu gâché la fête | немного испортить праздник (financial-engineer) |
avoir un peu gâché la fête | несколько подпортить впечатление (financial-engineer) |
Avoir un pied dans deux chaussures | затрудняться в выборе (Motyacat) |
avoir une bouche comme le métro | рот до ушей |
avoir une bouche comme une boite à lettres | рот до ушей |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (ROGER YOUNG) |
avoir une faim de loup | умирать с голоду (ROGER YOUNG) |
avoir une mémoire de lièvre de lapin | иметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG) |
avoir une peur bleu | душа ушла в пятки (z484z) |
avoir une voix de tête | орать благим матом (Helene2008) |
avoir une voix de tête | вопить (Helene2008) |
avoir vent dedans | быть транжирой (ROGER YOUNG) |
avoir vu le loup | лишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk) |
avoir à l'usure | взять измором |
avoir qn à l'usure | взять кого-л. измором |
avoir à sa portée | иметь в своём распоряжении (Rori) |
Cela n'eût pas été séant | Это было бы неприлично (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
comme un renard qu'une poule aurait pris | как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana) |
en avoir les oreilles cassées | осточертеть (Helene2008) |
en avoir les oreilles cassées | надоесть (Helene2008) |
en avoir plein les bras | руки отваливались (z484z) |
En avoir ras le bol | в печёнках сидеть (ROGER YOUNG) |
En avoir sa claque | сыт по горло (ROGER YOUNG) |
il y en avait cent sans compter le premier | их было никак не меньше ста (Motyacat) |
j'ai cligné des yeux | не успел я и глазом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
j'ai du vague à l'âme | у меня на душе кошки скребут (bisonravi) |
j'ai méga la dalle | я голодный как собака (Alex_Odeychuk) |
J'ai pas quatre bras | у меня не четыре руки (Motyacat) |
j'ai une idée | мне в голову мысль пришла (avoir une idée Helene2008) |
j'aurais aimé sans nous gâcher | я бы не хотела напрасно изводить нас (Alex_Odeychuk) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je n'ai pas le cœur à | сердце не лежит к (z484z) |
je n'en ai pas eu l'idée | не пришло в голову (Amarie) |
j'en ai cent pieds par-dessus la tête | мне это осточертело (Motyacat) |
l'avoir dans le bazar | быть обманутым (kee46) |
L'avoir dans l'os | сидеть у разбитого корыта (ROGER YOUNG) |
L'avoir dans l'os | остаться у разбитого корыта (ROGER YOUNG) |
les anglais ont débarqué | красные дела (менструация z484z) |
les anglais ont débarqué | иметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha) |
là où d'autres ont baissé les bras | там, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk) |
même si j'ai l'allure ! | даже если я "на взводе"! |
n'avoir pas que ça à faire | не так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
n'avoir pas une pierre où poser la tête | некуда голову приклонить (Helene2008) |
n'avoir plus de lait au bout du nez | не быть новичком (Helene2008) |
n'avoir rien d'illusoire | не быть пустыми словами (Alex_Odeychuk) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | голодать (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (Helene2008) |
ne pas avoir froid aux yeux | не из робкого десятка (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому пороха не выдумать (Earl de Galantha) |
Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ничего не упустить (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | не заблуждаться (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | всё ясно видеть (Helene2008) |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir un sou vaillant | без гроша за душою (marimarina) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | Мы вместе свиней не пасли (z484z) |
quand les poules auront des dents | когда рак на горе свистнет (marimarina) |
Sans en avoir l'air | между прочим (ROGER YOUNG) |
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises | если бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG) |
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtes | ваши интервью мне уже так вынесли мозг (Alex_Odeychuk) |
à quoi ai-je la tête ? | до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
à quoi ai-je la tête ? | о чем же я думаю? |
à quoi ai-je la tête ? | где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?) |