French | Russian |
Apres lecture et invitation а lire l'acte, nous, ... epouse ..., Officier de l'Etat Civil par delegation, avons signe avec la declarante. | Я, служащий, ведающий актами гражданского состояния, зачитал настоящий документ заявителю, дал ему ознакомиться с документом лично, после чего я и заявитель его подписали. (ROGER YOUNG) |
après avoir ... | сразу после того, как (ROGER YOUNG) |
après avoir | после того, как (Alex_Odeychuk) |
après avoir bien réfléchi | по зрелом размышлении (I. Havkin) |
après avoir bien réfléchi | всё хорошо обдумав (I. Havkin) |
après avoir bien longuement réfléchi | после долгих размышлений (I. Havkin) |
Après avoir enlevé la tête, on ne lâche pas les cheveux. | Снявши голову, по волосам не плачут (ROGER YOUNG) |
après avoir fait ses preuves en tant que | положительно зарекомендовав себя в качестве ... (Après avoir fait déjà ses preuves en tant que scénariste, il se lance dans ...) |
après avoir fait ses preuves en tant que | после успешной работы в качестве ... |
après avoir longuement réfléchi | по зрелом размышлении (I. Havkin) |
après avoir longuement réfléchi | всё хорошо обдумав (I. Havkin) |
après avoir longuement réfléchi | после долгих размышлений (I. Havkin) |
après avoir mûrement réfléchi | всё хорошо обдумав (I. Havkin) |
après avoir mûrement réfléchi | после долгих размышлений (I. Havkin) |
après avoir mûrement réfléchi | по зрелом размышлении (Iricha) |
après avoir reçu un diplôme et une médaille | сразу после вручения медали и удостоверения к ней (pour " acte de courage et de dévouement " - за "мужество и самоотверженность" // Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
après avoir vérifié que | убедившись, что (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
après ce que j'ai vécu | после того, что я пережил (z484z) |
А après la visite à Marseille nous avons pris une auto au auto-stop et sont allés à Paris | А после визита в Марсель мы взяли машины на ото стопе и поехали в Париж (люба2013) |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier | После изучения досье, которое вы мне предоставили (ROGER YOUNG) |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… | Изучив дело, которое Вы мне поручили (ROGER YOUNG) |
futur conjoints ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par mariage | Будущие супруги поочередно заявили о своём желании стать мужем и женой. Мы объявили именем закона, что они соединены узами брака. (ROGER YOUNG) |
futur conjoints ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par mariage | Будущие супруги засвидетельствовали о желании вступить в брак, брак был оглашён перед именем закона (ROGER YOUNG) |
Immédiatement après avoir... | Сразу после того, как (ROGER YOUNG) |
Juste après avoir... | Сразу после того, как (ROGER YOUNG) |
quand il m'aura réveillée après qu'il m'ait embrassée en m'disant "je t'aime" au creux d'l'oreille | когда он меня разбудит, поцеловав меня и сказав мне на ухо "я тебя люблю" (Alex_Odeychuk) |
qu'après m'avoir dit en face les quatre ou cinq vérités | после высказанной мне в лицо той и другой правды (букв. - четырёх или пяти истин Alex_Odeychuk) |