Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
French
⇄
Russian
Terms
for subject
Figurative
containing
a la
|
all forms
|
in specified order only
French
Russian
avoir la
bouche pleine de
qch, qn
быть по горло сытым
(
Helene2008
)
avoir la
fibre artistique
иметь душу художника
(
greenadine
)
avoir la
fibre artistique
быть художником в душе
(
greenadine
)
avoir la
main verte
быть тем у кого всё само растёт
про растения
(
marimarina
)
avoir la
main verte
быть хорошим растениеводом
(от природы
marimarina
)
avoir la
science infuse
считать себя всезнайкой
(
marimarina
)
avoir la
science infuse
быть умным от природы
(
marimarina
)
avoir la
tête dans le cul
быть с похмелья
(
marimarina
)
avoir la
tête dans le cul
не выспаться
(
marimarina
)
avoir la
tête dans le pâté
быть с похмелья
(
marimarina
)
avoir la
tête sur les épaules
иметь голову на плечах
avoir le
cœur sur la main
быть щедрым
(
marimarina
)
avoir le
cœur sur la main
иметь душу нараспашку
(
marimarina
)
boire le calice jusqu'
à la
lie
испить чашу до дна
cramponner
à la
vie
цепляться за жизнь
(
marimarina
)
céder
à la
rue
уступить митингующим
(
marimarina
)
dire tout ce qui vient
à la
bouche
говорить всё, что на ум придёт
(
Helene2008
)
etre
à la
barre
стоять у руля
etre
à la
croisée des chemins
стоять перед выбором
homme
à la
mer !
он пойдет ко дну
(
z484z
)
homme
à la
mer !
человек за бортом жизни
(
z484z
)
homme
à la
mer !
конченый человек
(
z484z
)
humour tarte
à la
crème
плоский юмор
(
marimarina
)
qqch
jeté
à la
poubelle
коту под хвост
(
z484z
)
marcher
à la
baguette
ходить по струнке
(
marimarina
)
mettre la main
à la
pâte
засучить рукава
(
marimarina
)
ne pas
avoir la
lumière à tous les étages
не все дома
(
youtube.com
z484z
)
partir
à la
pêche
заарканить
(
z484z
)
partir
à la
pêche
познакомиться
(
z484z
)
partir
à la
pêche
закадрить
(
z484z
)
partir
à la
pêche
подцепить на удочку
(
z484z
)
partir
à la
pêche
поймать на удочку
(
z484z
)
partir
à la
pêche
снять
(
z484z
)
partir
à la
pêche
подцепить на крючок
(
z484z
)
partir
à la
pêche
подцепить кого-то
(
z484z
)
passer comme une lettre
à la
poste
проходить без сучка и задоринки
(
marimarina
)
passer comme une lettre
à la
poste
проходить гладко
(
marimarina
)
passer
à la
moulinette
подвергнуть яростной критике
passer
à la
moulinette
переделать до неузнаваемости
personne ne lui arrive
à la
cheville
не имеет себе равных
(
marimarina
)
prendre
à la
gorge
взять за горло
(
Iricha
)
prendre
qn
à la
gorge
припереть к стенке
résister
à la
tentation de
не поддаваться соблазну
sculpté
à la
hache
вытесанный топором
(
marimarina
)
se mettre
à la
place de
qqn
войти в положение
(кого-л.)
tenir
à la
gorge
взять за горло
(
Iricha
)
travailler
à la
sueur de son front
работать в поте лица
(
z484z
)
usé jusqu'
à la
corde
затасканный
usé jusqu'
à la
corde
избитый
à la
bonne heure !
как скажете!
(также ирон.: как скажете, сударь!
marimarina
)
à la
dérive
идущий сам по себе
à la
file indienne
гуськом
(
marimarina
)
à la
file indienne
строем по одному
(
marimarina
)
à la
lumière de
...
в свете
(чего-л.)
à la
queue leu leu
след в след
(
marimarina
)
à la
Saint-Glinglin
в Вознесенье, когда оно будет в воскресенье
(наверно, никогда
marimarina
)
à la
une un
на переднем плане
échapper
à la
tentation de
уйти от соблазна
(чего-л.)
être subtilisé au nez et
à la
barbe
испариться из-под носа
(
marimarina
)
être
à la
botte de
qn
быть под каблуком
кого-л
(применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству
marimarina
)
être
à la
bourre
зашиваться
(торопиться, опаздывать
marimarina
)
être
à la
hauteur de
qch
быть на уровне
(...)
être
à la
hauteur de
соответствовать
(
youtu.be
z484z
)
être
à la
hauteur de
qch
быть на высоте
(положения)
être
à la
rue
быть позади
(
makarwoman
)
être
à la
rue
отставать в
чем-л.
(
makarwoman
)
être
à la
rue
плестись в хвосте
(
makarwoman
)
être
à la
traîne
отставать
(
Iricha
)
être
à la
traîne
плестись в хвосте
(
Iricha
)
Get short URL