French | Russian |
aller à dame | Падать в обморок (Chaque fois qu'il a le ballon il franchit la ligne d'avantage et est d'obligé de s'arrêter avant d'aller à dame pour passer par le sol pour que les autres puissent le suivre (ce n'est pas des conneries). Voledemar) |
aller à la campagne | отправиться за решётку (bisonravi) |
aller à la relance | снова требовать денег |
aller à Montretout | проходить медосмотр в тюрьме (bisonravi) |
Arrête de picoler ! T'es déjà imbibé ! | Хватит алканить! Проспиртованный уже! |
as de trèfle | анус (bisonravi) |
As-tu perdu la tete ? | ты с катушек съехал? у тебя с головой все в порядке? |
avoir des couilles | иметь "железные яйца" (ll a pris des risques, mais a montré qu'il avait des couilles. - Он рисковал, но показал всем, что у него "железные яйца". // France TV Alex_Odeychuk) |
avoir des couilles | быть "крепким орешком" (Alex_Odeychuk) |
avoir quelqu'un | кинуть (Helene2008) |
avoir quelqu'un | "сделать" (Voilà, je t'ai eu! Helene2008) |
avoir rien à péter de | класть на что-то, срать на что-то, плевать на что-то (J'en ai rien à péter, mec! - Да мне это абсолютно параллельно! Да ложил я на это, чувак! ALAB) |
avoir un vélodrome à poux | быть лысым (nattar) |
avoir qn à la bonne | льнуть, липнуть к кому-л. (Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît ... Les femmes les ont à la bonne ... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят ... Женщины к ним так и липнут ... Rori) |
avoir à la chouette | втрескаться, втюриться (Rori) |
Bagdad sera ta tombe. T'as compris, George, cow-boy de mes deux ? | Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой? (Жириновский В.В., 2003) |
baise-à-l'œil | честная давалка (bisonravi) |
baise-à-l'œil | честная женщина (bisonravi) |
balai à chiottes | усы (bisonravi) |
barbe à poux | борода (bisonravi) |
bite à Jean-Pierre | полицейская дубинка (bisonravi) |
blagues à tabac | груди (bisonravi) |
boîte à mensonges | рот (bisonravi) |
boîte à ouvrage | вульва (bisonravi) |
boîte à ragoût | брюхо (bisonravi) |
boîtes à lait | груди (bisonravi) |
cages à miel | уши |
cartonner à l'examen | успешно сдать экзамен (Isaev) |
Ce matin à Tchourkino il y avait un un bordel épique | Сегодня с утра на Чуркине какой-то эпический трындец (MoshPit) |
chauve à col roulé | половой член (bisonravi) |
cigare à moustaches | половой член (bisonravi) |
Dimitri: J'ai les chocottes, Slavik... | Димон: Чё-то я очкую, Славик... (Наша Russia) |
donner à fond dans la maquille | заниматься угоном машин и их перекраской (Rori) |
dur à la détente | жадюга (bisonravi) |
dur à la détente | жмот (bisonravi) |
dur à la détente | крохобор (bisonravi) |
dur à la détente | скупердяй (bisonravi) |
dur à la détente | жадный (bisonravi) |
dé à coudre | анус (bisonravi) |
décarrer à la hâte | драпануть (Rori) |
décarrer à la hâte | смыться (Rori) |
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? ! | Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927) |
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie | Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш |
entonnoir à musique | ухо (bisonravi) |
faire son affaire à | устранить силой (Helene2008) |
faire son affaire à | укокошить (Il faut te décider : si tu ne veux pas tuer mes beaux-parents, à peine sorti de prison, je te ferai ton affaire. Helene2008) |
faire son affaire à | грохнуть (S'il me met la main au collet, son affaire est faite ! Helene2008) |
faire son affaire à | кокнуть (Helene2008) |
faire son affaire à | убрать (Helene2008) |
faire son affaire à | свести счёты (Helene2008) |
faire son affaire à | убить (Les gens du milieu lui ont fait son affaire. Helene2008) |
faire un avantage à qn | оказать услугу (кому-л.) |
faire un gars à l'amiable | отобрать у прохожего бумажник одними угрозами, без насилия (bisonravi) |
faire à la redresse | разыгрывать из себя простачка (Rori) |
faire qn à la rencontre | ударить кого-л. головой в грудь |
faire qn à l'amiable | ограбить без применения силы, ограничиваясь угрозами (Rori) |
fer à souder | нос (bisonravi) |
filer à la maison | пригнаться домой, прилететь домой (Dmitricz) |
gomme à effacer le sourire | полицейская дубинка (bisonravi) |
Ils n'ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ? | Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить? |
ils ont pété les plombs | они охуели (CRINKUM-CRANKUM) |
invitation à la valse | платёжное требование (bisonravi) |
j'ai le fric | у меня есть бабло (Alex_Odeychuk) |
j'ai le fric | у меня есть деньги (Alex_Odeychuk) |
J'ai niqué ma bagnole | Я разбил мою тачку (разъебал DUSHENKA) |
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceux | Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын |
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût | Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров - значительно вкуснее, по-моему (MoshPit) |
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût | Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, по-моему |
je t'entends dire à tes pines-co | я слышу, как ты говоришь своим подружкам (financial-engineer) |
J'en ai rien à foutre | Мне все равно (Annka) |
j'n'ai pas d'bol | мне не фартит (Alex_Odeychuk) |
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser | Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом |
lampe à souder | нос (bisonravi) |
le mettre dans l'œuf à qn | обставить (кого-л.) |
le mettre dans l'œuf à qn | провести |
les compliments n'ont pas d'effets | подкаты на неё никак не действуют |
les cours n'ont pas encore repris qu'ils me font déjà chier | учёба ещё не началась, а уже заебала |
Les flics ont un salaire bas, mais des rentrées d'argent importantes | У ментов маленькая зарплата, но хорошие доходы |
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale | единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость |
lâcher le son paquet, donner le son paquet à qqn | высказать всё, что на сердце (z484z) |
machine à effacer le sourire | полицейская дубинка (bisonravi) |
Mais qui, mocheté, aurait envie de baiser avec toi, peut-être uniquement un pédé quelconque ! | Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь! (Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа — профессора механики, 2005) |
manche à air | ухо |
marcher à l' emprunt | воровать |
marcher à la dure | оглушить человека, чтобы его обобрать, грабить с нанесением телесных повреждений (или voler à la dure Rori) |
Mdr : en Islande absolument tous les chevaux ressemblent à Matvienko | Ржал: В Исландии абсолютно все лошади похожи на Матвиенко (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/05/2010 CRINKUM-CRANKUM) |
mettre qn à la redresse | обжулить, обставить кого-л. (Rori) |
mettre qn à l'amende | вымогать деньги (у кого-л.) |
mettre à plat | откладывать |
mettre à plat | экономить |
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant maman | Батька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM) |
ne pas être à la bourre pour... | всегда быть готовым к (...) |
ne penser qu'à sa pomme | думать только о себе (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | все равно (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плевать (z484z) |
Oh putain. Je viens seulement de me réveiller. J'ai raté tout ce que je pouvais | Да пиздец. Только проснулся. Проебал всё, что можно |
passage à tabac | допрос (bisonravi) |
piège à macaronis | борода (bisonravi) |
piège à mouches | рот |
piège à poux | борода (bisonravi) |
plein aux as | богатей (bisonravi) |
plein aux as | богач (bisonravi) |
porter à gauche | быть мужественным |
Pourquoi est-ce que je t'ai emmené avec moi ? Je t'ai emmené pour pioncer ? | Я тебя зачем с собой брал? Дрыхнуть я тебя сюда брал? (Аркадий и Борис Стругацкие, Град обреченный, 1975) |
profiter à donfe de | оторваться по полной (Voledemar) |
Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer ! | Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй! |
salle-à-manger | рот (bisonravi) |
se mettre à table | дать признательные показания (bisonravi) |
se mettre à table | сделать признание (bisonravi) |
se mettre à table | признаться (bisonravi) |
ses douilles ont mis les adjas | он облысел (nattar) |
Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ? | Если вам все до жопы, может вы голубой? |
t'as d'la merde dans les yeux | ты не видишь самых очевидных вещей (nattar) |
T'es qui toi ? Et pourquoi ce connard veut-il absolument te tuer ? | А ты-то кто? И почему этот отморозок так хочет тебя убить? (Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000) |
tasse à café | малолитражный мотоцикл |
T'en as pas marre de raconter des sornettes ? | Не надоело фуфло толкать? |
travail à la bonne | кража из наружного кармана (Rori) |
travail à la bonne | лёгкая кража (Rori) |
Tu es complètement débile ! | ты полный идиот! |
Tu es sans couilles ! | ты тряпка! трус! |
Tu es une vraie plaie ! | ты настоящая заноза в моей заднице! |
Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme ça | Ты у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit) |
tueur à gages | "спец" (amost) |
tueur à gages | мастер своего дела (amost) |
turbine à chocolat | анус (bisonravi) |
voleur à l'esbroufe | карманник (обкрадывающий человека, которого толкают его сообщники, или он сам) |
à dache | Далеко (Bref, comme pour le car que je prenais pour rentrer de Lons, le principe du car TER est le suivant : Bourrer comme un fou entre les villages (je voyais souvent l'aiguille dépasser le 100), puis entrer dans le village, se le taper intégralement dans les deux sens pendant au moins 4 bornes pour desservir la gare SNCF, toujours implantée à dache ! Voledemar) |
à donf | максимально (dnk2010) |
à donf | на полной скорости (dnk2010) |
à donf | полностью (dnk2010) |
à donf | на полную (dnk2010) |
à donf | выжав педаль газа (dnk2010) |
à la campagne | в тюрьму (Bursch) |
à la campagne | в тюрьме (Bursch) |
à la gomme | плохо |
à la gomme | кое-как |
à la gomme | низкопробный |
à la gomme | никчёмный |
à la grive | на военной службе (Rori) |
à la grive | в армии (тж. aux grives Rori) |
à la roulette | отличный |
à l'hypocrite | незаметно, "втихаря" (Rori) |
à l'hypocrite | без предупреждения, неожиданно (Le feu est passé au rouge à l'hypocrite. (Caradec.) — Пожар вспыхнул неожиданно и разгорелся ярким пламенем. Rori) |
être à la masse | быть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться (ALAB) |
être à la ramasse | плестись в хвосте |
être à la redresse | не давать спуску (Rori) |
être à la traîne | нуждаться в деньгах (Rori) |
être à l'ombre | сидеть в тюрьме (bisonravi) |